سوره الأعراف (7) آیه 86

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 86

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 87
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 85

عربی

وَ لا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِراطٍ تُوعِدُونَ وَ تَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَ تَبْغُونَها عِوَجاً وَ اذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْ وَ انْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ

بدون حرکات عربی

و لا تقعدوا بكلّ صراط توعدون و تصدّون عن سبيل اللّه من آمن به و تبغونها عوجا و اذكروا إذ كنتم قليلا فكثّركم و انظروا كيف كان عاقبة المفسدين

خوانش

Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena

آیتی

و بر سر راهها منشينيد تا مؤمنان به خدا را بترسانيد و از راه خدا، رويگردان سازيد و به کجروي واداريد و به ياد آريد آنگاه که اندک بوديد ، خدا بر شمار شما افزود و بنگريد که عاقبت مفسدان چگونه بوده است

خرمشاهی

بر سر هر راهى [به كمين مردم] منشينيد كه [مردم ر] بترسانيد، و هر كسى را كه ايمان دارد از راه خدا باز داريد و آن را ناهموار و ناهنجار شماريد; و ياد كنيد كه زمانى اندكشمار بوديد و او افزونتان كرد; و بنگريد كه سرانجام اهل فساد چگونه بود.

کاویانپور

و بر سر هر راهى نه نشينيد كه مردم را تهديد كنيد و افراد با ايمان را از راه خدا باز داريد و آن را نادرست و نارسا نشان دهيد. بخاطر بياوريد زمانى را كه عده افراد شما بسيار كم بود و خدا شما را فزونى بخشيد و بنگريد كه سرانجام فسادكاران چقدر سخت و دردناك بود.

انصاریان

و بر سر هر راهی منشینید که کسانی را که به خدا ایمان آورده اند [به مصادره اموال، شکنجه و باج خواهی] بترسانید، و از راه خدا بازدارید، و بخواهید آن را [با وسوسه و اغواگری] کج نشان دهید؛ و به یاد آوردید زمانی که جمعیت اندکی بودید، ولی [پروردگارتان] شما را فزونی داد، و با تأمل بنگرید که سرانجام مفسدین و تبهکاران چگونه بود؟

سراج

و ننشينيد بهر راهى در حالى كه تهديد كنيد (هر كه را كه خواهد بملازمت شعيب رود) و باز داريد از راه خدا كسى را كه گرويده بخدا و بجوئيد براى راه كژى را و ياد كنيد زمانى را كه بوديد (از نظر افراد) اندك و خدا زياد كرد (نسل) شما را و بنگريد چگونه بود سر انجام كار تباهكاران

فولادوند

و بر سر هر راهى منشينيد كه [مردم را] بترسانيد و كسى را كه ايمان به خدا آورده از راه خدا باز داريد و راه او را كج بخواهيد؛ و به ياد آوريد هنگامى را كه اندك بوديد، پس شما را بسيار گردانيد، و بنگريد كه فرجام فسادكاران چگونه بوده است.»

پورجوادی

بر هر معبرى به كمين ننشينيد كه با تهديد مؤمنان را از راه خدا بازداريد و آنها را به كج راهه بيندازيد. به ياد آوريد زمانى را كه اندك بوديد و خدا زيادتان كرد، ببينيد عاقبت مفسدان چگونه بود.

حلبی

و بر سر هر راه منشينيد كه [مردم‏] را بترسانيد و كسى را كه ايمان آورده، از راه خدا باز داريد و آن را كژ نشان دهيد، و بياد آريد آن زمان را كه شما اندك بوديد و [عده‏] شما را بسيار كرد و بنگريد كه سرانجام فساد كنندگان چگونه است.

اشرفی

و منشينيد بهر راهى كه بيم دهيد و بازداريد از راه خدا كسى را كه گرويد بآن و خواهيد آنرا كج و ياد كنيد هنگامى كه بوديد اندك پس بسيار كرد شما را و بنگريد چگونه بود انجام كار فساد كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و به هر راهى منشينيد كه بترسانيد و از راه خدا كسى را كه به او ايمان آورده است، باز داريد. و آن را كج مى‏طلبيد. و به ياد آريد وقتى كه كم بوديد، كه شما را بسيار گرداند. و بنگريد كه سرانجام مفسدان چگونه بود.

