سوره الأعراف (7) آیه 71

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 71

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 72
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 70

عربی

قالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَ غَضَبٌ أَ تُجادِلُونَنِي فِي أَسْماءٍ سَمَّيْتُمُوها أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ ما نَزَّلَ اللَّهُ بِها مِنْ سُلْطانٍ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ

بدون حرکات عربی

قال قد وقع عليكم من ربّكم رجس و غضب أ تجادلونني في أسماء سمّيتموها أنتم و آباؤكم ما نزّل اللّه بها من سلطان فانتظروا إنّي معكم من المنتظرين

خوانش

Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asma-in sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena

آیتی

گفت : عذاب و خشم پروردگارتان حتما بر شما نازل خواهد شد آيا در باره اين بتهايي که خود و پدرانتان بدين نامها ناميده اند و خدا هيچ دليلي بر آنها نازل نساخته است ، با من ستيزه مي کنيد ؟ به انتظار بمانيد من هم با شما به انتظار مي مانم

خرمشاهی

گفت به راستى كه عذاب و غضبى از جانب پروردگارتان بر شما مقرر گرديده است، آيا با من در باره نامهايى كه شما خودتان و پدرانتان آنها را نهاده ايد،و خداوند هيچ گونه برهانى بر آن نازل نكرده است، مجادله مى كنيد؟ منتظر باشيد كه من هم همراه شما از منتظران خواهم بود

کاویانپور

هود گفت: قهر و غضب پروردگار، شما را فرا گرفته، آيا با من درباره نامهايى مجادله و مناقشه ميكنيد كه شما و نياكان شما آنها را (معبودان خود) نامگذارى كرده‏ايد؟ در حالى كه خدا هيچگونه دليل و حجتى در مورد آنها نفرستاده است. بنا بر اين شما منتظر (عواقب وخيم اعمالتان) باشيد، من هم با شما منتظرم.

انصاریان

گفت: یقیناً از سوی پروردگارتان بر شما عذاب و خشمی مقرّر شده، آیا درباره نام های [بی هویتی] که خود و پدرانتان بت ها را به آن نامیده اید، و خدا هیچ دلیل و برهانی بر [حقّانیّت] آنان نازل نکرده با من می ادله و ستیزه می کنید؟ پس منتظر [عذاب خدا] باشید و من هم با شما از منتظرانم.

سراج

هود گفت واجب شد (يا فرود آمد بر شما) از جانب پروردگارتان عذابى و خشمى آيا مجادله مى‏كنيد با من در باره بتانى كه نام نهاده‏ايد آنها را خدا شما و پدرانتان نفرستاده است خدا بپرستش آنها هيچ برهانى پس منتظر (عذاب) باشند كه من نيز با شما از منتظرانم

فولادوند

گفت: «راستى كه عذاب و خشمى [سخت‏] از پروردگارتان بر شما مقرر گرديده است. آيا در باره نامهايى كه خود و پدرانتان [براى بتها] نامگذارى كرده‏ايد، و خدا بر [حقانيت‏] آنها برهانى فرو نفرستاده با من مجادله مى‏كنيد؟ پس منتظر باشيد كه من [هم‏] با شما از منتظرانم.»

پورجوادی

گفت: «عذاب و غضب پروردگار شما را فرا گرفته است، آيا با من در مورد نامهايى مجادله مى‏كنيد كه شما و نياكانتان برگزيده‏ايد، در حالى كه خداوند هيچ برهانى درباره آن نازل نكرده است، حالا كه چنين است منتظر باشيد من هم با شما انتظار مى‏كشم.»

حلبی

گفت: به يقين از پروردگارتان بر شما عذاب و خشمى واجب شد. آيا با من جدال مى‏كنيد، در نامهايى كه آنها را شما و پدرانتان [بر بتان‏] نهاده‏ايد؟ و خدا بدان دليلى نفرستاده است. پس در انتظار باشيد كه بى‏گمان من [هم‏] با شما از منتظرانم.

