‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 4
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 5
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 3
أُولئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ دَرَجاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ مَغْفِرَةٌ وَ رِزْقٌ كَرِيمٌ
أولئك هم المؤمنون حقّا لهم درجات عند ربّهم و مغفرة و رزق كريم
Ola-ika humu almu/minoona haqqan lahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun
اينان مؤمنان حقيقي هستند در نزد پروردگارشان صاحب درجاتند و مغفرت و رزقي نيکو
اينان به راستى مؤمن اند; ايشان را نزد پروردگارشان درجات [عالى] و آمرزش و روزى شايسته است.
مؤمنان حقيقى همانان هستند. درجات (عالى) و آمرزش و روزى نيكو نزد پروردگارشان براى آنهاست.
مؤمنان واقعی و حقیقی فقط آنانند، برای ایشان نزد پروردگارشان درجاتی بالا و آمرزش و رزق نیکو و فراوانی است.
تنها آن گروه (كه داراى اين صفاتاند) مؤمناند بايمانى درست براى ايشان مرتبه هائى است نزد پروردگارشان و آمرزشى و روزى بزرگ
آنان هستند كه حقاً مؤمنند، براى آنان نزد پروردگارشان درجات و آمرزش و روزىِ نيكو خواهد بود.
مؤمنان حقيقى آنان هستند كه نزد پروردگارشان درجاتى عالى و آمرزش و روزى فراوان دارند.
آنها براستى گرويدگاناند، ايشان را نزد پروردگارشان درجاتى است و آمرزش و روزى نيكو.
آنگروه ايشانند گروندگان براستى مر ايشانراست مرتبهها نزد پروردگارشان و آمرزش و روزى خوب
اينان به راستى مؤمناند. در نزد پروردگارشان درجات و آمرزش و رزقى ارزشمند دارند
(آری،) مؤمنان حقیقی آنها هستند؛ برای آنان درجاتی (مهم) نزد پروردگارشان است؛ و برای آنها، آمرزش و روزی بینقص و عیب است.
اينانند كه براستى مؤمناند ايشان را نزد پروردگارشان پايههاست و آمرزشى و روزى نيكو و بزرگوارانه- در بهشت-.
آنگروه ايشانند گروندگان براستى مر ايشان را است مرتبهها نزد پروردگارشان و آمرزش و روزى خوب
آنانند مؤمنان بدرست ايشان را است پايه هائى نزد پروردگارشان و آمرزشى و روزيى گرامى
آنها به راستی و حقیقت اهل ایمانند که نزد خدا مراتب بلند و آمرزش و روزی نیکو دارند.
چنين هستند مؤمنان راستين. ايشان نزد پروردگارشان به درجات بالا و نيز به آمرزش و روزي فراوان دست مي يابند.
Those, those are the believers truthfully , for them stages/degrees at their Lord and forgiveness and generous provision .
It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise).
those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision.
it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer’s sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance.›
Deze zijn waarlijk geloovigen; zij zullen hoogere graden van gelukzaligheid van hunnen Heer genieten, en vergiffenis en een overvloedig vermogen.
These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision.
Sono questi i veri credenti: avranno gradi [d’onore] presso il loro Signore, il perdono e generoso sostentamento.
It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise).
Они являются истинно верующими. Им уготованы высокое положение у их Господа, прощение и щедрый удел.
Они и есть истинно верующие. Им уготовано высокое положение у Господа их, прощение [за проступки] и щедрый удел.
These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance.
Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.
these are in truth believers; to them are degrees with their Lord, and forgiveness, and a generous provision.
Gerçek anlamda müminler, işte bunlardır. Rableri katında dereceler, bağışlanma ve bol bir rızık var onlar için.
those are, in truth, the believers. They shall have degrees with their Lord and forgiveness, and a generous provision.
Such are the true believers. They have high ranks with their Lord and for them is the security of forgiveness and honorable provision.
Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision.
These are the believers: their due grade awaiteth them in the presence of their Lord, and forgiveness, and a generous provision.
These are really believers: They shall have superior degrees of felicity with their Lord, and forgiveness, and an honourable provision.
These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision.
Das sind die wahren Gläubigen. Sie haben Rangstufen bei ihrem Herrn und Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.
Такие – те, кто истинно уверовал (в Аллаха). ■ Им – степень (воздаяния) у их Владыки, ■ Прощение и щедрые дары.
Алар хак мөэминнәр. Аларга Раббылары хозурында дәрәҗәләр вә ярлыкамак һәм җәннәт нигъмәтләре бардыр.
یہی سچے مومن ہیں اور ان کے لیے پروردگار کے ہاں (بڑے بڑے درجے) اور بخشش اور عزت کی روزی ہے
(حقیقت میں) یہی لوگ سچے مومن ہیں، ان کے لئے ان کے رب کی بارگاہ میں (بڑے) درجات ہیں اور مغفرت اور بلند درجہ رزق ہے،
‹