مکارم

و بر سر هر راه ننشینید که (مردم با ایمان را) تهدید کنید و مؤمنان را از راه خدا باز دارید، و با (القای شبهات،) آن را کج و معوج نشان دهید! و به خاطر بیاورید زمانی را که اندک بودید، و او شما را فزونی داد! و بنگرید سرانجام مفسدان چگونه بود!

مجتبوی

و به هر راهى منشينيد تا بترسانيد و باز داريد از راه خدا كسانى را كه به او ايمان آورده‏اند در حالى كه آن (راه) را كج مى‏خواهيد- جلوه مى‏دهيد- و به ياد آريد آنگاه كه اندكى بوديد پس شما را بسيار گردانيد و بنگريد كه سرانجام تباهكاران چگونه بود.

مصباح زاده

و منشينيد بهر راهى كه بيم دهيد و باز داريد از راه خدا كسى را كه گرويد بان و خواهيد آنرا كج و ياد كنيد هنگامى كه بوديد اندك پس بسيار كرد شما را و بنگريد چگونه بود انجام كار فساد كنندگان

معزی

و ننشينيد بر هر راهى تا بترسانيد و بازداريد از راه خدا هر كه را ايمان بدان آورده است و بخواهيدش كج و ياد آريد هنگامى را كه كم بوديد پس بيفزودتان و بنگريد چگونه بود فرجام تبهكاران

قمشه ای

و به هر طریق در کمین گمراه کردن خلق و ترسانیدن و بازداشتن مردم با ایمان از راه خدا منشینید و راه خدا را کج مجویید (و آن را وارونه جلوه مدهید) و به یاد آرید زمانی را که عده قلیلی بودید (و دشمنانتان بسیار) و خدا بر عده شما افزود، و بنگرید عاقبت حال مفسدان چگونه بود!

رشاد خليفه

مبادا سد هر راهي شويد، تا ايمان آورندگان را از راه خدا باز داريد و در آن انحراف به وجود آوريد. به ياد داشته باشيد که قبلاً عده کمي بوديد و او تعداد شما را چندين برابر کرد. عاقبت ستمکاران را به خاطر بسپاريد.

Literal

And do not sit/remain with every road/way, you promise and you object/prevent/obstruct who believed with it from God’s way/road and you wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and remember when/where you where little/few , so He increased you, and see/wonder about how was the corruptings’/disorderings› end/turn (result).

Al-Hilali Khan

«And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidoon (mischief-makers, corrupts, liars).

Arthur John Arberry

And do not sit in every path, threatening and barring from God’s way those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you; and behold, how was the end of the workers of corruption.

Asad

And do not lie in ambush by every road [that leads to the truth 69], threatening and trying to turn away from God’s path all who believe in Him, and trying to make it appear crooked. And remember [the time] when you were few, and,[how] He made you many: and behold what happened in the end to the spreaders of corruption!

Dr. Salomo Keyzer

En plaats u niet in hinderlaag op iederen weg, en leidt niet hen van Gods weg af, die in hem gelooven; gij wilt dat pad kronkelend maken. En herinner u dat gij slechts klein in getal waart, en dat God u heeft vermenigvuldigd, en onthoud hoe het einde was van hen die slecht handelden.

Free Minds

"And do not stand on every road, robbing, and turning away from the path of God those who believe in Him, and you seek to make it crooked. And recall that you were few and He multiplied you; and see how is the retribution of the corrupters."

Hamza Roberto Piccardo

Non appostatevi su ogni strada, distogliendo dal sentiero di Allah coloro che credono in Lui, e cercando di renderlo tortuoso. Ricordatevi di quando eravate pochi ed Egli vi ha moltiplicati. Guardate cosa è accaduto ai corruttori.

Hilali Khan

"And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidoon (mischief-makers, corrupts, liars).

Kuliev E.

Не садитесь на дорогах, угрожая и сбивая с пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и пытаясь исказить его. Помните, что вас было мало, а Он приумножил ваше число. Посмотри же, каким был конец злодеев!

M.-N.O. Osmanov

Не преграждайте дорог [истины], угрожая и отвращая от пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и не стремитесь искривить этот путь. Вспомните [то время], когда вас было мало. А Он ведь увеличил вашу численность. Подумайте же о том, каков был исход нечестивцев!

