سوره الأعراف (7) آیه 87

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 87

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 88
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 86

عربی

وَ إِنْ كانَ طائِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَ طائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنا وَ هُوَ خَيْرُ الْحاكِمِينَ

بدون حرکات عربی

و إن كان طائفة منكم آمنوا بالّذي أرسلت به و طائفة لم يؤمنوا فاصبروا حتّى يحكم اللّه بيننا و هو خير الحاكمين

خوانش

Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wata-ifatun lam yu/minoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena

آیتی

اگر گروهي از شما به آنچه من از جانب خدا بدان مبعوث شده ام ، ايمان آورده اند و گروهي هنوز ايمان نياورده اند ، صبر کنيد تا خدا ميان ما حکم کند که او بهترين داوران است

خرمشاهی

و اگر گروهى از شما به پيام من ايمان آوردند و گروهى ايمان نياوردند صبر كنيد تا خداوند در ميان ما داورى كند و او بهترين داوران است.

کاویانپور

و اگر گروهى از شما بر آنچه من فرستاده شده‏ام، ايمان آورده‏اند و گروهى ديگر ايمان نياورده‏اند، پس صبر و تحمل داشته باشيد تا خدا ميان ما و شما داورى كند كه او بهترين داور است.

انصاریان

و اگر گروهی از شما به آیینی که من به آن فرستاده شده ام، ایمان آوردند و گروهی ایمان نیاوردند، پس [شما مؤمنان] شکیبایی ورزید تا خدا میان ما داوری کند، که او بهترین داوران است.

سراج

و اگر چه گروهى از شما ايمان آوردند به آن آئينى كه فرستاده شده‏ام به ابلاغ آن و گروهى ديگر ايمان نياوردند پس شكيبائى ورزيد تا آن دم كه داورى كند خدا ميان ما و او بهترين داورى كنندگان است

فولادوند

و اگر گروهى از شما به آنچه من بدان فرستاده شده‏ام ايمان آورده و گروه ديگر ايمان نياورده‏اند، صبر كنيد تا خدا ميان ما داورى كند [كه‏] او بهترين داوران است.»

پورجوادی

اگر گروهى از شما به پيام من ايمان آورند و گروهى نياورند صبر كنيد تا خدا ميان ما داورى كند كه او بهترين داوران است.»

حلبی

و اگر گروهى از شما به آنچه من به [تبليغ‏] آن فرستاده شده‏ام، ايمان بياورند، و گروهى ايمان نياورند، پس صبر كنيد تا خدا ميان ما داورى كند و او بهترين داوران است.

اشرفی

و اگر باشد طايفه از شما كه گرويده باشند بآنچه فرستاده شدم بآن و طايفه نگرويده باشد پس صبر كنيد تا حكم كند خدا ميان ما و اوست بهترين حكم كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و اگر گروهى از شما به رسالتم ايمان آوردند و گروهى ايمان نياوردند، صبر كنيد تا آنكه خداوند در ميان ما داورى كند و او بهترين داوران است

مکارم

و اگر گروهی از شما به آنچه من به آن فرستاده شده‌ام ایمان آورده‌اند، و گروهی ایمان نیاورده‌اند، صبر کنید تا خداوند میان ما داوری کند، که او بهترین داوران است!

مجتبوی

و اگر گروهى از شما بدانچه به آن فرستاده شده‏ام ايمان آوردند و گروهى ايمان نياوردند، پس صبر كنيد تا خدا ميان ما داورى كند، و او بهترين داوران است.

مصباح زاده

و اگر باشد طايفه از شما كه گرويده باشند بانچه فرستاده شدم بان و طايفه نگرويده باشد پس صبر كنيد تا حكم كند خدا ميان ما و اوست بهترين حكم كنندگان

معزی

و اگر باشند گروهى از شما ايمان آورده بدانچه فرستاده شدم بدان و گروهى ايمان نياورده باشند پس صبر كنيد تا حكم كند خدا ميان ما و او است بهترين حكم كنندگان

قمشه ای

و اگر به آنچه من از طرف خدا مأمور به تبلیغ آن شده‌ام گروهی ایمان آوردند و گروهی ایمان نیاوردند (و به خصومت برخاستند) شما مؤمنان که ایمان آورده‌اید صبر پیشه کنید تا خدا میان ما و آنها داوری کند که او بهترین داوران است.

