سوره الأعراف (7) آیه 85

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 85

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 86
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 84

عربی

وَ إِلى مَدْيَنَ أَخاهُمْ شُعَيْباً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ قَدْ جاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَ الْمِيزانَ وَ لا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْياءَهُمْ وَ لا تُفْسِدُوا فِي الأَْرْضِ بَعْدَ إِصْلاحِها ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و إلى مدين أخاهم شعيبا قال يا قوم اعبدوا اللّه ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بيّنة من ربّكم فأوفوا الكيل و الميزان و لا تبخسوا النّاس أشياءهم و لا تفسدوا في الأرض بعد إصلاحها ذلكم خير لكم إن كنتم مؤمنين

خوانش

Wa-ila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum mu/mineena

آیتی

و بر مردم مدين برادرشان شعيب را فرستاديم گفت : اي قوم من ، الله را، بپرستيد ، شما را خدايي جز او نيست ، از جانب پروردگارتان نشانه اي روشن آمده است در پيمانه و ترازو خيانت مکنيد و به مردم کم مفروشيد واز آن پس که زمين به صلاح آمده است در آن فساد مکنيد ، که اگر ايمان آورده ايد ، اين برايتان بهتر است

خرمشاهی

و به سوى [قوم] مدين برادرشان شعيب را [فرستاديم] كه گفت اى قوم من خداوند را كه خدايى جز او نداريد بپرستيد; به راستى كه حكم روشنى از سوى پروردگارتان براى شما آمده است، پس پيمانه و ترازو را درست بداريد [و تمام بدهيد] و به مردم اجناسشان را كم ندهيد، و در اين

کاویانپور

و بسوى (مردم شهر) مدين، برادرشان شعيب را فرستاديم شعيب گفت: اى جماعت، تنها خدا را پرستش كنيد كه براى شما جز او هيچ معبودى نيست. دلايل روشن از جانب پروردگارتان براى شما آمده است بنا بر اين پيمانه و ترازو را درست و كامل بسنجيد و از اموال و حق مردم چيزى كم و كسر نكنيد و در زمين از پس اصلاح آن، فساد ايجاد نكنيد. اين كار براى شما بهتر است اگر با ايمان باشيد.

انصاریان

و به سوی مردم مدین، برادرشان شعیب را [فرستادیم،] گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که شما را جز او معبودی نیست، یقیناً برهانی روشن از سوی پروردگارتان برای شما آمد، پس پیمانه و ترازو را تمام و کامل بدهید، و از اجناس و اموال و حقوق مردم مکاهید، و در زمین پس از اصلاح آن [به وسیله رسالت پیامبران] فساد مکنید، این [امور] برای شما بهتر است، اگر مؤمنید.

سراج

و (فرستاديم) بسوى قبيله مدين برادرشان شعيب را وى گفت اى گروه من بپرستيد خدا را نيست شما را هيچ معبود به سزاى جز او حقا آمد بسوى شما معجزه‏اى روشن از نزد پروردگارتان پس تمام به پيمائيد كيل و ترازو را و كم مدهيد به مردم چيزهاى ايشان را و تباهى مكنيد در زمين (به گناهان) بعد از اصلاح آن (بفرستادن پيمبران) آنچه به شما گفتيم بهتر است براى شما اگر هستيد مؤمنان

فولادوند

و به سوى [مردم‏] مدين، برادرشان شعيب را [فرستاديم‏]؛ گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد كه براى شما هيچ معبودى جز او نيست. در حقيقت، شما را از جانب پروردگارتان برهانى روشن آمده است. پس پيمانه و ترازو را تمام نهيد، و اموال مردم را كم مدهيد، و در زمين، پس از اصلاح آن فساد مكنيد. اين [رهنمودها] اگر مؤمنيد براى شما بهتر است.»

پورجوادی

برادرشان شعيب را به سوى مدين فرستاديم، گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستيد كه شما را جز او معبودى نيست، دليل روشنى از پروردگار براى شما آمد. پس پيمانه و ترازو را كامل بدهيد و به مردم كم ندهيد و پس از اصلاح شدن زمين در آن فساد نكنيد، اگر ايمان داريد اين براى شما بهتر است.