Mohammad Habib Shakir

And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah’s way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah’s path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!

Palmer

and sit not down in every path, threatening and turning from the path of God those who believe in Him, and craving to make it crooked. Remember when ye were few and He multiplied you; and see what was the end of the evildoers!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Her yol üstünde oturup da tehdit savurarak Allah yolundan O’na inananları çevirmeyin. Yolun çarpığını isteyip durmayın. Hatırlayın ki, siz az idiniz, O sizi çoğalttı. Bir bakın, nasılmış bozguncuların sonu!»

Qaribullah

‹Do not sit in every road, threatening and barring from the Path of Allah those who believed it, nor seek to make it crooked. Remember how He multiplied you when you were few in number. Consider the end of the corrupters.

QXP

Lurk not on every road threatening travelers, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. Nor seek to make it crooked. Remember, when you were few and weak and how He multiplied and strengthened you. Learn from history about the outcome of the corrupt and the bloody criminals.

Reshad Khalifa

«Refrain from blocking every path, seeking to repel those who believe from the path of GOD, and do not make it crooked. Remember that you used to be few and He multiplied your number. Recall the consequences for the wicked.

Rodwell

And lay not in ambush by every road in menacing sort; nor mislead him who believeth in God, from His way, nor seek to make it crooked; and remember when ye were few and that he multiplied you, and behold what hath been the end of the authors of disorder!

Sale

And beset not every way, threatening the passenger; and turning aside from the path of God him who believeth in Him, and seeking to make it crooked. And remember, when ye were few, and God multiplied you: And behold, what hath been the end of those who acted corruptly.

Sher Ali

`And sit not on every path, threatening and turning away from the path of ALLAH those who believe in HIM and seeking to make it crooked. And remember when you were few and HE multiplied you. And behold, what was the end of those who created disorder !

Unknown German

Und lauert nicht drohend auf jedem Weg, indem ihr die von Allahs Weg abtrünnig machen möchtet, die an Ihn glauben, und indem ihr ihn (den Weg) zu krümmen sucht. Und denkt daran, wie ihr wenige wart und Er euch mehrte. Und schauet, wie das Ende derer war, die Unfrieden stifteten!

V. Porokhova

Не делайте засад на всех путях, ■ Ставя угрозы и сводя с пути Аллаха ■ Тех, кто уверовал в Него, ■ Пытаясь этим искривить Его стезю. ■ Вы вспомните, как мало было вас, ■ А Он вас волею Своей умножил. ■ Смотрите же, каков конец был тех, ■ Которые нечестие творили!

Yakub Ibn Nugman

Мөэминнәрне куркытып Аллаһ юлыннан туктатыр өчен вә Аллаһуга ышанган кешеләрне Аның юлыннан барырга ирек бирмәс өчен һәм ислам динен үзгәртеп бозар өчен һәрбер юл өстендә, ягъни мөселманнарның дини эшләре өстендә утырмагыз вә һәм Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтен, ярдәмен хәтерләгез! Бит әүвәлдә аз идегез, Аллаһ сезне күбәйтте, вә игътибар илә карагыз! Аллаһуга вә расүлгә карышып бозыклык кылучыларның ахыры ничек булды?

جالندہری

اور ہر رستے پر مت بیٹھا کرو کہ جو شخص خدا پر ایمان نہیں لاتا ہے اسے تم ڈراتے اور راہ خدا سے روکتے اور اس میں کجی ڈھونڈتے ہو اور (اس وقت کو) یاد کرو جب تم تھوڑے سے تھے تو خدا نے تم کو جماعت کثیر کر دیا اور دیکھ لو کہ خرابی کرنے والوں کا انجام کیسا ہوا

طاہرالقادری

اور تم ہر راستہ پر اس لئے نہ بیٹھا کرو کہ تم ہر اس شخص کو جو اس (دعوت) پر ایمان لے آیا ہے خوفزدہ کرو اور (اسے) اﷲ کی راہ سے روکو اور اس (دعوت) میں کجی تلاش کرو (تاکہ اسے دینِ حق سے برگشتہ اور متنفر کر سکو) اور (اﷲ کا احسان) یاد کرو جب تم تھوڑے تھے تو اس نے تمہیں کثرت بخشی، اور دیکھو فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.