سوره الأعراف (7) آیه 91

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 91

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 92
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 90

عربی

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دارِهِمْ جاثِمِينَ

بدون حرکات عربی

فأخذتهم الرّجفة فأصبحوا في دارهم جاثمين

خوانش

Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena

آیتی

پس زلزله اي سخت آنان را فرو گرفت و در خانه هاي خود بر جاي مردند

خرمشاهی

آنگاه زلزله آنان را فرو گرفت و در خانه شان از پا درآمدند.

کاویانپور

سپس زلزله شديدى همه آنها را فرا گرفت و صبح‏گاهان تنها اجسادشان در درون خانه‏ها باقى مانده بود.

انصاریان

پس زلزله ای سخت آنان را فراگرفت و در خانه هایشان [به رو درافتاده] جسمی بی جان شدند!

سراج

پس گرفت ايشان را زلزله پس گشتند بروى در افتادگان بى‏جان

فولادوند

پس زمين‏لرزه آنان را فرو گرفت، و در خانه‏هايشان از پا درآمدند.

پورجوادی

آن گاه زلزله‏اى سخت آنها را فرا گرفت و در خانه‏هاى خود از پا درآمدند.

حلبی

پس زلزله‏اى ايشان را فرا گرفت، و در سراى خويش مرده بر زمين افتادند.

اشرفی

پس گرفتشان آوازى مهيب پس گشتيد در خانه شان فرومردگان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه زلزله آنان را فرو گرفت، پس در سرايشان از پاى در آمدند

مکارم

سپس زمین لرزه آنها را فرا گرفت؛ و صبحگاهان بصورت اجسادی بی‌جان در خانه‌هاشان مانده بودند.

مجتبوی

پس زمين‏لرزه- در اثر صاعقه آسمانى- آنان را بگرفت تا در خانه‏هاى خويش به رو درافتادند [و مُردند].

مصباح زاده

پس گرفتشان آوازى مهيب پس گشتيد در خانه‏شان فرومردگان

معزی

پس بگرفتشان زمين لرزش كه گرديدند در خانه خود مردگان

قمشه ای

پس زلزله آن منکران را درگرفت، پس شب را صبح کردند در حالی که در خانه‌های خود به خاک هلاک افتادند.

رشاد خليفه

زلزله اي آنان را هلاک کرد و بي جان در خانه هايشان باقي گذارد.

Literal

So the tremble/shake/quake punished/took them so they became/became in the morning in their home/country/place stuck to the ground (dead).102

Al-Hilali Khan

So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.

Arthur John Arberry

So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate,

Asad

Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground»-

Dr. Salomo Keyzer

Daarom verraste hen een storm van den hemel, en des ochtends werden zij, in hunne woningen, dood en voorover liggende gevonden.

Free Minds

The Earthquake took them, thus they became lifeless in their homes.

Hamza Roberto Piccardo

Li colse il cataclisma e al mattino giacquero prostrati nelle loro dimore.

Hilali Khan

So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.

Kuliev E.

Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.

M.-N.O. Osmanov

И постигло их землетрясение, и полегли они мертвыми в своих домах.

Mohammad Habib Shakir

Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.

Palmer

then there took them the earthquake, and in the morning they lay in their dwellings prone.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.

Qaribullah

So the earthquake seized them, at the morning they were crouched in their dwellings, dead.

QXP

A tremendous earthquake seized them and the morning found them dead in their homes, on the ground.

Reshad Khalifa

The quake annihilated them, leaving them dead in their homes.

Rodwell

An earthquake therefore surprised them, and they were found in the morning dead on their faces, in their dwellings.

Sale

Therefore a storm from heaven assailed them, and in the morning they were found in their dwellings dead and aprostrate.

Sher Ali

So the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground;

Unknown German

Dann erfaßte sie das Erdbeben, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt.

V. Porokhova

И сотряслась земля под ними, ■ И уж наутро в собственных домах ■ Они поверженными ниц лежали.

Yakub Ibn Nugman

Ул кәферләрнең башына зилзилә купты вә өйләреннән дә чыга алмыйча бөгелеп төшеп һәлак булдылар.

جالندہری

تو ان کو بھونچال نے آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے

طاہرالقادری

پس انہیں شدید زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا، سو وہ (ہلاک ہوکر) صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.