سوره الأعراف (7) آیه 80

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 80

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 81
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 79

عربی

وَ لُوطاً إِذْ قالَ لِقَوْمِهِ أَ تَأْتُونَ الْفاحِشَةَ ما سَبَقَكُمْ بِها مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و لوطا إذ قال لقومه أ تأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين

خوانش

Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena

آیتی

و لوط را فرستاديم آنگاه به قوم خود گفت : چرا کاري زشت مي کنيد ، که هيچ کس از مردم جهان پيش از شما نکرده است ؟

خرمشاهی

و لوط را [به پيامبرى فرستاديم] كه به قومش مى گفت آيا [عمل] ناشايستى را مرتكب مى شويد كه هيچ كس از جهانيان در آن بر شما پيشدستى نكرده است؟

کاویانپور

و لوط پيامبر را فرستاديم آن گاه به قوم خود گفت: شما به چنان كارهاى زشت و شنيع مبادرت مى‏ورزيد كه هيچكسى در جهان مرتكب آن نشده است.

انصاریان

و لوط را [به یاد آورید] هنگامی که به قومش گفت: آیا آن کار بسیار زشت و قبیح را که هیچ کس از جهانیان در آن بر شما پیشی نگرفته است، مرتکب می شوید؟!

سراج

و (فرستاديم) لوط را در آن هنگام كه گفت بقوم خود آيا مى‏آئيد (مباشرت مى‏كنيد) كار زشت را (لواط) كه پيشى نگرفته است شما را به آن كار زشت هيچ يك از جهانيان

فولادوند

و لوط را [فرستاديم‏] هنگامى كه به قوم خود گفت: «آيا آن كار زشت‏[ى‏] را مرتكب مى‏شويد، كه هيچ كس از جهانيان در آن بر شما پيشى نگرفته است؟

پورجوادی

و لوط را فرستاديم. آن گاه به قومش گفت: «آيا مرتكب كار زشتى مى‏شويد كه پيش از شما هيچ يك از جهانيان نكرده است؟

حلبی

و لوط را [فرستاديم‏]، هنگامى كه او به قوم خود گفت: آيا كارى [سخت‏] زشت مى‏كنيد كه هيچ كس از جهانيان آن را پيش از شما نكرد؟

اشرفی

و ياد كن لوط را هنگاميكه گفت قومش را آيا ميكنيد كار زشت را كه پيشى نگرفته شما را بآن هيچيك از جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

و لوط [را فرستاديم‏] وقتى كه به قومش گفت: آيا كار ناشايستى را كه كسى از جهانيان پيش از شما مرتكب آن نشده است، انجام مى‏دهيد؟

مکارم

و (به خاطر آورید) لوط را، هنگامی که به قوم خود گفت: «آیا عمل بسیار زشتی را انجام می‌دهید که هیچیک از جهانیان، پیش از شما انجام نداده است؟!

مجتبوی

و لوط را [ياد كن‏] آنگاه كه قوم خود را گفت: آيا كار زشت و پليد مى‏كنيد كه هيچ يك از مردم جهان پيش از شما نكرده است؟

مصباح زاده

و ياد كن لوط را هنگامى كه گفت قومش را آيا ميكنيد كار زشت را كه پيشى نگرفته شما را بان هيچيك از جهانيان

معزی

و لوط را هنگامى كه گفت به قوم خود آيا فحشاء (ننگ) آوريد كه پيشى نگرفته است شما را بدان كسى از جهانيان

قمشه ای

و لوط را (به رسالت فرستادیم) که به قوم خود گفت: آیا عمل زشتی که پیش از شما هیچ کس بدان مبادرت نکرده به جا می‌آورید؟!

رشاد خليفه

لوط به قوم خود گفت: شما چنان عمل بى شرمانه اي مرتکب مي شويد که هيچ کس در دنيا پيش از شما چنين نکرده است!

Literal

And Lot when he said to his nation: «Do you commit the enormous/atrocious deed , (that) not from one/anyone from the creations all together/(universes) did not precede you with it?»

Al-Hilali Khan

And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: «Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the Alameen (mankind and jinns)?

Arthur John Arberry

And Lot, when he said to his people, ‹What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?

Asad

AND [remember] Lot,63 when he said unto his people: «Will you commit abominations such as none in all the world has ever done before you?

Dr. Salomo Keyzer

En denk aan Loth, toen hij tot zijn volk zeide: Zult gij zonden begaan, die geen volk ooit vr u heeft bedreven?

Free Minds

And Lot, he said to his people: "Do you commit lewdness with what no people of the worlds before you had done?"

Hamza Roberto Piccardo

E quando Lot disse al suo popolo: «Vorreste commettere un’infamità che mai nessuna creatura ha mai commesso?

Hilali Khan

And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the Alameen (mankind and jinns)?

Kuliev E.

Мы отправили Лута (Лота), и он сказал своему народу: «Неужели вы станете совершать мерзкий грех, который до вас не совершал никто из миров?

M.-N.O. Osmanov

[Послали Мы] также Лута, и он сказал своему народу: «Неужели вы будете развратничать, как не развратничал до вас никто из обитателей миров ?

Mohammad Habib Shakir

And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?

Palmer

And Lot, when he said to his people, ‹Do ye approach an abomination which no one in all the world ever anticipated you in?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve Lût… Toplumuna şöye demişti: «Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?»

Qaribullah

And Lot, who said to his nation: ‹Do you commit such indecency (sodomy) in a way that no one has preceded you in the worlds?

QXP

(Hud, Saleh, and their respective followers, escaped destruction because they believed in the Revelation and took appropriate precautions. The people of Prophet Lot lived by the Dead Sea in Sodom.) Lot told them, «You commit such an abomination that no one in the worlds has done before you.»

Reshad Khalifa

Lot said to his people, «You commit such an abomination; no one in the world has done it before!

Rodwell

We also sent Lot, when he said to his people, commit ye this filthy deed in which no creature hath gone before you?

Sale

And remember Lot, when he said unto his people, do ye commit a wickedness, wherein no creature hath set you an example?

Sher Ali

And WE sent Lot, when he said to his people, `Do you commit an abomination such as no one in the world ever did before you ?

Unknown German

Und (Wir entsandten) Lot, da er zu seinem Volke sprach: «Wollt ihr eine Schandtat begehen, wie sie keiner in der Welt vor euch je begangen hat?

V. Porokhova

И (Мы послали также) Лута, ■ И своему народу он сказал: ■ «Ужель творите вы такую непристойность, ■ Которую из всех миров до вас ■ Никто еще не совершал?

Yakub Ibn Nugman

Вә Лутны үз кауменә пәйгамбәр итеп җибәрдек. Ул әйтте кауменә: «Әйә сез фәхеш эшне кыласызмы? Бу фәхеш эшне сездән элек галәмдә һичкем кылмады».

جالندہری

اور اسی طرح جب ہم نے لوط کو (پیغمبر بنا کر بھیجا تو) اس وقت انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ایسی بےحیائی کا کام کیوں کرتے ہو کہ تم سے اہل عالم میں سے کسی نے اس طرح کا کام نہیں کیا

طاہرالقادری

اور لوط(علیہ السلام) کو (بھی ہم نے اسی طرح بھیجا) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (ایسی) بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو جسے تم سے پہلے اہلِ جہاں میں سے کسی نے نہیں کیا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.