‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 93
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 94
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 92
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَ قالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسالاتِ رَبِّي وَ نَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسى عَلى قَوْمٍ كافِرِينَ
فتولّى عنهم و قال يا قوم لقد أبلغتكم رسالات ربّي و نصحت لكم فكيف آسى على قوم كافرين
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena
پس ، از آنها رويگردان شد و گفت : اي قوم من ، هر آينه پيامهاي ، پروردگارم را به شما رسانيدم و اندرزتان دادم چگونه بر مردمي کافر اندوهگين شوم ؟
آنگاه [شعيب] از آنان رويگردان شد و گفت اى قوم من، به راستى كه پيامهاى پروردگارم را به شما رساندم و خير شما را خواستم، پس چگونه بر قوم كافر دريغ بخورم.
شعيب از آنها روى برگرداند و گفت من پيام پروردگارم را به شما ابلاغ كردم و به شما نصيحت دادم، با اين وضع چگونه و چرا براى مردم كافر و ناباور متأسف و متأثر باشم؟
پس شعیب از آنان روی گردانید و گفت: ای قوم من! یقیناً من پیام های پروردگارم را به شما رساندم، و برای شما خیرخواهی کردم، با این حال چگونه بر گروهی که کافرند دریغ و تأسف خورم؟
پس شعيب روى بگردانيد از ايشان و گفت اى گروه من بخدا سوگند كه رسانيدم به شما پيامهاى پروردگار خود را و نصيحت كردم شما را پس چگونه اندوه خورم بر (نابودى) گروهى از كافران
پس [شعيب] از ايشان روى برتافت و گفت: «اى قوم من، به راستى كه پيامهاى پروردگارم را به شما رسانيدم و پندتان دادم؛ ديگر چگونه بر گروهى كه كافرند دريغ بخورم؟»
آن گاه از آنها روى گرداند و گفت: «اى قوم من! پيامهاى پروردگارم را به شما رساندم و پندتان دادم، چگونه بر مردمى كافر افسوس بخورم.»
پس از آنها روى گردانيد، و گفت: اى قوم من، بيقين پيامهاى پروردگارم را به شما ابلاغ كردم و به شما پند دادم، پس بر گروه كافران اندوه چون خورم؟
پس رو گردانيد از ايشان و گفت اى قوم من بحقيقت رسانيدم شما را پيغامهاى پروردگارم و پند دادم شما را پس چگونه اندوه خورم بر گروه كافران
پس [شعيب] از آنان رويگردان شد و گفت: اى قوم من، به يقين پيامهاى پروردگارم را به شما رساندم و خير شما را خواستم. پس چگونه بر گروه كافران اندوه خورم
سپس از آنان روی برتافت و گفت: «ای قوم من! من رسالتهای پروردگارم را به شما ابلاغ کردم و برای شما خیرخواهی نمودم؛ با این حال، چگونه بر حال قوم بیایمان تأسف بخورم؟!»
پس، از آنها روى گردانيد و گفت: اى قوم من، هر آينه پيامهاى پروردگارم را به شما رسانيدم و شما را نيكخواهى كردم پس چگونه بر گروهى كافر اندوه برم؟
پس رو گردانيد از ايشان و گفت اى قوم من بحقيقت رسانيدم شما را پيغامهاى پروردگارم و پند دادم شما را پس چگونه اندوه خورم بر گروه كافران
پس روى گردانيد از ايشان و گفت اى قوم همانا ابلاغ نمودم به شما پيامهاى پروردگار خود را و اندرز گفتم شما را پس چگونه افسوس خورم بر گروه كافران
آن گاه شعیب از آن مردم بیایمان روی گردانید و گفت: ای قوم، من به شما ابلاغ رسالتهای خدای خود کردم و شما را اندرز و نصیحت نمودم، اکنون من چگونه بر هلاک کافران غمگین باشم!
او از آنها روي گرداند و گفت: اي قوم من، من پيام هاي پروردگارم را به شما ابلاغ کرده ام و اندرزتان داده ام. چگونه مي توانم براي مردم کافر غمگين باشم.
So he turned away from them, and he said: «My nation, I had communicated/informed you my Lord’s messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving?»
Then he (Shuaib) turned from them and said: «O my people! I have indeed conveyed my Lords Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving peoples (destruction).»
So he turned his back on them, and said, ‹O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?›
And he turned away from them, and said: «O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer’s message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?»
En hij ging van hen weg, zeggende: O mijn volk! thans heb ik u de bevelen van God gepredikt, en ik heb u ten goede geraden; doch waarom zou ik mij bedroeven om een ongeloovig volk.
Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people?"
Si allontanò da loro e disse: «O popol mio, vi avevo trasmesso i messaggi del mio Signore e vi avevo dato consigli sinceri. Come potrei ora essere afflitto per un popolo di miscredenti?».
Then he (Shuaib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lords Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving peoples (destruction)."
Он отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послания моего Господа и искренне желал вам добра. Как я могу печалиться о неверующих людях?»
[Шу’айб] отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послание Господа моего и дал вам назидание. К чему мне печалиться о неверующих людях?»
So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people?
So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord’s messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?
And he turned away from them and said, ‹O my people! I preached to you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who do misbelieve?›
Şuayb onlardan yüzünü döndürdü de şöyle dedi: «Yemin olsun, ben size Rabbimin gönderdiklerini ilettim. Size öğüt verdim. Artık küfre batmış bir topluluğa nasıl acırım?»
He turned away from them saying: ‹I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation? ‹
(The Prophet of God had been forewarned of the oncoming catastrophe and he moved out into the valley along with his followers.) As he was leaving, he said, «O My people! I delivered my Lord’s Messages to you and gave you sincere advice. How could I mourn for people who rejected the Truth?»
He turned away from them, saying, «O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people.»
So he turned away from them and said, O my people! I proclaimed to you the messages of my Lord, and I counselled you aright; but how should I be grieved for a people who do not believe?
And he departed from them, and said, O my people, now have I performed unto you the messages of my Lord; and I advised you aright: But why should I be grieved for an unbelieving people?
Then he turned away from them and said, `O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people.›
Dann wandte er sich von ihnen ab und sprach: «O mein Volk, wahrlich, ich überbrachte euch die Botschaften meines Herrn und gab euch aufrichtigen Rat. Wie sollte ich mich nun betrüben über ein ungläubiges Volk?»
(Шу’айб) покинул их, сказав: ■ «О мой народ! Я передал вам заповеди моего Владыки, ■ И я давал вам верные советы. ■ Что ж мне теперь жалеть народ неверный?»
Шөґәеб, әйтте: «Ий каумем! Мин сезгә Аллаһ хөкемнәрен ирештердем һәм сезне үгет-нәсыйхәт кылдым, инде мин Аллаһуга ышанмаган вә миңа дошман булган кәферләрнең һәлак булулары өчен ничек кайгырыйм?»
تو شعیب ان میں سے نکل آئے اور کہا کہ بھائیو میں نے تم کو اپنے پروردگار کے پیغام پہنچا دیئے ہیں اور تمہاری خیرخواہی کی تھی۔ تو میں کافروں پر (عذاب نازل ہونے سے) رنج وغم کیوں کروں
تب (شعیب علیہ السلام) ان سے کنارہ کش ہوگئے اور کہنے لگے: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیئے تھے اور میں نے تمہیں نصیحت (بھی) کردی تھی پھر میں کافر قوم (کے تباہ ہونے) پر افسوس کیونکر کروں،
‹