حلبی

و [فرستاديم‏] به مدين برادرشان شعيب را، گفت: اى قوم من خدا را بپرستيد كه شما را جز او معبودى نيست. بى‏گمان معجزه‏اى از پروردگارتان شما را آمد پس پيمانه و ترازو را تمام دهيد و اشياء مردم را كم مسازيد و در زمين- پس از اصلاح آن [با فرستادن پيامبران‏]- فساد مكنيد. اين شما را بهتر است اگر گرويدگانيد.

اشرفی

و فرستاديم بمدين برادرشان شعيب را كه گفت اى قوم من بپرستيد خدا را نيست مر شما را هيچ خدائى جز او بتحقيق آمد شما را بينه از پروردگارتان پس تمام كنيد پيمانه و ترازو را و كم نكنيد از مردمان چيزهاى ايشانرا و فساد نكنيد در زمين پس از اصلاحش آن بهتر است مر شما را اگر هستيد گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و به سوى مدين برادرشان شعيب [را فرستاديم كه به آنان‏] گفت: اى قوم من، خداوند را بپرستيد. شما معبود [راستينى‏] جز او نداريد. بى گمان از [سوى‏] پروردگارتان دليلى روشن برايتان آمده است. پس پيمانه و ترازو را تمام [عيار] كنيد و به مردم، كالاهايشان را ناقص ندهيد و در زمين پس از اصلاحش فساد مكنيد. اگر مؤمنيد، اين [كار] براى شما بهتر است

مکارم

و به سوی مدین، برادرشان شعیب را (فرستادیم)؛ گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید، که جز او معبودی ندارید! دلیل روشنی از طرف پروردگارتان برای شما آمده است؛ بنابر این، حق پیمانه و وزن را ادا کنید! و از اموال مردم چیزی نکاهید! و در روی زمین، بعد از آنکه (در پرتو ایمان و دعوت انبیاء) اصلاح شده است، فساد نکنید! این برای شما بهتر است اگر با ایمان هستید!

مجتبوی

و به سوى [مردم‏] مَدين برادرشان شُعيب را [فرستاديم‏]. گفت: اى قوم من، خداى را بپرستيد كه شما را جز او خدايى نيست. هر آينه شما را از سوى پروردگارتان دليلى روشن و هويدا آمده است، پس پيمانه و ترازو را تمام دهيد و كالاهاى مردم را مكاهيد و در زمين پس از به سامان آوردنش تباهكارى مكنيد. اين براى شما بهتر است، اگر ايمان داشته باشيد

مصباح زاده

و فرستاديم بمدين برادرشان شعيب را كه گفت اى قوم من بپرستيد خدا را نيست مر شما را هيچ خدائى جز او بتحقيق آمد شما را بينه از پروردگارتان پس تمام كنيد پيمانه و ترازو را و كم نكنيد از مردمان چيزهاى ايشان را و فساد نكنيد در زمين پس از اصلاحش آن بهتر است مر شما را اگر هستيد گروندگان

معزی

و بسوى مَديَن برادرشان شعيب را گفت اى قوم پرستش كنيد خدا را نيستتان خداوندى جز او همانا بيامد شما را نشانه اى از پروردگار شما پس تمام دهيد پيمانه و سنجش را و كم ندهيد به مردم چيزهاى ايشان را و تبهكارى نكنيد در زمين پس از اصلاحش اين بهتر است براى شما اگر هستيد مؤمنان

قمشه ای

و به اهل مدین برادر آنها شعیب را فرستادیم، گفت: ای قوم، خدای یکتا را بپرستید که شما را جز او خدایی نیست، اکنون از جانب پروردگارتان بر شما برهانی روشن آمد پس در سنجش، کیل و وزن را تمام دهید و به مردم کم‌فروشی نکنید، و در زمین پس از نظم و اصلاح آن (با آمدن قوانین آسمانی) ، به فساد برنخیزید. این کار (یعنی خدا را به یگانگی پرستیدن و با خلق به عدالت کوشیدن و در وزن خیانت نکردن) برای شما بسیار بهتر است اگر (به خدا و روز قیامت) ایمان دارید.

