‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 77
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 78
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 76
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَ عَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَ قالُوا يا صالِحُ ائْتِنا بِما تَعِدُنا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
فعقروا النّاقة و عتوا عن أمر ربّهم و قالوا يا صالح ائتنا بما تعدنا إن كنت من المرسلين
FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu i/tina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena
پس ماده شتر را پي کردند و از فرمان پروردگارشان سر باز زدند و گفتند :اي صالح ، اگر پيامبر هستي آنچه را به ما وعده مي دهي بياور
آنگاه شتر را پى كردند و از فرمان پروردگارشان سر پيچيدند و گفتند اى صالح اگر از پيامبرانى آنچه [از عذاب] به ما وعده مى دهى [بر سر م] بياور.
سپس ناقه را پى كردند (و كشتند) و از امر پروردگارشان سر برتافتند و گفتند: يا صالح، اگر تو فرستاده خدا هستى، از آنچه ما را مىترسانى و ما را تهديد مىكنى بياور.
پس آن ماده شتر را پی کردند، و از فرمان پروردگارشان سرپیچی نمودند و به صالح گفتند: اگر از پیامبران هستی عذابی که همواره به ما وعده می دهی، بیاور.
پس پى كردند ناقه را و سركشى كردند از (امتثال) فرمان پروردگار خود و گفتند اى صالح بيار براى ما آن عذابى كه تهديد مىكنى ما را به آن اگر هستى از فرستادگان
پس آن مادهشتر را پى كردند و از فرمان پروردگار خود سرپيچيدند و گفتند: «اى صالح، اگر از پيامبرانى، آنچه را به ما وعده مىدهى براى ما بياور.»
آن گاه ماده شتر را پى كردند و از فرمان خدا سرباز زدند و گفتند: «اى صالح اگر از رسولان خدايى آنچه را به ما وعده مىدهى بياور.»
پس آن ناقه را پى كردند و از فرمان پروردگارشان سرباز زدند و گفتند: اى صالح، بيار براى ما [از عذاب] آنچه وعده مىدهى، اگر از فرستادگانى.
پس پى كردند آن ناقه را و سرباز زدند از امر پروردگارشان و گفتند اى صالح بياور ما را آنچه وعده ميدهى بما اگر هستى از فرستادگان
پس آن ماده شتر را پى كردند و از فرمان پروردگارشان سر پيچيدند و گفتند: اى صالح، اگر از رسولانى آنچه كه ما را از آن مىترسانى، در ميان آر.
سپس «ناقه» را پی کردند، و از فرمان پروردگارشان سرپیچیدند؛ و گفتند: «ای صالح! اگر تو از فرستادگان (خدا) هستی، آنچه ما را با آن تهدید میکنی، بیاور!»
پس مادهشتر را پى كردند- كشتند- و از فرمان پروردگارشان سر برتافتند و گفتند: اى صالح، اگر از فرستادگانى آنچه ما را وعده مىدهى به ما آر.
پس پى كردند آن ناقه را و سر باز زدند از امر پروردگارشان و گفتند اى صالح بياور ما را آنچه وعده ميدهى بما اگر هستى از فرستادگان
پس پى كردند شتر را و سركشى نمودند از فرمان پروردگار خود و گفتند اى صالح بيار ما را آنچه وعده دهى به ما اگر هستى از فرستادگان
آن گاه ناقه صالح را پی کردند و از امر خدای خود سرباز زدند و (با پیغمبرشان صالح از روی تهکّم و تمسخر) گفتند که ای صالح، اگر تو از رسولان خدایی اکنون عذابی که (بر پی کردن ناقه و نافرمانی خدا) ما را وعده کردی بیار.
سپس، آن ماده شتر را سر بريدند، از فرمان پروردگار خود سرپيچي کردند و گفتند: اي صالح، ، پس آن عذابي را که ما را بدان تهديد مي کني بياور،اگر واقعاً رسول هستي.
So they wounded/slaughtered/made the female camel infertile and they became arrogant/disobedient from their Lord’s order/command, and they said: «You Saleh, come/bring to us with what you promise us if you are from the messengers.»
So they killed the shecamel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: «O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah).»
So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, ‹O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.›
And then they cruelly slaughtered the shecamel ’61 and turned with disdain from their Sustainer’s commandment, and said: «O alih! Bring about that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God’s messagebearers!»
En zij sneden den voet van den kameel af, en overtraden onbeschaamd het bevel van hunnen Heer, zeggende: O Saleh! zorg dat uwe bedreigingen in vervulling gaan, indien gij een hunner zijt die door God werden gezonden.
They thus killed the camel and defied God’s command, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers!"
Quindi tagliarono i garretti alla cammella, disobbedirono agli ordini del loro Signore e dissero: «O Sâlih, se sei uno degli inviati, fai cadere su di noi ciò di cui ci minacci».
So they killed the shecamel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."
Они убили верблюдицу, превознеслись над повелением своего Господа и сказали: «О Салих! Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты действительно являешься одним из посланников».
Потом они закололи верблюдицу, ослушались велений своего Господа и сказали: «О Салих! Яви же нам то, чем ты угрожал, если ты посланник».
So they slew the she-camel and revolted against their Lord’s commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers.
So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).
Then they did hamstring the camel, and rebelled against the bidding of their Lord and said, ‹O Zalih! bring us what thou didst threaten us with, if thou art of those who are sent.›
Bu arada dişi deveyi boğazladılar. Ve Rablerinin emrinden dışarı çıkıp şöyle dediler: «Ey Sâlih! Eğer Allah tarafından gönderilenlerdensen, bizi tehdit ettiğin şeyi önümüze getiriver.»
(Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: ‹Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers. ‹
They killed the she-camel, rebelled against their Lord’s Command and challenged, «O› Saleh! Bring the doom you threaten us with, if you are really a Messenger.»
Subsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord’s command, and said, «O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a messenger.»
And they ham-strung the she-camel, and rebelled against their Lord’s command, and said, «O Saleh, let thy menaces be accomplished upon us if thou art one of the Sent Ones.»
And they cut off the feet of the camel, and insolently transgressed the command of their Lord, and said, oh, cause that to come upon us, with which thou hast threatened us, if thou art one of those who have been sent by God.
Then they hamstrung the she-camel and revolted against the command of their Lord and said, `O Salih, bring us that which thou threatenest us with, if thou art indeed one of the Messengers.›
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sprachen: «O Sáleh, bring uns das her, was du uns androhst, wenn du einer der Gesandten bist.»
И той верблюдице подрезали (колени), ■ Дерзнув ослушаться Господнего приказа, ■ И молвили: ■ «О Салих! Коль ты действительно посланник, ■ Так навлеки на нас свои угрозы».
Үзләре сорап алган дөяне үтерделәр һәм Раббыларының әмеренә каршы тәкәбберлек кылдылар вә: «Ий Салих, безгә вәгъдә кылган ґәзабыңны китер, әгәр рәсүлләрдән булсаң», – диделәр.
آخر انہوں نے اونٹی (کی کونچوں) کو کاٹ ڈالا اور اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے کہ صالح! جس چیز سے تم ہمیں ڈراتے تھے اگر تم (خدا کے) پیغمبر ہو تو اسے ہم پر لے آؤ
پس انہوں نے اونٹنی کو (کاٹ کر) مار ڈالا اور اپنے ربّ کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے: اے صالح! تم وہ (عذاب) ہمارے پاس لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے تھے اگر تم (واقعی) رسولوں میں سے ہو،
‹