سوره الأعراف (7) آیه 77

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 77

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 78
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 76

عربی

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَ عَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَ قالُوا يا صالِحُ ائْتِنا بِما تَعِدُنا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ

بدون حرکات عربی

فعقروا النّاقة و عتوا عن أمر ربّهم و قالوا يا صالح ائتنا بما تعدنا إن كنت من المرسلين

خوانش

FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu i/tina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena

آیتی

پس ماده شتر را پي کردند و از فرمان پروردگارشان سر باز زدند و گفتند :اي صالح ، اگر پيامبر هستي آنچه را به ما وعده مي دهي بياور

خرمشاهی

آنگاه شتر را پى كردند و از فرمان پروردگارشان سر پيچيدند و گفتند اى صالح اگر از پيامبرانى آنچه [از عذاب] به ما وعده مى دهى [بر سر م] بياور.

کاویانپور

سپس ناقه را پى كردند (و كشتند) و از امر پروردگارشان سر برتافتند و گفتند: يا صالح، اگر تو فرستاده خدا هستى، از آنچه ما را مى‏ترسانى و ما را تهديد مى‏كنى بياور.

انصاریان

پس آن ماده شتر را پی کردند، و از فرمان پروردگارشان سرپیچی نمودند و به صالح گفتند: اگر از پیامبران هستی عذابی که همواره به ما وعده می دهی، بیاور.

سراج

پس پى كردند ناقه را و سركشى كردند از (امتثال) فرمان پروردگار خود و گفتند اى صالح بيار براى ما آن عذابى كه تهديد مى‏كنى ما را به آن اگر هستى از فرستادگان

فولادوند

پس آن ماده‏شتر را پى كردند و از فرمان پروردگار خود سرپيچيدند و گفتند: «اى صالح، اگر از پيامبرانى، آنچه را به ما وعده مى‏دهى براى ما بياور.»

پورجوادی

آن گاه ماده شتر را پى كردند و از فرمان خدا سرباز زدند و گفتند: «اى صالح اگر از رسولان خدايى آنچه را به ما وعده مى‏دهى بياور.»

حلبی

پس آن ناقه را پى كردند و از فرمان پروردگارشان سرباز زدند و گفتند: اى صالح، بيار براى ما [از عذاب‏] آنچه وعده مى‏دهى، اگر از فرستادگانى.

اشرفی

پس پى كردند آن ناقه را و سرباز زدند از امر پروردگارشان و گفتند اى صالح بياور ما را آنچه وعده ميدهى بما اگر هستى از فرستادگان

خوشابر مسعود انصاري

پس آن ماده شتر را پى كردند و از فرمان پروردگارشان سر پيچيدند و گفتند: اى صالح، اگر از رسولانى آنچه كه ما را از آن مى‏ترسانى، در ميان آر.

مکارم

سپس «ناقه» را پی کردند، و از فرمان پروردگارشان سرپیچیدند؛ و گفتند: «ای صالح! اگر تو از فرستادگان (خدا) هستی، آنچه ما را با آن تهدید می‌کنی، بیاور!»

مجتبوی

پس ماده‏شتر را پى كردند- كشتند- و از فرمان پروردگارشان سر برتافتند و گفتند: اى صالح، اگر از فرستادگانى آنچه ما را وعده مى‏دهى به ما آر.

مصباح زاده

پس پى كردند آن ناقه را و سر باز زدند از امر پروردگارشان و گفتند اى صالح بياور ما را آنچه وعده ميدهى بما اگر هستى از فرستادگان

معزی

پس پى كردند شتر را و سركشى نمودند از فرمان پروردگار خود و گفتند اى صالح بيار ما را آنچه وعده دهى به ما اگر هستى از فرستادگان

قمشه ای

آن گاه ناقه صالح را پی کردند و از امر خدای خود سرباز زدند و (با پیغمبرشان صالح از روی تهکّم و تمسخر) گفتند که ای صالح، اگر تو از رسولان خدایی اکنون عذابی که (بر پی کردن ناقه و نافرمانی خدا) ما را وعده کردی بیار.

رشاد خليفه

سپس، آن ماده شتر را سر بريدند، از فرمان پروردگار خود سرپيچي کردند و گفتند: اي صالح، ، پس آن عذابي را که ما را بدان تهديد مي کني بياور،‌اگر واقعاً رسول هستي.