رشاد خليفه

به سوي مَديَن برادرشان شعيب را فرستاديم. او گفت: اي قوم من، خدا را عبادت کنيد؛ خداي ديگري جز او نداريد. مدرک از جانب پروردگارتان به شما ارائه شده است. هرگاه معامله مي کنيد وزن و اندازه را کامل بدهيد. در حق مردم تقلب نکنيد. زمين را پس از آنکه اصلاح شده است، به فساد نکشيد. اين براي شما بهتر است، اگر مؤمن هستيد.

Literal

And to Madya/an ancient city, that could have been by the Red Sea, (We sent) their brother Shu’aib, he said: «My nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, an evidence had come to you from your Lord, so fulfill/complete the measuring/weighing device, and the scale/measuring instrument , and do not reduce/cheat the people (from) their things, and do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, (from) after its correction/repairment, that (is) better for you, if you were believing.»

Al-Hilali Khan

And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shuaib. He said: «O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)).» Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.

Arthur John Arberry

And to Midian their brother Shuaib; he said, ‹O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord. So fill up the measure and the balance, and diminish not the goods of the people; and do not corruption in the land, after it has been set right; that is better for you, if you are believers.

Asad

AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu’ayb.67 He said: «O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you,from your Sustainer. Give, therefore, full measure and weight [in all your dealings], and do not deprive people of what is rightfully theirs;6e and do not spread corruption on earth after it has be, en so well ordered: [all] this is for your own good, ‹if you would but believe.

Dr. Salomo Keyzer

En tot Madian zonden wij hunnen broeder Shoab. Hij zeide tot hen: O mijn volk! aanbid God, gij hebt geen God buiten hem. Thans is een duidelijk teeken van uwen Heer tot u gekomen. Geef dus volle maat en ruim gewicht; ontneem den menschen niet wat hun verschuldigd is, en handel nimmer slecht op aarde, na hare hervorming. Dit zal beter voor u zijn, indien gij gelooft.

Free Minds

And to Median, their brother Shu’ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Clarity has come to you from your Lord, so give full weight and measure, and do not hold back from the people what belongs to them, and do not make corruption on the Earth after it has been set-right. That is better for you if you believe."

Hamza Roberto Piccardo

Agli abitanti di Madyan [inviammo] il loro fratello Shu’ayb!. Disse: «O popol mio, adorate Allah. Per voi non c’è altro dio che Lui. Vi è giunta una prova da parte del vostro Signore. Riempite la misura e date il giusto peso e non danneggiate gli uomini nei loro beni. Non corrompete la terra dopo che Allah la creò pura: ciò è meglio per voi, se siete credenti.

Hilali Khan

And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shuaib. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah))." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.

Kuliev E.

Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. К вам явилось ясное знамение от вашего Господа. Не обмеривайте и не обвешивайте, не присваивайте себе имущества людей и не распространяйте нечестия на земле после того, как на ней наведен порядок. Так лучше для вас, если только вы являетесь верующими.

M.-N.O. Osmanov

К мадйанитам [Мы послали] их брата Шу’айба. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху. Нет у вас иного бога, кроме Него. К вам пришло ясное знамение от вашего Господа. Не обмеривайте и не обвешивайте людей [при сделках], не обманывайте их в вопросах имущества и не распространяйте нечестия на земле, после того как установлена на ней праведность. Так лучше для вас, если вы – верующие.

Mohammad Habib Shakir

And to Madyan (We sent) their brother Shu’aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto Midian (We sent) their brother, Shu’eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.

Palmer

And unto Midian did we send their brother Shohaib, who said, ‹O my people! serve God, ye have no god save Him. There has come to you a manifest sign from your Lord; then give good weight and measure, and be not niggardly of your gifts to men, and do not evil in the earth after it has been righted. That is better for you if ye are believers;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik. Şöyle dedi: «Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Size O’ndan başka ilah yok! Size Rabbinizden açık bir kanıt gelmiştir. Ölçü ve tartıda dürüst davranın. İnsanların eşyasına el koymaya tenezzül etmeyin. Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Eğer inanan insanlarsanız bu sizin için daha hayırlıdır.»

Qaribullah

And to Midian, their brother Shu’aib. He said: ‹Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear sign has come to you from your Lord. Give just weight, and full measure; and do not diminish the goods of people. Do not corrupt the land after it has been set right, that is best for you, if you are believers.

