سوره الأعراف (7) آیه 79

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 79

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 80
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 78

عربی

فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَ قالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسالَةَ رَبِّي وَ نَصَحْتُ لَكُمْ وَ لكِنْ لا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ

بدون حرکات عربی

فتولّى عنهم و قال يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربّي و نصحت لكم و لكن لا تحبّون النّاصحين

خوانش

Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena

آیتی

، صالح از آنان روي برگردانيد و گفت : اي قوم من ، رسالت پروردگارم را به شما رسانيدم و اندرزتان دادم ولي شما نيکخواهان را دوست نداريد

خرمشاهی

[صالح] از آنان رويگردان شد و گفت اى قوم من، به راستى كه پيام پروردگارم را به شما رساندم و خير شما را خواستم، ولى شما خيرخواهان [و اندرزگويان] را دوست نداريد.

کاویانپور

صالح از آنها روى برگرداند و گفت: اى مردم، من پيام پروردگارم را بشما ابلاغ نمودم و به شما نصيحت كردم، ولى شما نصيحت كنندگان را دوست نمى‏داشتيد.

انصاریان

پس صالح از آنان روی گرداند و گفت: ای قوم من! قطعاً من پیام پروردگارم را به شما رساندم، و برایتان خیرخواهی کردم، ولی شما خیرخواهان را دوست ندارید.

سراج

پس روى بگردانيد صالح از ايشان و گفت اى گروه من بخدا كه رسانيدم به شما پيام پروردگارم را و نصيحت كردم شما را و ليكن شما دوست نمى‏داريد نصيحت كنندگان را

فولادوند

پس [صالح‏] از ايشان روى برتافت و گفت: «اى قوم من، به راستى، من پيام پروردگارم را به شما رساندم و خير شما را خواستم ولى شما [خيرخواهان و نصيحتگران‏] را دوست نمى‏داريد.»

پورجوادی

سپس از آنها روى گردانيد و گفت: «اى قوم من! من پيام پروردگارم را رساندم و پندتان دادم ولى شما نصيحت كنندگان را دوست نداريد.»

حلبی

پس [صالح‏] از ايشان روى گردانيد و گفت: اى قوم من، پيام پروردگارم را به شما ابلاغ كردم و به شما پند دادم و ليكن شما ناصحان را دوست نداريد.

اشرفی

پس روى گردان شد از ايشان و گفت اى قوم من بحقيقت رسانيدم بشما رسالت پروردگارم و پند دادم شما را و ليكن دوست نميداريد پند دهندگان را

خوشابر مسعود انصاري

پس [صالح‏] از آنان رويگردان شد و گفت: اى قوم من، رسالت پروردگارم را به شما رساندم و براى شما خير خواهى كردم. ولى خير خواهان را دوست نمى‏داريد

مکارم

(صالح) از آنها روی برتافت؛ و گفت: «ای قوم! من رسالت پروردگارم را به شما ابلاغ کردم، و شرط خیرخواهی را انجام دادم، ولی (چه کنم که) شما خیرخواهان را دوست ندارید!»

مجتبوی

پس [صالح‏] از آنان روى گردانيد و گفت: اى قوم من، هر آينه پيام پروردگارم را به شما رساندم و براى شما نيكخواهى كردم و ليكن شما نيكخواهان را دوست نداريد.

مصباح زاده

پس روى گردان شد از ايشان و گفت اى قوم من بحقيقت رسانيدم بشما رسالت پروردگارم و پند دادم شما را و ليكن دوست نميداريد پند دهندگان را

معزی

پس پشت كرد بديشان و گفت اى قوم همانا ابلاغ كردم به شما پيام پروردگار خود را و اندرزتان گفتم ليكن نيستيد دوستدار اندرزگويان

قمشه ای

پس (چون علایم عذاب رسید) صالح از آنان روی گردانید (و از ایمان آنها ناامید شد) و گفت: ای قوم، من ابلاغ رسالت از خدای خود نمودم و شما را نصیحت کردم لیکن شما (از جهل و غرور) ناصحان را دوست نمی‌دارید.

رشاد خليفه

او از آنها روي گرداند در حالي که مي گفت: اي قوم من، من پيام پروردگارم را به شما رسانيده ام و شما را اندرز داده ام، ولي شما هيچ پنددهنده اي را دوست نداريد.

