‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 90
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 91
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 89
وَ قالَ الْمَلأَُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً إِنَّكُمْ إِذاً لَخاسِرُونَ
و قال الملأ الّذين كفروا من قومه لئن اتّبعتم شعيبا إنّكم إذا لخاسرون
Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona
مهتران قومش که کافر بودند ، گفتند : اگر از شعيب پيروي کنيد سخت زيان کرده ايد
و بزرگان قومش كه كفر ورزيده بودند، گفتند اگر از شعيب پيروى كنيد، در آن صورت زيانكار خواهيد بود.
مستكبرين قوم او (به پيروانشان) گفتند اگر از شعيب پيروى كنيد، هر آينه زبون و زيانكار خواهيد شد.
و اشراف و سران کافر قومش [به مردم] گفتند: اگر از شعیب پیروی کنید، مسلماً شما هم از زیانکارانید.
و گفتند بزرگان آنانكه كافر بودند از قوم شعيب (بفروتران خود) سوگند ياد مىكنم اگر پيروى كنيد شعيب را البته شما در آن هنگام از زيانكاران خواهيد بود
و سران قومش كه كافر بودند گفتند: «اگر از شعيب پيروى كنيد، در اين صورت قطعاً زيانكاريد.»
بزرگان كافر قومش گفتند: «اگر از شعيب پيروى كنيد زيانكار خواهيد بود.»
و گفتند سران قوم او كه كافر بودند: اگر از شعيب پيروى كنيد، آن گاه شما از زيانكارانيد.
و گفتند آن جمعى كه كافر بودند از قومش اگر پيروى كرديد شعيب را بدرستيكه شما آنگاه هر آينه زيانكارانيد
و سرانى از قوم او كه كفر ورزيدند، [به مردم] گفتند: اگر از شعيب پيروى كنيد، بى شك در آن صورت زيانكار خواهيد بود
اشراف زورمند از قوم او که کافر شده بودند گفتند: «اگر از شعیب پیروی کنید، شما هم زیانکار خواهید شد!»
و مهتران قوم او كه كافر شدند گفتند: اگر از شُعيب پيروى كنيد آنگاه شما هر آينه زيانكاريد.
و گفتند آن جمعى كه كافر بودند از قومش اگر پيروى كرديد شعيب را بدرستى كه شما آنگاه هر آينه زيانكارانيد
و گفتند آن گروه كه كافر شدند از قومش اگر پيروى كنيد شعيب را همانا شمائيد در آن هنگام زيانكاران
سران کافر امتش گفتند: اگر پیروی شعیب کنید البته در زیان خواهید افتاد.
پيشوايان قومش که باور نداشتند، گفتند: اگر از شعيب پيروي کنيد، بازنده خواهيد بود.
And the nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: «If (E) you followed Shu’aib, that you are then losers (E) .»
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): «If you follow Shuaib, be sure then you will be the losers!»
Said the Council of those of his people who disbelieved, ‹Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.›
But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: «Indeed, if you follow Shu’ayb, you will, verily, be the losers!»
En de opperhoofden van zijn volk, dat niet geloofde, zeiden: Indien gij Shoab volgt, zult gij zekerlijk verdorven zijn.
And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu’ayb, then you are losers."
I notabili del suo popolo, che erano miscredenti, dissero: «Se seguite Shu’ayb sarete sicuramente rovinati!».
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shuaib, be sure then you will be the losers!"
Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Если вы последуете за Шуейбом, то непременно окажетесь в числе потерпевших урон».
Предводители его народа, которые не уверовали, сказали: «Если вы последуете за Шу’айбом, то непременно окажетесь в числе потерпевших урон».
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu’aib, you shall then most surely be losers
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu’eyb, then truly ye shall be the losers.
And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, ‹If ye follow Shohaib, verily, ye shall be the losers;›
Toplumunun küfre sapan kodamanları dedi ki: «Eğer Şuayb’ın ardı sıra giderseniz hüsrana gömülenler olursunuz.»
But the unbelieving assembly of his nation said: ‹If you follow Shu’aib, you shall assuredly be losers.›
But the disbelieving chiefs of his nation said, «O People! If you follow Shoaib, then truly we will be ruined (as we lose the big profits in our trade).»
The disbelieving leaders among his people said, «If you follow Shu`aib, you will be losers.»
And the chiefs of his people who believed not, said, «If ye follow Shoaib, ye shall then surely perish.»
And the chiefs of his people, who believed not, said, if ye follow Shoaib, ye shall surely perish.
And the chief men of his people, who disbelieved, said, `If you follow Shu’aib, you shall then certainly be of the losers.›
Die Häupter seines Volkes, die ungläubig waren, sprachen: «Wenn ihr Schoäb folgt, dann seid ihr fürwahr Verlorene.»
И родовая знать в его народе, ■ Что не уверовала (в Бога), сказала: ■ «Коль вы пойдете по стопам Шу’айба, ■ Вы понесете истинный урон».
Шөґәеб кауменнән олугъ кәферләре әйттеләр: «Әгәр Шөґәебкә иярсәгез тәхкыйк шул сәгатьтә үк һәлак булырсыз», – дип. Ягъни ислам диненә керүдән үз каумнәрен үлем җәзасы белән куркытып тыйдылар.
اور ان کی قوم میں سے سردار لوگ جو کافر تھے، کہنے لگے (بھائیو) اگر تم نے شعیب کی پیروی کی تو بےشک تم خسارے میں پڑگئے
اور ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (و انکار) کے مرتکب ہو رہے تھے کہا: (اے لوگو!) اگر تم نے شعیب (علیہ السلام) کی پیروی کی تو اس وقت تم یقیناً نقصان اٹھانے والے ہوجاؤ گے،
‹