‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 78
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 79
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 77
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دارِهِمْ جاثِمِينَ
فأخذتهم الرّجفة فأصبحوا في دارهم جاثمين
Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
پس زلزله اي سخت آنان را فرو گرفت و در خانه هاي خود بر جاي مردند
آنگاه زلزله ايشان را فروگرفت و در خانه شان از پا درآمدند.
سرانجام، صاعقه و زمين لرزه سخت آنها را فرا گرفت و سحرگاهان تنها اجسادشان در منازل ويران شده باقى مانده بود.
پس زلزله ای سخت آنان را فرا گرفت، و در خانه هایشان [به رو درافتاده] جسمی بی جان شدند!
و گرفت قوم صالح را زلزله (يا صيحه كه متضمن زلزله بود) و گشتند در سراهاى خود برو در افتاده و مردگان
آنگاه زمينلرزه آنان را فرو گرفت و در خانه هايشان از پا درآمدند.
آن گاه زلزلهاى ايشان را فرا گرفت و در خانههاى خود از پا درآمدند.
پس صيحه ايشان را در گرفت و در خانه [هاى] خود بروى افتاده مردند.
پس گرفتشان آوازى مهيب پس گشتند در خانه هاشان فرومردگان
آن گاه زلزله آنان را فرو گرفت در نتيجه در سراى خويش از پاى در آمدند
سرانجام زمین لرزه آنها را فرا گرفت؛ و صبحگاهان، (تنها) جسم بیجانشان در خانههاشان باقی مانده بود.
پس زمين لرزه- در اثر صاعقه آسمانى- آنان را بگرفت تا در خانههاى خويش به رو درافتادند- و مُردند.
پس گرفتشان آوازى مهيب پس گشتند در خانههاشان فرومردگان
پس بگرفتشان زمين لرزشى كه گرديدند در خانه خود مردگان
پس زلزلهای آنها را درگرفت تا آنکه همه در خانههای خود از پای درآمدند (برخی مفسرین گفتند: علامات عذاب بر آنها آمد و پس از سه روز هلاک شدند).
درنتيجه، زلزله آنان را هلاک کرد و آنان را بي جان در خانه هاي خود باقي گذارد.
So the tremble and shake/quake punished/took them, so they became/became in the morning in their home/country/place stuck to the ground (dead).101
So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.
So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.
Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground.
Daarop volgde eene geweldige schudding des hemels, die hen verraste, en des ochtends werden zij in hunne woningen gevonden, voorover liggende op hunne borst en dood.
The Earthquake took them, so they became lifeless in their homes.
Li colse il cataclisma e al mattino giacquero bocconi i nelle loro dimore.
So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.
Их поразило землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.
И тогда постигло их землетрясение, и полегли они мертвыми в своих домах.
Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.
Then the earthquake took them, and in the morning they lay prone in their dwellings;
Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler.
Thereupon the earthquake seized them, at morning in their dwellings they were crouched, dead.
(In their life of luxury, like other strong nations they felt invincible.) The destruction came from under their feet. A powerful earthquake annihilated them, leaving them lifeless in their homes.
Consequently, the quake annihilated them, leaving them dead in their homes.
Then the earthquake surprised them; and in the morning they were found dead on their faces in their dwellings.
Whereupon a terrible noise from heaven assailed them; and in the morning they were found in their dwellings prostrate on their breasts and dead.
So the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground.
Dann erfaßte sie das Erdbeben, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt.
И сотряслась земля под ними, ■ И уж наутро в собственных домах ■ Они поверженными ниц лежали.
Һәм аларны зилзилә – каты селкетү тотты, йортларыннан чыга да алмыйча һәлак булдылар.
تو ان کو بھونچال نے آ پکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
سو انہیں سخت زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا پس وہ (ہلاک ہو کر) صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے،
‹