‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 80
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 81
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 79
وَ لُوطاً إِذْ قالَ لِقَوْمِهِ أَ تَأْتُونَ الْفاحِشَةَ ما سَبَقَكُمْ بِها مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعالَمِينَ
و لوطا إذ قال لقومه أ تأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين
Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
و لوط را فرستاديم آنگاه به قوم خود گفت : چرا کاري زشت مي کنيد ، که هيچ کس از مردم جهان پيش از شما نکرده است ؟
و لوط را [به پيامبرى فرستاديم] كه به قومش مى گفت آيا [عمل] ناشايستى را مرتكب مى شويد كه هيچ كس از جهانيان در آن بر شما پيشدستى نكرده است؟
و لوط پيامبر را فرستاديم آن گاه به قوم خود گفت: شما به چنان كارهاى زشت و شنيع مبادرت مىورزيد كه هيچكسى در جهان مرتكب آن نشده است.
و لوط را [به یاد آورید] هنگامی که به قومش گفت: آیا آن کار بسیار زشت و قبیح را که هیچ کس از جهانیان در آن بر شما پیشی نگرفته است، مرتکب می شوید؟!
و (فرستاديم) لوط را در آن هنگام كه گفت بقوم خود آيا مىآئيد (مباشرت مىكنيد) كار زشت را (لواط) كه پيشى نگرفته است شما را به آن كار زشت هيچ يك از جهانيان
و لوط را [فرستاديم] هنگامى كه به قوم خود گفت: «آيا آن كار زشت[ى] را مرتكب مىشويد، كه هيچ كس از جهانيان در آن بر شما پيشى نگرفته است؟
و لوط را فرستاديم. آن گاه به قومش گفت: «آيا مرتكب كار زشتى مىشويد كه پيش از شما هيچ يك از جهانيان نكرده است؟
و لوط را [فرستاديم]، هنگامى كه او به قوم خود گفت: آيا كارى [سخت] زشت مىكنيد كه هيچ كس از جهانيان آن را پيش از شما نكرد؟
و ياد كن لوط را هنگاميكه گفت قومش را آيا ميكنيد كار زشت را كه پيشى نگرفته شما را بآن هيچيك از جهانيان
و لوط [را فرستاديم] وقتى كه به قومش گفت: آيا كار ناشايستى را كه كسى از جهانيان پيش از شما مرتكب آن نشده است، انجام مىدهيد؟
و (به خاطر آورید) لوط را، هنگامی که به قوم خود گفت: «آیا عمل بسیار زشتی را انجام میدهید که هیچیک از جهانیان، پیش از شما انجام نداده است؟!
و لوط را [ياد كن] آنگاه كه قوم خود را گفت: آيا كار زشت و پليد مىكنيد كه هيچ يك از مردم جهان پيش از شما نكرده است؟
و ياد كن لوط را هنگامى كه گفت قومش را آيا ميكنيد كار زشت را كه پيشى نگرفته شما را بان هيچيك از جهانيان
و لوط را هنگامى كه گفت به قوم خود آيا فحشاء (ننگ) آوريد كه پيشى نگرفته است شما را بدان كسى از جهانيان
و لوط را (به رسالت فرستادیم) که به قوم خود گفت: آیا عمل زشتی که پیش از شما هیچ کس بدان مبادرت نکرده به جا میآورید؟!
لوط به قوم خود گفت: شما چنان عمل بى شرمانه اي مرتکب مي شويد که هيچ کس در دنيا پيش از شما چنين نکرده است!
And Lot when he said to his nation: «Do you commit the enormous/atrocious deed , (that) not from one/anyone from the creations all together/(universes) did not precede you with it?»
And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: «Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the Alameen (mankind and jinns)?
And Lot, when he said to his people, ‹What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?
AND [remember] Lot,63 when he said unto his people: «Will you commit abominations such as none in all the world has ever done before you?
En denk aan Loth, toen hij tot zijn volk zeide: Zult gij zonden begaan, die geen volk ooit vr u heeft bedreven?
And Lot, he said to his people: "Do you commit lewdness with what no people of the worlds before you had done?"
E quando Lot disse al suo popolo: «Vorreste commettere un’infamità che mai nessuna creatura ha mai commesso?
And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the Alameen (mankind and jinns)?
Мы отправили Лута (Лота), и он сказал своему народу: «Неужели вы станете совершать мерзкий грех, который до вас не совершал никто из миров?
[Послали Мы] также Лута, и он сказал своему народу: «Неужели вы будете развратничать, как не развратничал до вас никто из обитателей миров ?
And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?
And Lot, when he said to his people, ‹Do ye approach an abomination which no one in all the world ever anticipated you in?
Ve Lût… Toplumuna şöye demişti: «Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?»
And Lot, who said to his nation: ‹Do you commit such indecency (sodomy) in a way that no one has preceded you in the worlds?
(Hud, Saleh, and their respective followers, escaped destruction because they believed in the Revelation and took appropriate precautions. The people of Prophet Lot lived by the Dead Sea in Sodom.) Lot told them, «You commit such an abomination that no one in the worlds has done before you.»
Lot said to his people, «You commit such an abomination; no one in the world has done it before!
We also sent Lot, when he said to his people, commit ye this filthy deed in which no creature hath gone before you?
And remember Lot, when he said unto his people, do ye commit a wickedness, wherein no creature hath set you an example?
And WE sent Lot, when he said to his people, `Do you commit an abomination such as no one in the world ever did before you ?
Und (Wir entsandten) Lot, da er zu seinem Volke sprach: «Wollt ihr eine Schandtat begehen, wie sie keiner in der Welt vor euch je begangen hat?
И (Мы послали также) Лута, ■ И своему народу он сказал: ■ «Ужель творите вы такую непристойность, ■ Которую из всех миров до вас ■ Никто еще не совершал?
Вә Лутны үз кауменә пәйгамбәр итеп җибәрдек. Ул әйтте кауменә: «Әйә сез фәхеш эшне кыласызмы? Бу фәхеш эшне сездән элек галәмдә һичкем кылмады».
اور اسی طرح جب ہم نے لوط کو (پیغمبر بنا کر بھیجا تو) اس وقت انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ایسی بےحیائی کا کام کیوں کرتے ہو کہ تم سے اہل عالم میں سے کسی نے اس طرح کا کام نہیں کیا
اور لوط(علیہ السلام) کو (بھی ہم نے اسی طرح بھیجا) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (ایسی) بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو جسے تم سے پہلے اہلِ جہاں میں سے کسی نے نہیں کیا تھا،
‹