رشاد خليفه

اكنون كه برخى از شما به آنچه بر من فرستاده شد، ايمان آورده ايد و برخى ايمان نياورده ايد، منتظر باشيد تا خدا حكمش را در ميان ما صادر كند؛ اوست بهترين داور.

Literal

And if (there) was a group of people from you (that) believed with what I was sent with it and a group of people did not believe, so be patient until God judges/rules between us, and He is the judges’/rulers› best .

Al-Hilali Khan

«And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges.»

Arthur John Arberry

And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.›

Asad

«And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, [???] while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges!»

Dr. Salomo Keyzer

En indien een deel uwer gelooft in hetgeen waartoe ik werd gezonden, terwijl een ander dit verwerpt, wacht geduldig tot God tusschen ons richte; want hij is de beste rechter.

Free Minds

"And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges."

Hamza Roberto Piccardo

Se una parte di voi crede nel messaggio con il quale sono stato inviato ed un’altra parte non crede, siate pazienti e sopportate fino a che Allah giu- dichi tra di noi! Egli è il migliore dei giudici».

Hilali Khan

"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges."

Kuliev E.

Если одна часть из вас уверовала в то, с чем я послан, а другая не уверовала, то потерпите, пока Аллах не рассудит между нами, ибо Он – Наилучший из судей».

M.-N.O. Osmanov

Если одна часть из вас уверовала в то, с чем я послан к вам, а другая не уверовала, то ждите, пока Аллах не рассудит вас, ибо Он – наилучший из судей».

Mohammad Habib Shakir

And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.

Palmer

And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until God judges between us, for He is the best of judges.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«İçinizden bir grup, benimle gönderilene inanmış, bir başka grup da inanmamışsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar sabırlı olun. O, yargıçların en hayırlısıdır.

Qaribullah

If there are some among you who believe in that which I have been sent and others who disbelieve it, be patient until Allah shall judge between us. He is the best of judges. ‹

QXP

A group among you has believed in what I have been sent with and the other group has not believed. Then have patience (let the believers work their program of reform), until Allah judges between us. He is the Best of deciders.»

Reshad Khalifa

«Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge.»

Rodwell

And if a part of you believe in that with which I am sent, and a part of you believe not, then wait steadfastly until God shall judge between us, for He is the best of judges.»

Sale

And if part of you believe in that wherewith I am sent, and part believe not, wait patiently until God judge between us; for He is the best judge.

Sher Ali

`And if there is a party among you, who believe in that with which I have been sent, and a party who does not believe, then have patience until ALLAH judges between us. And HE is the Best of judges.›

Unknown German

Und wenn unter euch solche sind, die an das glauben, womit ich gesandt bin, und andere, die nicht glauben, so habet Geduld, bis Allah zwischen uns richtet, denn Er ist der beste Richter.»

V. Porokhova

И если часть из вас уверовали в то, ■ С чем я к вам послан, – ■ Другие ж не уверовали в это. ■ Тогда повремените до того, ■ Пока Аллах меж нами не рассудит, – ■ Ведь, истинно, Он – лучший из судей!»

Yakub Ibn Nugman

Шөґәеб әйтте: «Сезләрдән мин китергән Аллаһ хөкемнәренә ышанучы таифә вә ышанмаучы таифә булса, сез, ышанучылар, сабыр итеп түзегез, хәтта Аллаһ арабызда хөкем иткәнгәчә! Ул хакимнәрнең иң хәерлесе.

جالندہری

اور اگر تم میں سے ایک جماعت میری رسالت پر ایمان لے آئی ہے اور ایک جماعت ایمان نہیں لائی ہے۔ اور ایک جماعت ایمان نہیں لائی۔ تو صبر کیے رہو یہاں تک کہ خدا ہمارے تمہارے درمیان فیصلہ کر دے اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے

طاہرالقادری

اور اگر تم میں سے کوئی ایک گروہ اس (دین) پر جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں ایمان لے آیا ہے اور دوسرا گروہ ایمان نہیں لایا تو (اے ایمان والو!) صبر کرو یہاں تک کہ اﷲ ہمارے درمیان فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.