سوره الأعراف (7) آیه 76

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 76

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 77
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 75

عربی

قالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كافِرُونَ

بدون حرکات عربی

قال الّذين استكبروا إنّا بالّذي آمنتم به كافرون

خوانش

Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona

آیتی

گردنکشان گفتند : ما به کسي که شما ايمان آورده ايد ايمان نمي آوريم

خرمشاهی

استكبارپيشگان مى گفتند ما به آنچه شما ايمان داريد، اعتقادى نداريم.

کاویانپور

مستكبرين گفتند: ما به آنچه شما ايمان آورده‏ايد، كافر و ناباوريم.

انصاریان

مستکبران گفتند: ما به آیینی که شما به آن ایمان آوردید، کافریم!

سراج

گفتند آنانكه سركشى مى‏كردند (از ايمان بخدا) البته ما به آن آئينى كه ايمان آورده‏ايد بدان كافريم

فولادوند

كسانى كه استكبار مى‏ورزيدند، گفتند: «ما به آنچه شما بدان ايمان آورده‏ايد كافريم.»

پورجوادی

متكبران گفتند: «ما منكر چيزى هستيم كه شما به آن ايمان آورده‏ايد.»

حلبی

گفتند: آن كسان كه خود را بزرگ مى‏پنداشتند، ما به آنچه شما ايمان آورده‏ايد ناباورانيم.

اشرفی

گفتند آنان كه سركشى كردند بدرستيكه ما بآنچه گرويديد بآن كافرانيم

خوشابر مسعود انصاري

مستكبران گفتند: بى گمان ما به آنچه آن را باور داشته‏ايد، ناباوريم

مکارم

متکبران گفتند: «(ولی) ما به آنچه شما به آن ایمان آورده‌اید، کافریم!»

مجتبوی

آنان كه گردنكشى كردند گفتند: ما بدانچه شما بدان ايمان آورده‏ايد كافريم.

مصباح زاده

گفتند آنان كه سركشى كردند بدرستى كه ما بانچه گرويديد بان كافرانيم

معزی

گفتند آنان كه كبر ورزيدند مائيم بدانچه شما ايمان آورديد بدان كافران

قمشه ای

گردنکشان بی‌ایمان گفتند: ما هم بی‌هیچ شک به آنچه شما ایمان دارید کافریم.

رشاد خليفه

متکبران گفتند: ما به آنچه شما ايمان آورده ايد، ايمان نداريم.

Literal

Those who became arrogant said: «We are with what you believed with it disbelieving.»

Al-Hilali Khan

Those who were arrogant said: «Verily, we disbelieve in that which you believe in.»

Arthur John Arberry

Said the ones who waxed proud, ‹As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.›

Asad

[But] the arrogant ones said: «Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!»

Dr. Salomo Keyzer

Doch zij die door hoogmoed waren opgeblazen, zeiden: Waarlijk, wij gelooven niet aan datgene waarin gij gelooft.

Free Minds

Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"

Hamza Roberto Piccardo

Gli orgogliosi dissero: «Certamente neghiamo ciò in cui credete!».

Hilali Khan

Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."

Kuliev E.

Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы».

M.-N.O. Osmanov

Гордецы же сказали: «Воистину, мы отвергаем то, во что вы веруете».

Mohammad Habib Shakir

Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.

Palmer

Said those who were big with pride, ‹Verily, in what ye do believe we disbelieve.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kibre sapanlar şöyle konuştu: «Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»

Qaribullah

Those who were proud said: ‹We disbelieve in that which you believed in. ‹

QXP

(The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message.) The arrogant ones said to the believers, «We reject what you believe in.»

Reshad Khalifa

The arrogant ones said, «We disbelieve in what you believe in.»

Rodwell

Then said those proud men, «Verily, we reject that in which ye believe.»

Sale

Those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe.

Sher Ali

Those who were arrogant said, `Verily, we do disbelieve in that which you believe.›

Unknown German

Da sprachen die Hoffärtigen: «Wir glauben nicht an das, woran ihr glaubt.»

V. Porokhova

Тогда надменные сказали: ■ «Мы, истинно, не верим в то, ■ Во что уверовали вы» –

Yakub Ibn Nugman

Тәкәбберләнеп иман китермәгәннәре әйттеләр: «Сез иман китергән нәрсәләрне без инкяр итүчеләрбез», – дип.

جالندہری

تو (سرداران) مغرور کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم تو اس کو نہیں مانتے

طاہرالقادری

متکبّر لوگ کہنے لگے: بیشک جس (چیز) پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے سخت منکر ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.