سوره الأعراف (7) آیه 94

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 94

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 95
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 93

عربی

وَ ما أَرْسَلْنا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنا أَهْلَها بِالْبَأْساءِ وَ الضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ

بدون حرکات عربی

و ما أرسلنا في قرية من نبيّ إلاّ أخذنا أهلها بالبأساء و الضّرّاء لعلّهم يضّرّعون

خوانش

Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yaddarraAAoona

آیتی

و ما هيچ پيامبري را به هيچ قريه اي نفرستاديم مگر آنکه ساکنانش را به سختي و بيماري گرفتار کرديم ، باشد که تضرع کنند

خرمشاهی

و هيچ پيامبرى به هيچ شهرى نفرستاديم مگر آنكه اهل آن را به تنگدستى و ناخوشى دچار كرديم، تا زارى و خاكسارى كنند.

کاویانپور

ما بهيچ شهر و ديارى پيامبرى نفرستاديم مگر اينكه اهالى آنجا را بكيفر كفرشان به رنج و سختى گرفتار ساختيم، شايد متنبه شوند.

انصاریان

هیچ پیامبری را در شهری نفرستادیم مگر آنکه اهلش را [پس از تکذیب آن پیامبر] به تهیدستی و سختی و رنج و بیماری دچار کردیم، باشد که [به پیشگاه ما] فروتنی و زاری کنند.

سراج

و نفرستاديم در هيچ شهر و دهى پيمبرى مگر آنكه (بجرم نافرمانى) گرفتيم اهل آن شهر را به سختى و تنگى و به رنج و بيمارى تا آنكه ايشان زارى كنند

فولادوند

و در هيچ شهرى، پيامبرى نفرستاديم مگر آنكه مردمش را به سختى و رنج دچار كرديم تا مگر به زارى درآيند.

پورجوادی

به هيچ ديارى پيامبرى نفرستاديم مگر آن كه ساكنانش را به رنجها و سختيها گرفتار ساختيم تا زارى كنند.

حلبی

و ما هيچ پيامبرى را به شهرى نفرستاديم مگر آنكه اهل آن شهر را [پس از ايمان نياوردن‏] به سختى و رنج [بيمارى‏] دچار ساختيم، باشد كه [به توبه‏] زارى كنند.

اشرفی

و نفرستاديم در قريه هيچ پيغمبرى مگر كه گرفتيم اهل آن را به سختى و رنجورى باشد كه ايشان تضرع كنند

خوشابر مسعود انصاري

و در هيچ شهرى پيامبرى نفرستاديم، مگر آنكه اهلش را به سختى و رنج گرفتار كرديم تا مگر زارى [و خاكسارى‏] كنند

مکارم

و ما در هیچ شهر و آبادی پیامبری نفرستادیم مگر اینکه اهل آن را به ناراحتیها و خسارتها گرفتار ساختیم؛ شاید (به خود آیند، و به سوی خدا) بازگردند و تضرع کنند!

مجتبوی

و ما هيچ پيامبرى را در هيچ آبادى و شهرى نفرستاديم مگر آنكه مردم آن را به سختى- بينوايى- و گزند- بيمارى- گرفتار كرديم تا شايد زارى كنند.

مصباح زاده

و نفرستاديم در قريه هيچ پيغمبرى مگر كه گرفتيم اهل آن را به سختى و رنجورى باشد كه ايشان تضرع كنند

معزی

و نفرستاديم در شهرى پيمبرى را جز آنكه گرفتيم مردمش را به سختى و رنج شايد به زارى آيند

قمشه ای

و ما هیچ پیغمبری به هیچ شهر و دیاری نفرستادیم مگر آنکه اهلش را به شداید و محن مبتلا ساختیم تا به درگاه خدا تضرع و زاری کنند.

رشاد خليفه

هرگاه براي جامعه اي پيامبري فرستاديم، مردمش را به ناملايمات و سختي دچار کرديم، باشد که دست به دعا بردارند.

Literal

And We did not sent in a village/urban city from a prophet except We took its people with the misery/hardships , and the calamity/disastrous distress, maybe/perhaps they become humble and humiliate themselves .

Al-Hilali Khan

And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah).

Arthur John Arberry

We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble;

Asad

AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves;

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben nimmer een profeet in eene stad gezonden; doch wij hebben hare inwoners met tegenspoed en rampen getroffen, dat zij zich zouden vernederen.

Free Minds

And We do not send a prophet to any town, except afterwards We would afflict its people with hardship and adversity that they may implore.

Hamza Roberto Piccardo

Non inviammo mai un profeta in una città senza colpire i suoi abitanti con disgrazie e carestie, affinché fossero umili.

Hilali Khan

And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah).

Kuliev E.

В какое бы селение Мы не отправляли пророка, Мы непременно подвергали его жителей невзгодам и напастям, дабы они стали смиренны.

M.-N.O. Osmanov

И если Мы посылали в какое-либо селение пророка, то непременно насылали на его жителей беду и нужду, чтобы стали они смиренными.

Mohammad Habib Shakir

And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.

Palmer

We have not sent unto a city any prophet except we overtook the people thereof with trouble and distress, that haply they might humble themselves;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz bir ülkeye bir peygamber gönderdiğimizde, onun halkını zorluk ve darlıkla mutlaka sıktık ki, sığınıp yakarsınlar.

Qaribullah

We sent no Prophet to a village but seized its inhabitants with misfortune and adversity in order that they might be humble in supplication.

QXP

We sent no Prophet to a community without Our Law of Requital trying them with adversity and tribulation for their wrongdoings, so that they become humble.

Reshad Khalifa

Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore.

Rodwell

Nor did we ever send a prophet to any city without afflicting its people with adversity and trouble, that haply they might humble them.

Sale

We have never sent any prophet unto a city, but we afflicted the inhabitants thereof with calamity and adversity, that they might humble themselves.

Sher Ali

And never did WE send a Prophet to any town but WE did seize its people with adversity and suffering, that they might humble themselves.

Unknown German

Nie sandten Wir einen Propheten in eine Stadt, ohne daß Wir ihre Bewohner mit Not und Drangsal heimsuchten, auf daß sie sich demütigen möchten.

V. Porokhova

И всякий раз, когда посланника Мы в город слали, ■ Мы на его народ обрушивали беды и страданья, ■ Чтобы смирение обрел он.

Yakub Ibn Nugman

Шәһәрләргә һич пәйгамбәрләр җибәрмәдек, мәгәр җибәрсәк тә инкяр иткәннәре өчен ул шәһәр кешеләрен бәла-каза белән мөбтәлә кылдык, шул эшебезне белсәләр, шаять Аллаһ хөкемнәрен инкяр итүдән туктарлар, түбәнчелек илә Аллаһуга кайтырлар.

جالندہری

اور ہم نے کسی شہر میں کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر وہاں کے رہنے والوں کو (جو ایمان نہ لائے) دکھوں اور مصیبتوں میں مبتلا کیا تاکہ وہ عاجزی اور زاری کریں

طاہرالقادری

اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا مگر ہم نے اس کے باشندوں کو (نبی کی تکذیب و مزاحمت کے باعث) سختی و تنگی اور تکلیف و مصیبت میں گرفتار کرلیا تاکہ وہ آہ و زاری کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.