‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 82
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 83
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 81
وَ ما كانَ جَوابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَنْ قالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُناسٌ يَتَطَهَّرُونَ
و ما كان جواب قومه إلاّ أن قالوا أخرجوهم من قريتكم إنّهم أناس يتطهّرون
Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
جواب قوم او جز اين نبود که گفتند : آنها را از قريه خود برانيد که ، آنان مردمي هستند که از کار ما بيزاري مي جويند
و پاسخ قوم او جز اين نبود كه مى گفتند آنان را از شهرتان برانيد كه ايشان مردمانى منزه طلب هستند.
اما پاسخ قوم او جز اين نبود كه گفتند: اينها را از شهر و ديار خود بيرون كنيد، اينان افرادى متظاهر هستند (كه تظاهر به پاكى و پاكدامنى ميكنند).
وپاسخ قومش جز این نبود که به یکدیگر گفتند: اینان را از شهرتان بیرون کنید؛ زیرا مردمانی اند که همواره خود را پاک نشان می دهند.
و نبود جواب قوم لوط جز آنكه گفتند بيرون كنيد لوط و پيروانش را از شهر خود زيرا ايشان مردمانىاند كه پاكيزگى مىجويند (از اين كار)
ولى پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: «آنان را از شهرتان بيرون كنيد، زيرا آنان كسانىاند كه به پاكى تظاهر مىكنند.»
پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: «اينان را از بلادتان برانيد، اينها مردمى هستند كه خود را پاك مىشمارند.»
و پاسخ قوم او جز اين نبود كه گفتند: آنها را از شهر خودتان بيرون كنيد كه ايشان مردمانى هستند كه خود را پاك مىنمايانند.
و نبود جواب قومش مگر آنكه گفتند بيرون كنيد ايشانرا از قريه خودتان كه آنها مردمانىاند كه پاك مىشمارند خود را
و پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: آنان را از شهر خود بيرون كنيد. بى گمان آنان مردمانى پاكيزه جويند
ولی پاسخ قومش چیزی جز این نبود که گفتند: «اینها را از شهر و دیار خود بیرون کنید، که اینها مردمی هستند که پاکدامنی را میطلبند (و با ما همصدا نیستند!)»
و پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: اينها را از شهرتان بيرون كنيد، كه اينها مردمى پاكيزگىورزند.
و نبود جواب قومش مگر آنكه گفتند بيرون كنيد ايشان را از قريه خودتان كه آنها مردمانىاند كه پاك مىشمارند خود را
و نبود پاسخ قومش جز آنكه گفتند برون رانيدشان از شهر خود كه اينانند مردمى پاكيزگى جويان
آن قوم، پیغمبر خود لوط را پاسخی ندادند جز آنکه گفتند: او و پیروانش را از شهر بیرون کنید که آنان مردمی هستند که (این کار را پلید دانسته و از آن) تنزه میجویند.
پاسخ قومش جز اين نبود که گفتند: آنها را از شهر خود بيرون کنيد، آنها مردمي هستند که مي خواهند پاک باشند.
And His nation’s answer/replay was not except that they said: «Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying .»
And the answer of his people was only that they said: «Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!»
And the only answer of his people was that they said, ‹Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!›
But his people’s only answer was this:6` «Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure !,,
Maar het antwoord van zijn volk was niet anders, dan dat zij tot elkander zeiden: Verdrijf hen uit uwe stad; want zij zijn menschen die zich zelven rein houden van de zonden welke gij bedrijft.
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
E in tutta risposta il suo popolo disse: «Cacciateli dalla vostra città! Sono persone che vogliono esser pure!».
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
В ответ его народ лишь сказал: «Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься».
Ответ его народа был один : «Изгоните их из вашей земли. Воистину, они – люди, которые выдают себя за [нравственно] чистых».
And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
But his people’s answer only was to say, ‹Turn them out of your village, verily, they are a people who pretend to purity.›
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: «Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır.»
The only answer of his nation was: ‹Expel them from your village. They are people who keep themselves purified. ‹
They said, «Drive them out of your town! These people want to be models of purity.»
His people responded by saying, «Evict them from your town. They are people who wish to be pure.»
But the only answer of his people was to say, «Turn them out of your city, for they are men who vaunt them pure.»
But the answer of his people was no other than that they said the one to the other, expel them from your city; for they are men who preserve themselves pure from the crimes which ye commit.
And the only answer of his people was that they said, `Turn them out of your town, for they are men who take pride in their purity.›
Da war die Antwort seines Volkes nichts anderes, als daß sie sprachen: «Treibt sie hinaus aus eurer Stadt, denn sie sind Leute, die sich reinsprechen möchten.»
Ответом же его народа были лишь слова: ■ «Вы изгоните их из вашего селенья, ■ Ведь это – люди, кто желает целомудрие блюсти».
Лут кауменең җавабы башкача булмады, мәгәр әйттеләр: «Лутны һәм иптәшләрен шәһәрегездән чыгарыгыз, чөнки алар үзләрен пакь дип бездән җирәнгән булалар», – дип.
تو ان سے اس کا جواب کچھ نہ بن پڑا اور بولے تو یہ بولے کہ ان لوگوں (یعنی لوط اور اس کے گھر والوں) کو اپنے گاؤں سے نکال دو (کہ) یہ لوگ پاک بننا چاہتے ہیں
اور ان کی قوم کا سوائے اس کے کوئی جواب نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: ان کو بستی سے نکال دو بیشک یہ لوگ بڑے پاکیزگی کے طلب گار ہیں،
‹