سوره الأعراف (7) آیه 93

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 93

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 94
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 92

عربی

فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَ قالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسالاتِ رَبِّي وَ نَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسى عَلى قَوْمٍ كافِرِينَ

بدون حرکات عربی

فتولّى عنهم و قال يا قوم لقد أبلغتكم رسالات ربّي و نصحت لكم فكيف آسى على قوم كافرين

خوانش

Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena

آیتی

پس ، از آنها رويگردان شد و گفت : اي قوم من ، هر آينه پيامهاي ، پروردگارم را به شما رسانيدم و اندرزتان دادم چگونه بر مردمي کافر اندوهگين شوم ؟

خرمشاهی

آنگاه [شعيب] از آنان رويگردان شد و گفت اى قوم من، به راستى كه پيامهاى پروردگارم را به شما رساندم و خير شما را خواستم، پس چگونه بر قوم كافر دريغ بخورم.

کاویانپور

شعيب از آنها روى برگرداند و گفت من پيام پروردگارم را به شما ابلاغ كردم و به شما نصيحت دادم، با اين وضع چگونه و چرا براى مردم كافر و ناباور متأسف و متأثر باشم؟

انصاریان

پس شعیب از آنان روی گردانید و گفت: ای قوم من! یقیناً من پیام های پروردگارم را به شما رساندم، و برای شما خیرخواهی کردم، با این حال چگونه بر گروهی که کافرند دریغ و تأسف خورم؟

سراج

پس شعيب روى بگردانيد از ايشان و گفت اى گروه من بخدا سوگند كه رسانيدم به شما پيامهاى پروردگار خود را و نصيحت كردم شما را پس چگونه اندوه خورم بر (نابودى) گروهى از كافران

فولادوند

پس [شعيب‏] از ايشان روى برتافت و گفت: «اى قوم من، به راستى كه پيامهاى پروردگارم را به شما رسانيدم و پندتان دادم؛ ديگر چگونه بر گروهى كه كافرند دريغ بخورم؟»

پورجوادی

آن گاه از آنها روى گرداند و گفت: «اى قوم من! پيامهاى پروردگارم را به شما رساندم و پندتان دادم، چگونه بر مردمى كافر افسوس بخورم.»

حلبی

پس از آنها روى گردانيد، و گفت: اى قوم من، بيقين پيامهاى پروردگارم را به شما ابلاغ كردم و به شما پند دادم، پس بر گروه كافران اندوه چون خورم؟

اشرفی

پس رو گردانيد از ايشان و گفت اى قوم من بحقيقت رسانيدم شما را پيغامهاى پروردگارم و پند دادم شما را پس چگونه اندوه خورم بر گروه كافران

خوشابر مسعود انصاري

پس [شعيب‏] از آنان رويگردان شد و گفت: اى قوم من، به يقين پيامهاى پروردگارم را به شما رساندم و خير شما را خواستم. پس چگونه بر گروه كافران اندوه خورم

مکارم

سپس از آنان روی برتافت و گفت: «ای قوم من! من رسالتهای پروردگارم را به شما ابلاغ کردم و برای شما خیرخواهی نمودم؛ با این حال، چگونه بر حال قوم بی‌ایمان تأسف بخورم؟!»

مجتبوی

پس، از آنها روى گردانيد و گفت: اى قوم من، هر آينه پيامهاى پروردگارم را به شما رسانيدم و شما را نيكخواهى كردم پس چگونه بر گروهى كافر اندوه برم؟

مصباح زاده

پس رو گردانيد از ايشان و گفت اى قوم من بحقيقت رسانيدم شما را پيغامهاى پروردگارم و پند دادم شما را پس چگونه اندوه خورم بر گروه كافران

معزی

پس روى گردانيد از ايشان و گفت اى قوم همانا ابلاغ نمودم به شما پيامهاى پروردگار خود را و اندرز گفتم شما را پس چگونه افسوس خورم بر گروه كافران

قمشه ای

آن گاه شعیب از آن مردم بی‌ایمان روی گردانید و گفت: ای قوم، من به شما ابلاغ رسالتهای خدای خود کردم و شما را اندرز و نصیحت نمودم، اکنون من چگونه بر هلاک کافران غمگین باشم!

