سوره الأعراف (7) آیه 84

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 84

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 85
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 83

عربی

وَ أَمْطَرْنا عَلَيْهِمْ مَطَراً فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

و أمطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عاقبة المجرمين

خوانش

Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena

آیتی

بر آنها باراني باريديم ، بنگر که عاقبت مجرمان چگونه بود

خرمشاهی

و بر آنان بارانى [از سنگ] بارانديم، بنگر كه سرانجام گناهكاران چگونه بود.

کاویانپور

و سپس بر آنان طوفان مرگبار فرستاديم. بنگر كه سرانجام، عقوبت مجرمين و گنهكاران چقدر سخت و زجر آور بود.

انصاریان

و بر آنان بارشی [بی نظیر از سنگ های آتشین] باراندیم، پس با تأمل بنگر که سرانجام گنهکاران چگونه بود؟!

سراج

و بارانيديم بر سر كفار قوم لوط بارانى پس بنگر كه چگونه بود سر انجام گناهكاران

فولادوند

و بر سر آنان بارشى [از مواد گوگردى‏] بارانيديم. پس ببين فرجام گنهكاران چسان بود.

پورجوادی

و بارانى بر آنها ببارانديم پس بنگر كه سرانجام گناهكاران چگونه بود.

حلبی

و بر ايشان بارانى [از سنگ‏] فرو ريختيم. پس بنگر كه سرانجام گنهكاران چگونه باشد.

اشرفی

و بارانيديم برايشان بارانى پس بنگر چگونه بود انجام كار گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

و بارانى [از سنگ‏] بر آنان بارانيديم. پس بنگر سرانجام گناهكاران چگونه بود

مکارم

و (سپس چنان) بارانی (از سنگ) بر آنها فرستادیم؛ (که آنها را در هم کوبید و نابود ساخت.) پس بنگر سرانجام کار مجرمان چه شد!

مجتبوی

و بر آنها بارانى- از سنگهاى آتشين- بارانيديم، پس بنگر كه سرانجام بزهكاران چگونه بود.

مصباح زاده

و بارانيديم بر ايشان بارانى پس بنگر چگونه بود انجام كار گناهكاران

معزی

و باريديم بر آنان بارانى پس بنگر چگونه شد فرجام گنهكاران

قمشه ای

و بر آن قوم بارانی (از سنگریزه) فرو باریدیم، بنگر که مآل کار بدکاران چیست.

رشاد خليفه

ما بر آنان باراني خاص بارانديم؛ به عاقبت گنهکاران توجه کن.

Literal

And We rained on them rain, so see/wonder about how was the criminals’/sinners› end/turn (result).

Al-Hilali Khan

And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).

Arthur John Arberry

And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners!

Asad

the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin!

Dr. Salomo Keyzer

En wij deden een regen van steenen op hen nederstorten. Zie dus wat het einde der zondaren was.

Free Minds

And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals.

Hamza Roberto Piccardo

Facemmo piovere su di loro una pioggia… Guarda cosa è avvenuto ai perversi.

Hilali Khan

And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).

Kuliev E.

Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников!

M.-N.O. Osmanov

И Мы пролили на них дождь [из камней]. Посмотри же, какой конец постиг грешников.

Mohammad Habib Shakir

And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!

Palmer

and we rained down upon them a rain; – see then how was the end of the sinners!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!

Qaribullah

and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers.

QXP

(It was the time when a huge volcano was about to erupt. The Prophet of God had advance knowledge and he moved out at the right time, along with his followers.) And We rained a rain upon them (a huge shower of stones). See now how grievous was the outcome of the guilty.

Reshad Khalifa

We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty.

Rodwell

And we rained a rain upon them: and see what was the end of the wicked!

Sale

And we rained a shower of stones upon them. Behold therefore what was the end of the wicked.

Sher Ali

And WE rained upon them a rain. Now see, what was the end of the sinners.

Unknown German

Und Wir ließen einen gewaltigen Regen über sie niedergehen. Nun sieh, wie das Ende der Sünder war!

V. Porokhova

На них пролили Мы дождем ■ (Из серы, о’гня и каменьев). ■ Смотри, каков конец был тех, ■ Кто предался греху и преступил ■ (Пределы, установленные Богом)!

Yakub Ibn Nugman

Вә алар өстенә таш яудырдык, гыйбрәт күзең илә карагыл явыз кәферләрнең ахыр хәле ничек булды?

جالندہری

اور ہم نے ان پر (پتھروں کا) مینھ برسایا۔ سو دیکھ لو کہ گنہگاروں کا کیسا انجام ہوا

طاہرالقادری

اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش کر دی سو آپ دیکھئے کہ مجرموں کا انجام کیسا ہوا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.