Literal

So he turned away from them and he said: «My nation, I had communicated/informed (to) you my Lord’s message, and I advised to you, and but you do not love/like the advisors/counselors.»

Al-Hilali Khan

Then he (Salih (Saleh)) turned from them, and said: «O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers.»

Arthur John Arberry

So he turned his back on them, and said, ‹O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.›

Asad

And [alih] turned away from them, and said: «O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer’s message and gave you good advice: but you did not love those who gave [you] good advice.» responding note. From all the historical references to the Thamud it is apparent that they were one of the greatest and most powerful Arab tribes of their time.

Dr. Salomo Keyzer

En Saleh verliet hen en zeide: O mijn volk! thans heb ik u de zending van mijnen Heer overgebracht, ik ried u ten goede; doch gij bemint hen niet die u ten goede raden.

Free Minds

Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the message of my Lord and advised you; but you do not like the advisers."

Hamza Roberto Piccardo

Allora [Sâlih] si allontanò da loro e disse: «O popol mio, vi avevo trasmesso il messaggio del mio Signore, e vi avevo dato consigli sinceri, ma voi non amate i consiglieri sinceri».

Hilali Khan

Then he (Salih (Saleh)) turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers."

Kuliev E.

Он отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послание моего Господа и искренне желал вам добра, но вы не любите тех, кто желает вам добра».

M.-N.O. Osmanov

[Салих] отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послание моего Господа, наставлял вас [на путь истины], но вы не любите наставляющих».

Mohammad Habib Shakir

Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord’s message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.

Palmer

and he turned away from them and said, ‹O my people! I did preach to you the message of my Lord, and I gave you good advice! but ye love not sincere advisers.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nihayet, Sâlih onlardan yüzünü döndürüp şöyle dedi: «Ey toplumum! Andolsun ki, Rabbimin mesajını size tebliğ ettim, size öğüt verdim; ama siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.»

Qaribullah

He turned from them, saying: ‹I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel; but you had no love for sincere advisers. ‹

QXP

Saleh was grieved that his people disregarded the Message of his Lord. He moved away from the township saying to himself, «O My people! I gave my Lord’s Message to you, and advised you sincerely, but you never liked good advisers.»

Reshad Khalifa

He turned away from them, saying, «O my people, I have delivered my Lord’s message to you, and advised you, but you do not like any advisers.»

Rodwell

So he turned away from them, and said, «O my people! I did indeed announce to you the message of my Lord: and I gave you faithful counsel, but ye love not faithful counsellors.

Sale

And Saleh departed from them, and said, O my people, now have I delivered unto you the message of my Lord; and I advised you well, but ye love not those who advise you well.

Sher Ali

Then Salih turned away from them and said, `O my people, I delivered the Message of my Lord unto you and offered you sincere counsel, but you love not sincere counsellors.›

Unknown German

Da wandte er sich von ihnen ab und sprach: «O mein Volk, ich überbrachte euch die Botschaft meines Herrn und bot euch aufrichtigen Rat an, ihr aber liebt die treuen Berater nicht.»

V. Porokhova

И он оставил их, сказав: ■ «О мой народ! Я передал вам то, ■ С чем мой Господь меня послал; ■ И я давал вам добрые советы, ■ Но, (как я вижу), вам советники не любы».

Yakub Ibn Nugman

Аннары Салих г-м аларны ташлап китте вә әйтте: «Мин сезгә пәйгамбәрлегемне ирештердем һәм үгет-нәсыйхәт кылдым, ләкин сез сезнең файдагызга нәсыйхәт кылучыны сөйми торган каум икәнсез. (Шуннан соң Салих г-м Мәккәгә барып, үлгәнче анда торды).

جالندہری

پھر صالح ان سے (ناامید ہو کر) پھرے اور کہا کہ میری قوم! میں نے تم کو خدا کا پیغام پہنچا دیا اور تمہاری خیر خواہی کی مگر تم (ایسے ہو کہ) خیر خواہوں کو دوست ہی نہیں رکھتے

طاہرالقادری

پھر (صالح علیہ السلام نے) ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کا پیغام پہنچا دیا تھا اور نصیحت (بھی) کر دی تھی لیکن تم نصیحت کرنے والوں کو پسند (ہی) نہیں کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.