Literal

So they wounded/slaughtered/made the female camel infertile and they became arrogant/disobedient from their Lord’s order/command, and they said: «You Saleh, come/bring to us with what you promise us if you are from the messengers.»

Al-Hilali Khan

So they killed the shecamel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: «O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah).»

Arthur John Arberry

So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, ‹O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.›

Asad

And then they cruelly slaughtered the shecamel ’61 and turned with disdain from their Sustainer’s commandment, and said: «O alih! Bring about that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God’s messagebearers!»

Dr. Salomo Keyzer

En zij sneden den voet van den kameel af, en overtraden onbeschaamd het bevel van hunnen Heer, zeggende: O Saleh! zorg dat uwe bedreigingen in vervulling gaan, indien gij een hunner zijt die door God werden gezonden.

Free Minds

They thus killed the camel and defied God’s command, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers!"

Hamza Roberto Piccardo

Quindi tagliarono i garretti alla cammella, disobbedirono agli ordini del loro Signore e dissero: «O Sâlih, se sei uno degli inviati, fai cadere su di noi ciò di cui ci minacci».

Hilali Khan

So they killed the shecamel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."

Kuliev E.

Они убили верблюдицу, превознеслись над повелением своего Господа и сказали: «О Салих! Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты действительно являешься одним из посланников».

M.-N.O. Osmanov

Потом они закололи верблюдицу, ослушались велений своего Господа и сказали: «О Салих! Яви же нам то, чем ты угрожал, если ты посланник».

Mohammad Habib Shakir

So they slew the she-camel and revolted against their Lord’s commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).

Palmer

Then they did hamstring the camel, and rebelled against the bidding of their Lord and said, ‹O Zalih! bring us what thou didst threaten us with, if thou art of those who are sent.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu arada dişi deveyi boğazladılar. Ve Rablerinin emrinden dışarı çıkıp şöyle dediler: «Ey Sâlih! Eğer Allah tarafından gönderilenlerdensen, bizi tehdit ettiğin şeyi önümüze getiriver.»

Qaribullah

(Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: ‹Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers. ‹

QXP

They killed the she-camel, rebelled against their Lord’s Command and challenged, «O› Saleh! Bring the doom you threaten us with, if you are really a Messenger.»

Reshad Khalifa

Subsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord’s command, and said, «O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a messenger.»

Rodwell

And they ham-strung the she-camel, and rebelled against their Lord’s command, and said, «O Saleh, let thy menaces be accomplished upon us if thou art one of the Sent Ones.»

Sale

And they cut off the feet of the camel, and insolently transgressed the command of their Lord, and said, oh, cause that to come upon us, with which thou hast threatened us, if thou art one of those who have been sent by God.

Sher Ali

Then they hamstrung the she-camel and revolted against the command of their Lord and said, `O Salih, bring us that which thou threatenest us with, if thou art indeed one of the Messengers.›

Unknown German

Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sprachen: «O Sáleh, bring uns das her, was du uns androhst, wenn du einer der Gesandten bist.»

V. Porokhova

И той верблюдице подрезали (колени), ■ Дерзнув ослушаться Господнего приказа, ■ И молвили: ■ «О Салих! Коль ты действительно посланник, ■ Так навлеки на нас свои угрозы».

Yakub Ibn Nugman

Үзләре сорап алган дөяне үтерделәр һәм Раббыларының әмеренә каршы тәкәбберлек кылдылар вә: «Ий Салих, безгә вәгъдә кылган ґәзабыңны китер, әгәр рәсүлләрдән булсаң», – диделәр.

جالندہری

آخر انہوں نے اونٹی (کی کونچوں) کو کاٹ ڈالا اور اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے کہ صالح! جس چیز سے تم ہمیں ڈراتے تھے اگر تم (خدا کے) پیغمبر ہو تو اسے ہم پر لے آؤ

طاہرالقادری

پس انہوں نے اونٹنی کو (کاٹ کر) مار ڈالا اور اپنے ربّ کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے: اے صالح! تم وہ (عذاب) ہمارے پاس لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے تھے اگر تم (واقعی) رسولوں میں سے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.