سوره الأعراف (7) آیه 81

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 81

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 82
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 80

عربی

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّساءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ

بدون حرکات عربی

إنّكم لتأتون الرّجال شهوة من دون النّساء بل أنتم قوم مسرفون

خوانش

Innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmun musrifoona

آیتی

شما به جاي زنان با مردان شهوت مي رانيد شما مردمي تجاوزکار هستيد

خرمشاهی

شما از روى شهوت، با مردان، به جاى زنان مى آميزيد; آرى شما قومى تجاوزكار هستيد.

کاویانپور

شما مردان را بجاى زنان بشهوت مى‏گيريد. آرى شما مردمى تجاوزكار و مفسد هستيد.

انصاریان

شما [بدون توجه به حقوق همسران و غافل از اینکه نعمت غریزه جنسی برای بقای نسل است] از روی میل شدیدی که به آن [کار بسیار زشت] دارید به سوی مردان می آیید، [نه فقط در این کار متجاوز از حدود انسانیّت هستید] بلکه در امور دیگر هم گروهی زیاده طلب هستید.

سراج

براستى كه شما مى‏آميزيد با مردان از روى شهوت بجاى آنان (كه بر شما حلال است) بلكه شما گروهى اسراف كننده‏ايد

فولادوند

شما از روى شهوت، به جاى زنان با مردان درمى‏آميزيد، آرى، شما گروهى تجاوزكاريد.»

پورجوادی

آيا به جاى زنان با مردان شهوت مى‏رانيد؟ شما قومى تجاوز كار هستيد.»

حلبی

بى‏گمان شما به جاى زنان، به شهوت با مردان مى‏آميزيد، [نه‏] بلكه شما گروهى تجاوز كاريد.

اشرفی

بدرستيكه شما هر آينه مى‏آئيد مردان را از روى شهوت از غير زنان بلكه شمائيد گروه اسرافكاران

خوشابر مسعود انصاري

آرى شما از روى شهوت به جاى زنان با مردان مى‏آميزيد، آرى شما گروهى اسرافكاريد

مکارم

آیا شما از روی شهوت به سراغ مردان می‌روید، نه زنان؟! شما گروه اسرافکار (و منحرفی) هستید!

مجتبوی

هر آينه شما از روى شهوت به جاى زنان به مردان درمى‏آييد، بلكه شما گروهى گزافكاريد.

مصباح زاده

بدرستى كه شما هر آينه ميائيد مردان را از روى شهوت از غير زنان بلكه شمائيد گروه اسرافكاران

معزی

همانا شما بر مردان به شهوت درآئيد نه زنان بلكه شمائيد گروهى اسراف كنندگان

قمشه ای

شما زنان را ترک کرده و با مردان سخت شهوت می‌رانید!آری شما قومی (در فساد و بزهکاری) اسرافکارید.

رشاد خليفه

شما به جاي زنان، با مردان رابطه جنسي داريد. واقعاً که شما مردمي تجاوزکار هستيد.

Literal

That you are coming/doing the men (with) lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation (of) spoilers/wasters/extravagators.»

Al-Hilali Khan

«Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins).»

Arthur John Arberry

See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.›

Asad

Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!»

Dr. Salomo Keyzer

Zult gij de mannen in plaats van de vrouwen misbruiken? Waarlijk, gij zijt een volk aan buitensporigheden overgeleverd.

Free Minds

"You come to men with desire instead of women; you are a transgressing people."

Hamza Roberto Piccardo

Vi accostate con desiderio agli uomini piuttosto che alle donne. Sì, siete un popolo di trasgressori».

Hilali Khan

"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."

Kuliev E.

В похотливом вожделении вы приходите к мужчинам вместо женщин. Воистину, вы являетесь народом преступным».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, в страсти вы используете мужчин вместо женщин. Ведь вы перешли всякие границы».

Mohammad Habib Shakir

Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.

Palmer

verily, ye approach men with lust rather than women – nay, ye are a people who exceed.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz sınır tanımayan bir topluluksunuz.»

Qaribullah

You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin). ‹

QXP

You approach men with lust in preference to women. Nay, but you are a people crossing all bounds.»

Reshad Khalifa

«You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a transgressing people.»

Rodwell

Come ye to men, instead of women, lustfully? Ye are indeed a people given up to excess.

Sale

Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Certainly ye are people who transgress all modesty.

Sher Ali

You approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who exceed all bounds.›

Unknown German

Ihr naht Männern in Begierde anstatt Frauen. Ja, ihr seid ein ausschweifendes Volk.»

V. Porokhova

Ведь в похотливом вожделении своем ■ Идете вы к мужчинам вместо женщин. ■ И вы действительно народ, ■ Предавшийся чрезмерному распутству».

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк сез хатыннарны ташлап ирләргә шәһвәт белән якынлык кыласыз бәлки, әлбәттә, сез хактан үткән каумсез.

جالندہری

یعنی خواہش نفسانی پورا کرنے کے لیے عورتوں کو چھوڑ کر لونڈوں پر گرتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ حد سے نکل جانے والے ہو

طاہرالقادری

بیشک تم نفسانی خواہش کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس آتے ہو بلکہ تم حد سے گزر جانے والے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.