‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 3
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 4
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 2
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ يُنْفِقُونَ
الّذين يقيمون الصّلاة و ممّا رزقناهم ينفقون
Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
همان کسان که نماز مي گزارند و از آنچه روزيشان داده ايم انفاق مي کنند
[همان] كسانى كه نماز را برپا مى دارند و از آنچه به آنان روزى داده ايم [به ديگران] مى بخشند.
آن كسانى كه نماز برپا ميدارند و از هر چه روزيشان داديم، انفاق ميكنند.
هم آنان که نماز را برپا می دارند و ازآنچه به آنان روزی داده ایم، انفاق می کنند.
(اين مؤمنان) آنانند كه بپا مىدارند نماز را و از آنچه روزى دادهايم ايشان را انفاق مىكنند
همانان كه نماز را به پا مىدارند و از آنچه به ايشان روزى دادهايم انفاق مىكنند.
آنها كه نماز را برپا مىدارند و از آنچه روزىشان دادهايم انفاق مىكنند،
آن كسان كه نماز را بپاى دارند و از آنچه روزيشان داديم انفاق مىكنند.
آنان كه برپا مىدارند نماز را و از آنچه روزى داديم ايشانرا انفاق مىكنند
كسانى كه نماز مىگزارند و از آنچه به آنان روزى دادهايم انفاق مىكنند
آنها که نماز را برپا میدارند؛ و از آنچه به آنها روزی دادهایم، انفاق میکنند.
آنان كه نماز را برپا مىدارند و از آنچه روزيشان كردهايم انفاق مىكنند.
آنان كه بر پا ميدارند نماز را و از آنچه روزى داديم ايشان را انفاق مىكنند
آنان كه بپاى مى دارند نماز را و از آنچه روزيشان داده ايم ببخشند
آنان که نماز را به پا میدارند و از هر چه روزی آنها کردهایم انفاق میکنند.
آنها نمازها (ارتباط با خدا) را به جا مي آورند و از روزي هايي كه به آنها مي دهيم، انفاق مي كنند.
Those who keep up the prayers and from what We provided for them they spend.
Who perform As-Salat (IqamatasSalat) and spend out of that We have provided them.
those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,
those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance :
Die de bepaalde tijden van het gebed in acht nemen, en aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken.
They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend.
quelli stessi che eseguono l’orazione e donano di quello di cui li abbiamo provvisti.
Who perform As-Salat (IqamatasSalat) and spend out of that We have provided them.
которые совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили.
которые совершают обрядовую молитву салат и приносят жертвоприношения из того, что Мы дали им в удел.
Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
who are steadfast in prayer, and of what we have bestowed upon them give in alms;
Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dağıtırlar.
Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them,
They help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity.
They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
Who observe the prayers, and give alms out of that with which we have supplied them;
who observe the stated times of prayer, and give alms out of that which we have bestowed on them.
Who observe Prayer and spend out of that which WE have provided for them.
Die das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.
Кто постоянен в совершении молитвы ■ И (щедро) раздает из благ, ■ Что Мы им дали на потребное (в сей жизни).
Ул – мөэминнәр, намазларын вакытында торгызырлар вә Без биргән малдан мохтаҗларга садака бирерләр.
(اور) وہ جو نماز پڑھتے ہیں اور جو مال ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے (نیک کاموں میں) خرچ کرتے ہیں
(یہ) وہ لوگ ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرتے رہتے ہیں،
‹