اشرفی

گفت بتحقيق واقع شد بر شما از پروردگار شما عذابى و خشمى آيا مجادله مى‏كنيد با من در نامهائيكه نام نهاديد آنها را شما و پدرانتان فرو نفرستاده خدا بآن هيچ از حجتى پس منتظر باشيد بدرستيكه من با شما از منتظرانم

خوشابر مسعود انصاري

گفت: به تحقيق عذاب و خشمى از [سوى‏] پروردگارتان بر شما مقرر شده است. آيا در [باره‏] نامهايى كه خود شما و پدرانتان آن را نهاده‏ايد [و] خداوند به [حقّانيت‏] آن هيچ دليلى فرو نفرستاده است، با من مجادله مى‏كنيد؟ پس انتظار بكشيد بى گمان من [نيز] همراه با شما از منتظرانم

مکارم

گفت: «پلیدی و غضب پروردگارتان، شما را فرا گرفته است! آیا با من در مورد نامهایی مجادله می‌کنید که شما و پدرانتان 0بعنوان معبود و خدا، بر بتها) گذارده‌اید، در حالی که خداوند هیچ دلیلی درباره آن نازل نکرده است؟! پس شما منتظر باشید، من هم با شما انتظار می‌کشم! (شما انتظار شکست من، و من انتظار عذاب الهی برای شما!)»

مجتبوی

گفت: بى‏گمان عذابى و خشمى از جانب خدايتان بر شما فروآمد. آيا در باره نامهايى- بى‏محتوا و بدون واقعيّت- كه شما و پدرانتان [بر بتان‏] نهاده‏ايد و خدا در باره آنها هيچ حجّتى فرو نفرستاده است با من ستيزه مى‏كنيد؟! پس در انتظار [عذاب‏] باشيد، من هم با شما در انتظارم.

مصباح زاده

گفت بتحقيق واقع شد بر شما از پروردگار شما عذابى و خشمى آيا مجادله مى‏كنيد با من در نامهائى كه نام نهاديد آنها را شما و پدرانتان فرو نفرستاده خدا بان هيچ از حجتى پس منتظر باشيد بدرستى كه من با شما از منتظرانم

معزی

گفت همانا افتاد بر شما از پروردگارتان چرك و خشم آيا با من مى ستيزيد در نامهائى كه ناميديد آنها را شما و پدران شما نفرستاده است خدا بدانها فرمانروائيى پس منتظر باشيد كه منم با شما از منتظران

قمشه ای

هود پاسخ داد که (در این صورت) پلیدی و خباثت، و غضب خدایتان بر شما حتم گردید، آیا با من (که شما را به خدای یکتا می‌خوانم) درباره الفاظ بی‌معنی و اسماء بی‌مسمّایی که خود و پدرانتان (بر آن بتان) نهاده‌اید مجادله می‌کنید و حال آنکه خدا در آن بتان هیچ حقیقت و برهانی ننهاده؟پس شما بایستی در انتظار (عذاب خدا) باشید که من نیز با شما انتظار (عذابتان) دارم.

رشاد خليفه

او گفت: شما از جانب پروردگارتان محکوم هستيد و به خشم او گرفتار شده ايد. آيا به دفاع از آنچه- شما و والدين شما- بدعت نهاده ايد و خدا هرگز اجازه نداده است، با من مجادله مي کنيد؟ پس، منتظر باشيد که من نيز با شما منتظر خواهم بود.

Literal

He said: «Punishment and torture and anger from your Lord had fallen/landed on you, do you argue/dispute with me in (about) names you named it, you and your fathers, (that) God did not descend with it from a proof/evidence ? So wait/watch , that I am with you from the waiting/expecting/watching.

Al-Hilali Khan

(Hood) said: «Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named – you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait.»

Arthur John Arberry

Said he, ‹Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.›

Asad

Said [Hud]: «You are already beset by loathsome evils and by your Sustainer’s condemnation! Do you argue with me about the [empty] names which you have invented 13 – you and your forefathers – for which God has bestowed no warrant from on high? Wait, then, [for what will happen:] verily, I shall wait with you!»

Dr. Salomo Keyzer

Hoed antwoordde: Thans zullen weldra Gods wraak en toorn op u nederkomen. Wilt gij met mij twisten over de namen welke gij en uwe vaderen hebt genoemd, en waartoe God u geene macht heeft gegeven? Wacht daarop, dan zal ik een dergenen zijn die met u wachten.

Free Minds

He said: "An affliction and wrath shall befall you from your Lord. Do you argue with me over names which you and your fathers have created with no authority being sent down by God? Wait then, and I will wait with you."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Ecco che il vostro Signore ha fatto cadere su di voi supplizio e collera! Volete polemizzare con me sui nomi che voi e i vostri avi avete inventato senza che Allah vi abbia concesso a riguardo alcuna autorità? Aspettate e anch’io rimarrò in attesa insieme a voi».

Hilali Khan

(Hood) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named – you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait."

