‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 84
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 85
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 83
وَ أَمْطَرْنا عَلَيْهِمْ مَطَراً فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
و أمطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عاقبة المجرمين
Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
بر آنها باراني باريديم ، بنگر که عاقبت مجرمان چگونه بود
و بر آنان بارانى [از سنگ] بارانديم، بنگر كه سرانجام گناهكاران چگونه بود.
و سپس بر آنان طوفان مرگبار فرستاديم. بنگر كه سرانجام، عقوبت مجرمين و گنهكاران چقدر سخت و زجر آور بود.
و بر آنان بارشی [بی نظیر از سنگ های آتشین] باراندیم، پس با تأمل بنگر که سرانجام گنهکاران چگونه بود؟!
و بارانيديم بر سر كفار قوم لوط بارانى پس بنگر كه چگونه بود سر انجام گناهكاران
و بر سر آنان بارشى [از مواد گوگردى] بارانيديم. پس ببين فرجام گنهكاران چسان بود.
و بارانى بر آنها ببارانديم پس بنگر كه سرانجام گناهكاران چگونه بود.
و بر ايشان بارانى [از سنگ] فرو ريختيم. پس بنگر كه سرانجام گنهكاران چگونه باشد.
و بارانيديم برايشان بارانى پس بنگر چگونه بود انجام كار گناهكاران
و بارانى [از سنگ] بر آنان بارانيديم. پس بنگر سرانجام گناهكاران چگونه بود
و (سپس چنان) بارانی (از سنگ) بر آنها فرستادیم؛ (که آنها را در هم کوبید و نابود ساخت.) پس بنگر سرانجام کار مجرمان چه شد!
و بر آنها بارانى- از سنگهاى آتشين- بارانيديم، پس بنگر كه سرانجام بزهكاران چگونه بود.
و بارانيديم بر ايشان بارانى پس بنگر چگونه بود انجام كار گناهكاران
و باريديم بر آنان بارانى پس بنگر چگونه شد فرجام گنهكاران
و بر آن قوم بارانی (از سنگریزه) فرو باریدیم، بنگر که مآل کار بدکاران چیست.
ما بر آنان باراني خاص بارانديم؛ به عاقبت گنهکاران توجه کن.
And We rained on them rain, so see/wonder about how was the criminals’/sinners› end/turn (result).
And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).
And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners!
the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin!
En wij deden een regen van steenen op hen nederstorten. Zie dus wat het einde der zondaren was.
And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals.
Facemmo piovere su di loro una pioggia… Guarda cosa è avvenuto ai perversi.
And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).
Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников!
И Мы пролили на них дождь [из камней]. Посмотри же, какой конец постиг грешников.
And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty.
And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!
and we rained down upon them a rain; – see then how was the end of the sinners!
Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!
and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers.
(It was the time when a huge volcano was about to erupt. The Prophet of God had advance knowledge and he moved out at the right time, along with his followers.) And We rained a rain upon them (a huge shower of stones). See now how grievous was the outcome of the guilty.
We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty.
And we rained a rain upon them: and see what was the end of the wicked!
And we rained a shower of stones upon them. Behold therefore what was the end of the wicked.
And WE rained upon them a rain. Now see, what was the end of the sinners.
Und Wir ließen einen gewaltigen Regen über sie niedergehen. Nun sieh, wie das Ende der Sünder war!
На них пролили Мы дождем ■ (Из серы, о’гня и каменьев). ■ Смотри, каков конец был тех, ■ Кто предался греху и преступил ■ (Пределы, установленные Богом)!
Вә алар өстенә таш яудырдык, гыйбрәт күзең илә карагыл явыз кәферләрнең ахыр хәле ничек булды?
اور ہم نے ان پر (پتھروں کا) مینھ برسایا۔ سو دیکھ لو کہ گنہگاروں کا کیسا انجام ہوا
اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش کر دی سو آپ دیکھئے کہ مجرموں کا انجام کیسا ہوا،
‹