سوره الأعراف (7) آیه 92

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 92

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 93
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 91

عربی

الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كانُوا هُمُ الْخاسِرِينَ

بدون حرکات عربی

الّذين كذّبوا شعيبا كأن لم يغنوا فيها الّذين كذّبوا شعيبا كانوا هم الخاسرين

خوانش

Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena

آیتی

آنان که شعيب را به دروغگويي نسبت دادند ، گويي که هرگز در آن ديار نبوده اند آنان که شعيب را به دروغگويي نسبت دادند خود زيان کردند

خرمشاهی

گويى منكران شعيب، هرگز در آن [سرزمين] نبوده اند; منكران شعيب زيانكار بوده اند.

کاویانپور

آنان كه شعيب پيامبر را مورد تكذيب قرار دادند (آن چنان محو و نابود شدند كه) گويى هرگز در آنجا ساكن نبودند. تكذيب كنندگان شعيب، جماعتى زبون و زيانكار بودند.

انصاریان

کسانی که شعیب را تکذیب کردند [چنان نابود شدند که] گویی در آن شهر سکونت نداشتند، [آری،] آنان که شعیب را تکذیب کردند، همان زیانکاران بودند.

سراج

آنانكه دروغ پنداشتند شعيب را گوئيا هرگز نبودند در آن شهر آنانكه تكذيب كردند شعيب را بودند تنها ايشان زيانكاران

فولادوند

كسانى كه شعيب را تكذيب كرده بودند، گويى خود در آن [ديار] سكونت نداشتند. كسانى كه شعيب را تكذيب كرده بودند، خود، همان زيانكاران بودند.

پورجوادی

آنان كه شعيب را به دروغگويى نسبت دادند گويى هرگز آنجا نبوده‏اند و آنان كه شعيب را تكذيب كردند خود زيانكار شدند.

حلبی

آن كسانى كه شعيب را تكذيب كردند، گويى هرگز در آنجا نبودند، آن كسان كه شعيب را تكذيب كردند، آنان زيانكاران بودند.

اشرفی

آنان كه تكذيب كردند شعيب را گوئيا نبودند در آن آنان كه تكذيب كردند شعيب را بودند ايشان زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه شعيب را تكذيب كردند [چنان نابود شدند]، گويى كه [هرگز] در آنجا نبوده‏اند. آنان كه شعيب را تكذيب كردند، همانا زيانكار بودند

مکارم

آنها که شعیب را تکذیب کردند، (آنچنان نابود شدند که) گویا هرگز در آن (خانه‌ها) سکونت نداشتند! آنها که شعیب را تکذیب کردند، زیانکار بودند!

مجتبوی

كسانى كه شعيب را دروغگو شمردند گويى هرگز در آنجا نبودند. آنها كه شعيب را دروغگو شمردند همانها زيانكار بودند.

مصباح زاده

آنان كه تكذيب كردند شعيب را گوئيا نبودند در آن آنان كه تكذيب كردند شعيب را بودند ايشان زيانكاران

معزی

آنان كه تكذيب كردند شعيب را گوئيا نشيمن نگزيدند در آن آنان كه تكذيب كردند شعيب را بودند زيانكاران

قمشه ای

آنان که شعیب را تکذیب کردند هلاک شدند و اثری از آنها باقی نماند، گویی در آن دیار نبودند. آنان که شعیب را تکذیب کردند خود زیانکار شدند.

رشاد خليفه

کساني که شعيب را تکذيب کردند، چنان نابود شدند که گويي هرگز وجود نداشتند. کساني که شعيب را تکذيب کردند از بازندگان بودند.

Literal

Those who denied Shu’aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu’aib were, they were the losers .

Al-Hilali Khan

Those who belied Shuaib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shuaib, they were the losers.

Arthur John Arberry

those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers.

Asad

they who had given the lie to Shu’ayb – as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu’ayb -it was they who were the losers!

Dr. Salomo Keyzer

Zij, die Shoab van bedrog beschuldigden, verdwenen, als hadden zij nooit daar gewoond; zij die Shoab van bedrog beschuldigden zijn verloren.

Free Minds

Those who denied Shu’ayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shu’ayb, they were the losers.

Hamza Roberto Piccardo

Per coloro che avevano tacciato Shu’ayb di menzogna, fu come se non avessero mai abitato in quei luoghi. Coloro che tacciavano Shu’ayb di menzogna sono andati in rovina.

Hilali Khan

Those who belied Shuaib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shuaib, they were the losers.

Kuliev E.

Те, которые сочли Шуейба лжецом, словно никогда не жили там. Те, которые сочли Шуейба лжецом, оказались потерпевшими убыток.

M.-N.O. Osmanov

Тех, кто не признал Шу’айба [посланником], будто и не было там никогда; те, которые не признали Шу’айба пророком, они-то и оказались потерпевшими убыток.

Mohammad Habib Shakir

Those who called Shu’aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu’aib a liar, they were the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who denied Shu’eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu’eyb, they were the losers.

Palmer

Those who called Shohaib a liar, (were) as though they had not dwelt therein! – Those who called Shohaib a liar, they were the losers then!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şuaybı yalanlayanlar sanki o yerde hiç şenlik kurmamışlardı. Şuayb’ı yalanlayanlar hüsrana saplananların ta kendileriydi.

Qaribullah

It seemed as if those who had belied Shu’aib had never lived there. Those who belied Shu’aib were the losers.

QXP

Those who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers.

Reshad Khalifa

Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers.

Rodwell

Those who had treated Shoaib as an impostor, became as though they had never dwelt in them: they who treated Shoaib as an impostor, were they that perished.

Sale

They who accused Shoaib of imposture became as though they had never dwelt therein; they who accused Shoaib of imposture perished themselves.

Sher Ali

Those who accused Shu’aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu’aib of lying – it was they who were the losers.

Unknown German

Die Schoäb der Lüge beschuldigt hatten, die wurden, als hätten sie nie darin gewohnt. Die Schoäb der Lüge beschuldigt hatten – sie waren nun die Verlorenen.

V. Porokhova

И те, которые сочли лжецом Шу’айба, ■ Как будто никогда не процветали там, – ■ Те, кто лжецом Шу’айба счел, – ■ Они-то и погибли.

Yakub Ibn Nugman

Шөґәебне ялганчы диюче кәферләр шәһәрләреңдә гүя тормаган да кеби булдылар, Шөґәебне ялганчы диюче кәферләр һәлак булучылар.

جالندہری

(یہ لوگ) جنہوں نے شعیب کی تکذیب کی تھی ایسے برباد ہوئے تھے کہ گویا وہ ان میں کبھی آباد ہی نہیں ہوئے تھے (غرض) جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا وہ خسارے میں پڑگئے

طاہرالقادری

جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا (وہ ایسے نیست و نابود ہوئے) گویا وہ اس (بستی) میں (کبھی) بسے ہی نہ تھے۔ جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا (حقیقت میں) وہی نقصان اٹھانے والے ہوگئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.