Kuliev E.

Он сказал: «Наказание и гнев вашего Господа уже поразили вас. Неужели вы станете пререкаться со мной относительно имен, которые придумали вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства. Ждите, и я подожду вместе с вами».

M.-N.O. Osmanov

[Худ] сказал: «Уже постигли вас наказание и гнев Господа вашего. Неужели вы станете спорить со мной относительно имен, которыми назвали [своих идолов] вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства. Так ждите же, и я буду ожидать с вами вместе».

Mohammad Habib Shakir

He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).

Palmer

He said, ‹There shall fall upon you from your Lord horror and wrath; do ye wrangle with me about names, which ye and your fathers have named yourselves, for which God sent down no power; wait then expectant, and I with you will wait expectant too!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hûd dedi: «Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah’ın hiçbir kanıt indirmediği, sadece atalarınızın ve sizin uydurduğunuz birtakım isimler hakkında mı benimle çekişiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim.»

Qaribullah

He answered: ‹The punishment and wrath of your Lord has already fallen upon you. Would you dispute with me about names which you and your fathers have invented, and for which no authority has been sent down from Allah? Wait if you will, I am waiting with you. ‹

QXP

(Aad were powerful people but their society had gone unjust. Since there is a Law of Respite for nations, they flourished and were unable to see the wrong thus far). Hud said, «Allah’s Law of Requital is already hovering over you. Do you argue with me about certain names, false authorities that you and your forefathers have fabricated? And Allah never authorized them (53:23). Then wait for the consequences, and I am also waiting.»

Reshad Khalifa

He said, «You have incurred condemnation and wrath from your Lord. Do you argue with me in defense of innovations you have fabricated – you and your parents – which were never authorized by GOD? Therefore, wait and I will wait along with you.»

Rodwell

He said, «Vengeance and wrath shall suddenly light on you from your Lord. Do ye dispute with me about names that you and your fathers have given your idols, and for which God hath sent you down no warranty? Wait ye then, and I too will wait with you.»

Sale

Hud answered, now shall there suddenly fall upon you from your Lord vengeance and indignation. Will ye dispute with me concerning the names which ye have named, and your fathers; as to which God hath not revealed unto you any authority? Do ye wait therefore, and I will be one of those who wait with you.

Sher Ali

He replied, `Indeed there have already fallen on you punishment and wrath from your Lord. Do you dispute with me about names which you have named – you and your fathers – for which ALLAH has sent down no authority ? Wait then, I am with you among those who wait.›

Unknown German

Er antwortete: «Niedergefallen ist nunmehr auf euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir über Namen streiten, die ihr nanntet – ihr und eure Väter -, wozu Allah keine Vollmacht hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden.»

V. Porokhova

И он сказал: «Уже постигли вас ■ И гнев, и кара вашего Владыки. ■ Ужель вы станете со мною препираться ■ Об именах, что вы и ваши праотцы ■ Изобрели для тех (богов), ■ О коих не было вам власти от Аллаха? ■ (Что ж!) Ждите, вместе с вами подожду и я».

Yakub Ibn Nugman

Һуд әйтте: «Тәхкыйк сезгә Раббыгыздан ґәзаб вә ачуның килмәге тиешле булды, әйә сез үзегез вә аталарыгыз Аллаһ дип атаган сынымнарыгыз хакында минем белән низаглашасызмы? Бит Аллаһ сынымнарга гыйбадәт кылуның дөреслеге хакында һичбер дәлил иңдермәде, башыгызга киләчәк һәлакәтне көтегез! Мин дә сезнең белән бергә үземә тиешле дәрәҗәләрне көтүчеләрдәнмен».

جالندہری

ہود نے کہا تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر عذاب اور غضب کا (نازل ہونا) مقرر ہو چکا ہے۔ کیا تم مجھ سے ایسے ناموں کے بارے میں جھگڑتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (اپنی طرف سے) رکھ لئے ہیں۔ جن کی خدا نے کوئی سند نازل نہیں کی۔ تو تم بھی انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: یقیناً تم پر تمہارے رب کی طرف سے عذاب اور غضب واجب ہو گیا۔ کیا تم مجھ سے ان (بتوں کے) ناموں کے بارے میں جھگڑ رہے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (خود ہی فرضی طور پر) رکھ لئے ہیں جن کی اﷲ نے کوئی سند نہیں اتاری؟ سو تم (عذاب کا) انتظار کرو میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.