‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 76
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 77
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 75
قالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كافِرُونَ
قال الّذين استكبروا إنّا بالّذي آمنتم به كافرون
Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona
گردنکشان گفتند : ما به کسي که شما ايمان آورده ايد ايمان نمي آوريم
استكبارپيشگان مى گفتند ما به آنچه شما ايمان داريد، اعتقادى نداريم.
مستكبرين گفتند: ما به آنچه شما ايمان آوردهايد، كافر و ناباوريم.
مستکبران گفتند: ما به آیینی که شما به آن ایمان آوردید، کافریم!
گفتند آنانكه سركشى مىكردند (از ايمان بخدا) البته ما به آن آئينى كه ايمان آوردهايد بدان كافريم
كسانى كه استكبار مىورزيدند، گفتند: «ما به آنچه شما بدان ايمان آوردهايد كافريم.»
متكبران گفتند: «ما منكر چيزى هستيم كه شما به آن ايمان آوردهايد.»
گفتند: آن كسان كه خود را بزرگ مىپنداشتند، ما به آنچه شما ايمان آوردهايد ناباورانيم.
گفتند آنان كه سركشى كردند بدرستيكه ما بآنچه گرويديد بآن كافرانيم
مستكبران گفتند: بى گمان ما به آنچه آن را باور داشتهايد، ناباوريم
متکبران گفتند: «(ولی) ما به آنچه شما به آن ایمان آوردهاید، کافریم!»
آنان كه گردنكشى كردند گفتند: ما بدانچه شما بدان ايمان آوردهايد كافريم.
گفتند آنان كه سركشى كردند بدرستى كه ما بانچه گرويديد بان كافرانيم
گفتند آنان كه كبر ورزيدند مائيم بدانچه شما ايمان آورديد بدان كافران
گردنکشان بیایمان گفتند: ما هم بیهیچ شک به آنچه شما ایمان دارید کافریم.
متکبران گفتند: ما به آنچه شما ايمان آورده ايد، ايمان نداريم.
Those who became arrogant said: «We are with what you believed with it disbelieving.»
Those who were arrogant said: «Verily, we disbelieve in that which you believe in.»
Said the ones who waxed proud, ‹As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.›
[But] the arrogant ones said: «Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!»
Doch zij die door hoogmoed waren opgeblazen, zeiden: Waarlijk, wij gelooven niet aan datgene waarin gij gelooft.
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
Gli orgogliosi dissero: «Certamente neghiamo ciò in cui credete!».
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."
Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы».
Гордецы же сказали: «Воистину, мы отвергаем то, во что вы веруете».
Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.
Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
Said those who were big with pride, ‹Verily, in what ye do believe we disbelieve.›
Kibre sapanlar şöyle konuştu: «Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
Those who were proud said: ‹We disbelieve in that which you believed in. ‹
(The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message.) The arrogant ones said to the believers, «We reject what you believe in.»
The arrogant ones said, «We disbelieve in what you believe in.»
Then said those proud men, «Verily, we reject that in which ye believe.»
Those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe.
Those who were arrogant said, `Verily, we do disbelieve in that which you believe.›
Da sprachen die Hoffärtigen: «Wir glauben nicht an das, woran ihr glaubt.»
Тогда надменные сказали: ■ «Мы, истинно, не верим в то, ■ Во что уверовали вы» –
Тәкәбберләнеп иман китермәгәннәре әйттеләр: «Сез иман китергән нәрсәләрне без инкяр итүчеләрбез», – дип.
تو (سرداران) مغرور کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم تو اس کو نہیں مانتے
متکبّر لوگ کہنے لگے: بیشک جس (چیز) پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے سخت منکر ہیں،
‹