سوره الأعراف (7) آیه 83

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 83

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 84
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 82

عربی

فَأَنْجَيْناهُ وَ أَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كانَتْ مِنَ الْغابِرِينَ

بدون حرکات عربی

فأنجيناه و أهله إلاّ امرأته كانت من الغابرين

خوانش

Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena

آیتی

لوط و خاندانش را نجات داديم جز زنش که با ديگران در شهر ماند

خرمشاهی

آنگاه او و خانواده اش را نجات داديم، مگر زنش را كه او از واپس ماندگان بود.

کاویانپور

ما او و كسان او را نجات داديم و جز همسرش كه از باقى ماندگان بود.

انصاریان

پس او و اهلش را نجات دادیم مگر همسرش که از باقی ماندگان [در میان کافران] بود.

سراج

پس برهانيديم لوط و كسانش (و مؤمنان) را (از عذاب) مگر همسرش را كه بود آن آن از باقى ماندگان (در ديار خود)

فولادوند

پس او و خانواده‏اش را -غير از زنش كه از زمره باقيماندگانِ [در خاكستر مواد گوگردى‏] بود- نجات داديم.

پورجوادی

ما او و خاندانش را نجات داديم- جز همسرش كه از بازماندگان بود-

حلبی

پس او را نجات داديم و اهل او را، مگر زنش را كه از هلاك شدگان بود.

اشرفی

پس نجات داديم او را و كسانش را مگر زنش را كه بود از باقيماندگان بهلاكت

خوشابر مسعود انصاري

پس او و خاندانش را- جز زنش- كه از باقى ماندگان بود، نجات داديم

مکارم

(چون کار به اینجا رسید،) ما او و خاندانش را رهایی بخشیدیم؛ جز همسرش، که از بازماندگان (در شهر) بود.

مجتبوی

پس او و كسانش را رهانيديم مگر زنش را كه از ماندگان بود- و هلاك شد-.

مصباح زاده

پس نجات داديم او را و كسانش را مگر زنش را كه بود از باقيماندگان بهلاكت

معزی

پس نجات داديم او و خاندانش را مگر همسرش كه شد از گذشتگان

قمشه ای

ما هم او و اهل بیتش همه را (از بلای قومش) نجات دادیم مگر زن او را که (بی‌ایمان و) از بازماندگان (در عذاب) بود.

رشاد خليفه

درنتيجه، او و خانواده اش را نجات داديم، جز همسرش را که از محکوم شدگان بود.

Literal

So We saved/rescued him and his family/people except his woman (wife) was from the remaining behind.»

Al-Hilali Khan

Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).

Arthur John Arberry

So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those that tarried.

Asad

Thereupon We saved him and his householdexcept his wife, who was among those that stayed behind6b –

Dr. Salomo Keyzer

Daarom bevrijdden wij hem en zijn gezin, uitgenomen zijne vrouw; zij was eene dergenen die achterbleven.

Free Minds

We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed.

Hamza Roberto Piccardo

E Noi salvammo lui e la sua famiglia, eccetto sua moglie, che fu tra quelli che rimasero indietro.

Hilali Khan

Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).

Kuliev E.

Мы спасли его и его семью, кроме его жены, которая оказалась в числе оставшихся позади.

M.-N.O. Osmanov

Мы спасли его и его последователей, кроме его жены, которая была в числе оставшихся [, чтобы понести наказание].

Mohammad Habib Shakir

So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.

Palmer

But we saved him and his people, except his wife, who was of those who lingered;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz de onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna. O, geriye kalıp yere geçenlerden oldu.

Qaribullah

We saved him and all his family, except his wife, who was made to remain,

QXP

We saved him and his followers. But his wife who lagged behind in belief stayed with the crowd, and was destroyed.

Reshad Khalifa

Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed.

Rodwell

And we delivered him and his family, except his wife; she was of those who lingered:

Sale

Therefore We delivered him and his family, except his wife; she was one of those who stayed behind:

Sher Ali

And WE saved him and his family except his wife; she was of those who stayed behind.

Unknown German

Sodann erretteten Wir ihn und die Seinen, ausgenommen sein Weib; sie gehörte zu denen, die zurückblieben.

V. Porokhova

И Мы его и род его спасли, ■ Кроме жены его, что позади осталась, –

Yakub Ibn Nugman

Лутны вә әһелене коткардык, мәгәр хатынын коткармадык – һәлакәттә калучылардан булды.

جالندہری

تو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بچا لیا مگر ان کی بی بی (نہ بچی) کہ وہ پیچھے رہنے والوں میں تھی

طاہرالقادری

پس ہم نے ان کو (یعنی لوط علیہ السلام کو) اور ان کے اہلِ خانہ کو نجات دے دی سوائے ان کی بیوی کے، وہ عذاب میں پڑے رہنے والوں میں سے تھی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.