رشاد خليفه

او از آنها روي گرداند و گفت: اي قوم من، من پيام هاي پروردگارم را به شما ابلاغ کرده ام و اندرزتان داده ام. چگونه مي توانم براي مردم کافر غمگين باشم.

Literal

So he turned away from them, and he said: «My nation, I had communicated/informed you my Lord’s messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving?»

Al-Hilali Khan

Then he (Shuaib) turned from them and said: «O my people! I have indeed conveyed my Lords Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving peoples (destruction).»

Arthur John Arberry

So he turned his back on them, and said, ‹O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?›

Asad

And he turned away from them, and said: «O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer’s message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?»

Dr. Salomo Keyzer

En hij ging van hen weg, zeggende: O mijn volk! thans heb ik u de bevelen van God gepredikt, en ik heb u ten goede geraden; doch waarom zou ik mij bedroeven om een ongeloovig volk.

Free Minds

Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people?"

Hamza Roberto Piccardo

Si allontanò da loro e disse: «O popol mio, vi avevo trasmesso i messaggi del mio Signore e vi avevo dato consigli sinceri. Come potrei ora essere afflitto per un popolo di miscredenti?».

Hilali Khan

Then he (Shuaib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lords Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving peoples (destruction)."

Kuliev E.

Он отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послания моего Господа и искренне желал вам добра. Как я могу печалиться о неверующих людях?»

M.-N.O. Osmanov

[Шу’айб] отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послание Господа моего и дал вам назидание. К чему мне печалиться о неверующих людях?»

Mohammad Habib Shakir

So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord’s messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?

Palmer

And he turned away from them and said, ‹O my people! I preached to you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who do misbelieve?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şuayb onlardan yüzünü döndürdü de şöyle dedi: «Yemin olsun, ben size Rabbimin gönderdiklerini ilettim. Size öğüt verdim. Artık küfre batmış bir topluluğa nasıl acırım?»

Qaribullah

He turned away from them saying: ‹I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation? ‹

QXP

(The Prophet of God had been forewarned of the oncoming catastrophe and he moved out into the valley along with his followers.) As he was leaving, he said, «O My people! I delivered my Lord’s Messages to you and gave you sincere advice. How could I mourn for people who rejected the Truth?»

Reshad Khalifa

He turned away from them, saying, «O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people.»

Rodwell

So he turned away from them and said, O my people! I proclaimed to you the messages of my Lord, and I counselled you aright; but how should I be grieved for a people who do not believe?

Sale

And he departed from them, and said, O my people, now have I performed unto you the messages of my Lord; and I advised you aright: But why should I be grieved for an unbelieving people?

Sher Ali

Then he turned away from them and said, `O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people.›

Unknown German

Dann wandte er sich von ihnen ab und sprach: «O mein Volk, wahrlich, ich überbrachte euch die Botschaften meines Herrn und gab euch aufrichtigen Rat. Wie sollte ich mich nun betrüben über ein ungläubiges Volk?»

V. Porokhova

(Шу’айб) покинул их, сказав: ■ «О мой народ! Я передал вам заповеди моего Владыки, ■ И я давал вам верные советы. ■ Что ж мне теперь жалеть народ неверный?»

Yakub Ibn Nugman

Шөґәеб, әйтте: «Ий каумем! Мин сезгә Аллаһ хөкемнәрен ирештердем һәм сезне үгет-нәсыйхәт кылдым, инде мин Аллаһуга ышанмаган вә миңа дошман булган кәферләрнең һәлак булулары өчен ничек кайгырыйм?»

جالندہری

تو شعیب ان میں سے نکل آئے اور کہا کہ بھائیو میں نے تم کو اپنے پروردگار کے پیغام پہنچا دیئے ہیں اور تمہاری خیرخواہی کی تھی۔ تو میں کافروں پر (عذاب نازل ہونے سے) رنج وغم کیوں کروں

طاہرالقادری

تب (شعیب علیہ السلام) ان سے کنارہ کش ہوگئے اور کہنے لگے: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیئے تھے اور میں نے تمہیں نصیحت (بھی) کردی تھی پھر میں کافر قوم (کے تباہ ہونے) پر افسوس کیونکر کروں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.