سوره الأعراف (7) آیه 72

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 72

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 73
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 71

عربی

فَأَنْجَيْناهُ وَ الَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَ قَطَعْنا دابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ ما كانُوا مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

فأنجيناه و الّذين معه برحمة منّا و قطعنا دابر الّذين كذّبوا بآياتنا و ما كانوا مؤمنين

خوانش

Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo bi-ayatina wama kanoo mu/mineena

آیتی

هود و همراهانش را به پايمردي رحمت خويش رهانيديم و کساني را که آيات ، ما را تکذيب کردند و ايمان نياورده بودند از ريشه برکنديم

خرمشاهی

آنگاه او و همراهان او را به رحمت خويش نجات داديم و ريشه منكران آيات خود را بركنديم، و آنان مؤمن نبودند.

کاویانپور

سرانجام، او و كسانى را كه با او بودند با رحمت خود رهايى بخشيديم و نسل كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند و ايمان نياوردند، قطع كرديم.

انصاریان

پس [هنگام نزول عذاب] او و کسانی را که همراهش بودند به رحمتی از سوی خود نجات دادیم و بنیاد آنان که آیات ما را تکذیب کردند و مؤمن نبودند، برکندیم.

سراج

و برهانيديم هود را و آنانى كه (در دين) با او بودند برحمتى از جانب خود و بريديم بنياد آنانكه دروغ پنداشتند حجتهاى ما را و نبودند قوم عاد گرويدگان

فولادوند

پس او و كسانى را كه با او بودند به رحمتى از خود رهانيديم؛ و كسانى را كه آيات ما را دروغ شمردند و مؤمن نبودند ريشه‏كن كرديم.

پورجوادی

سرانجام او و همراهانش را به رحمت خود نجات داديم و ريشه كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند و ايمان نياوردند بركنديم.

حلبی

پس ما او را نجات داديم و كسانى را كه با او بودند، به رحمت خودمان. و بريديم ريشه كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند و آنها از مؤمنان نبودند.

اشرفی

پس رهانيديم او را و آنانرا كه با او بودند برحمتى از نزد ما و بريديم دنباله آنان را كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما را و نبودند گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس او و كسانى را كه با او بودند به رحمتى از [سوى‏] خويش نجات داديم و ريشه آنان را كه آيات ما را دروغ مى‏انگاشتند و از مؤمنان نبودند، بريديم

مکارم

سرانجام، او و کسانی را که با او بودند، برحمت خود نجات بخشیدیم؛ و ریشه کسانی که آیات ما را تکذیب کردند و ایمان نیاوردند، قطع کردیم!

مجتبوی

پس او و آنها را كه با او بودند به مهر و بخشايش خويش رهانيديم و بنياد كسانى را كه آيات- نشانه‏ها و سخنان- ما را دروغ انگاشتند و مؤمن نبودند برانداختيم.

مصباح زاده

پس رهانيديم او را و آنان را كه با او بودند برحمتى از نزد ما و بريديم دنباله آنان را كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما را و نبودند گروندگان

معزی

پس نجات داديم او و آنان كه با وى بودند به رحمتى از ما و بريديم دنباله آنان را كه تكذيب كردند آيتهاى ما را و نبودند مؤمنان

قمشه ای

پس (موقع عذاب که رسید) ما هود و پیروانش را به رحمت خود (از عذاب) رهانیدیم و آنان که آیات (و رسول) ما را تکذیب کردند و ایمان نیاوردند همه را بنیادشان برانداختیم.

رشاد خليفه

سپس ما او و همراهانش را به رحمت خود نجات داديم و کساني را که آيات ما را تکذيب کردند و نخواستند ايمان بياورند، هلاک کرديم.

Literal

So We saved/rescued him and those with him with a mercy from Us, and We cut off/severed (the) root/remainder (of) those who disbelieved with Our verses/evidences , and they were not believers/believing.

Al-Hilali Khan

So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers.

Arthur John Arberry

So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers.

Asad

And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe.»

Dr. Salomo Keyzer

En wij bevrijdden hem en hen die met hem hadden geloofd, door onze genade, en wij sneden het grootste gedeelte af van hen die onze teekens van valschheid beschuldigden en geene geloovigen waren.

Free Minds

We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers.

Hamza Roberto Piccardo

Abbiamo salvato lui e coloro che erano con lui, per Nostra misericordia e cancellato anche le tracce di coloro che smentivano i Nostri segni e non credevano.

Hilali Khan

So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers.

Kuliev E.

Мы спасли его и тех, кто был с ним, по Своей милости и искоренили тех, которые сочли ложью Наши знамения и не стали верующими.

M.-N.O. Osmanov

Мы спасли его и тех, кто был с ним, по Нашей милости и уничтожили до последнего тех, которые отвергли Наши знамения и не уверовали [в Аллаха].

Mohammad Habib Shakir

So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.

Palmer

But we rescued him and those with him, by mercy from ourselves, and we cut off the hindermost parts of those who said our signs were lies and who were not believers.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nihayet onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kökünü kestik. İnanan kişiler değillerdi onlar.

Qaribullah

We saved him and all who were with him through Our Mercy and annihilated those who belied Our verses. They were not believers!

QXP

(The people of Aad who inhabited a big empire in the North of Arabia, failed to heed the warning of the Prophet. Then hurricane winds annihilated them (41:16)). We saved him and those with him by Mercy from Us, and cut the root of those who belied Our Messages and would not believe.

Reshad Khalifa

We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers.

Rodwell

And we delivered him, and those who were on his side, by our mercy, and we cut off, to the last man, those who had treated our signs as lies, and who were not believers.

Sale

And We delivered him, and them who believed with him, by our mercy; and We cut off the uttermost part of those who charged our signs with falsehood, and were not believers.

Sher Ali

And WE saved him and those who with him by Our mercy and WE cut off the last of the remnants of those who rejected Our Signs and had not believed.

Unknown German

Sodann erretteten Wir ihn und die mit ihm waren durch Unsere Barmherzigkeit, und Wir schnitten den letzten Zweig derer ab, die Unsere Zeichen leugneten und nicht Gläubige waren.

V. Porokhova

Мы милостью Своей ■ Спасли его и тех, кто с ним, ■ И истребили на корню всех тех, ■ Кто не уверовал и ложью объявил знамения Господни.

Yakub Ibn Nugman

Һудны вә аңа ияргән мөэминнәрне коткардык үз рәхмәтебез белән вә аятьләребезне ялган диючеләрнең нәселен кистек, һәлак итеп бетердек, чөнки алар иман китермәделәр.

جالندہری

پھر ہم نے ہود کو اور جو لوگ ان کے ساتھ تھے ان کو نجات بخشی اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کی جڑ کاٹ دی اور وہ ایمان لانے والے تھے ہی نہیں

طاہرالقادری

پھر ہم نے ان کو اور جو لوگ ان کے ساتھ تھے اپنی رحمت کے باعث نجات بخشی اور ان لوگوں کی جڑ کاٹ دی جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا اور وہ ایمان لانے والے نہ تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.