QXP

(And there was the Nation of Midyan that lived between Madinah and Damascus since around 2000 B.C. They were the descendants of Prophet Abraham’s son MIDYAN from his third wife QATOORA. Most of them were traders but they squandered justice and equity in business.) We sent Shoaib (Jethro), their brother, to them (around 1300 BC). He said, «O My people! Obey Allah. There is none else worthy of obedience and Law-giving. Now has come to you the clear evidence of Truth from your Lord. Be loyal to measure and weight in all your dealings. Withhold not from people the things that are rightfully theirs. Do not corrupt the earth after it has been set straight. All this will be better for you if you would but believe. Learn from history about the outcome of the corrupt and the bloody criminals.

Reshad Khalifa

To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, «O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has come to you from your Lord. You shall give full weight and full measure when you trade. Do not cheat the people out of their rights. Do not corrupt the earth after it has been set straight. This is better for you, if you are believers.

Rodwell

And we sent to Madian their brother Shoaib. He said, «O my people! worship God; ye have no other God than Him: now hath a clear sign come to you from your Lord: give therefore the full in measures and weights; take from no man his chattels, and commit no disorder on the earth after it has been made so good. This will be better for you, if you will believe it.

Sale

And unto Madian we sent their brother Shoaib. He said unto them, O my people, worship God; ye have no God besides Him. Now hath an evident demonstration come unto you from your Lord. Therefore give full measure and just weight, and diminish not unto men ought of their matters; neither act corruptly in the earth, after its reformation. This will be better for you, if ye believe.

Sher Ali

And to Midian WE sent their brother Shu’aib. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no god other than HIM. A clear Sign has indeed come to you from your Lord. So give full measure and full weight and diminish not unto people their things and create not disorder in the earth after it has been set in order. This is better for you, if you are believers;

Unknown German

Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb. Er sprach: «O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Ein deutliches Zeichen von eurem Herrn ist nunmehr zu euch gekommen. Darum gebet volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen ihre Dinge nicht und stiftet nicht Unfrieden auf Erden, nach ihrer Regelung. Das ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid.

V. Porokhova

К мадйанитам Мы Шу’айба, брата их, послали, ■ И он сказал: ■ «О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! ■ Кроме Него, у вас иного Бога нет. ■ Пришло к вам ясное знамение от вашего Владыки: ■ Блюдите строго вес и меру, ■ И не удерживайте из добра людей ■ Того, что им принадлежит (по праву), ■ И на земле бесчинства не творите ■ После того, как учрежден на ней порядок (строгий). ■ Сие есть лучшее для вас, ■ Коль вы уверовали (в Бога).

Yakub Ibn Nugman

Вә Мәдйан шәһәренә кардәшләре Шөґәебне пәйгамбәр итеп җибәрдек. Кауменә әйтте: «Ий каумем, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз! Аллаһудан башка сезнең Илаһәгыз юк. Тәхкыйк сезгә Аллаһудан ачык могҗизалар килде, үлчәүләрегездә тигезлек кылыгыз, кешеләргә нәрсә сатканда да ким үлчәмәгез вә Аллаһ рәсүлләр җибәреп, Җир өстендә төзеклек кылганы соңында сез анда бозыклыклар кылмагыз! Бу хөкемнәр сезнең өчен хәерле, әгәр хак сүзгә ышанучылардан булсагыз.

جالندہری

اور مَدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا۔ (تو) انہوں نے کہا کہ قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی آچکی ہے تو تم ناپ تول پوری کیا کرو اور لوگوں کو چیزیں کم نہ دیا کرو۔ اور زمین میں اصلاح کے بعد خرابی نہ کرو۔ اگر تم صاحب ایمان ہو تو سمجھ لو کہ یہ بات تمہارے حق میں بہتر ہے

طاہرالقادری

اور مدین کی طرف (ہم نے) ان کے (قومی) بھائی شعیب (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اﷲ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے روشن دلیل آچکی ہے سو تم ماپ اور تول پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور زمین میں اس (کے ماحولِ حیات) کی اصلاح کے بعد فساد بپا نہ کیا کرو، یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (اس الُوہی پیغام کو) ماننے والے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.