‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 5
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 6
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 4
كَما أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَ إِنَّ فَرِيقاً مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكارِهُونَ
كما أخرجك ربّك من بيتك بالحقّ و إنّ فريقا من المؤمنين لكارهون
Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wa-inna fareeqan mina almu/mineena lakarihoona
آنچنان بود که پروردگارت تو را از خانه ات به حق بيرون آورد ، حال آنکه گروهي از مؤمنان ناخشنود بودند
همچنانكه پروردگارت تو را از خانه ات [مدينه] به حق بيرون آورد، و گروهى از مؤمنان آن را ناخوش مى داشتند.
(نارضايتى بعضى از مؤمنين در مورد تقسيم غنائم جنگى بيمورد است.) البته پروردگارت تو را از خانهات بحق (براى جنگ بدر) بيرون فرستاد در حالى كه عدهاى از مؤمنين (از جنگ) اكراه داشتند.
همان گونه که پروردگارت تو را به درستی و راستی از خانه ات [به سوی جنگ بدر] بیرون آورد و گروهی ازمؤمنان [از رفتن به جنگ] ناخشنود بودند [همان گونه گروهی از آنان از کیفیتِ تقسیمِ غنایم جنگی ناخشنودند.]
همچنانكه بيرون آورد ترا پروردگارت از خانه تو (كه مدينه است براى جنگ با كفار) و البته گروهى از مؤمنان (از رفتن ببدر) كراهت داشتند
همان گونه كه پروردگارت تو را از خانهات به حق بيرون آورد و حال آنكه دستهاى از مؤمنان سخت كراهت داشتند.
وقتى پروردگار تو را به حق از خانهات بيرون آورد، گروهى از مؤمنان خوش نداشتند.
هم چنان كه پروردگارت تو را از خانهات بحق بيرون آورد و براستى گروهى از مؤمنان اكراه داشتند.
همچنانكه بيرون آوردت پروردگارت از خانهات براستى و بدرستيكه پاره از گروندگان هر آينه كراهت دارند
چنان كه پروردگارت به حقّ تو را از خانهات بيرون آورد و به راستى گروهى از مؤمنان ناخشنود بودند
همانگونه که خدا تو را بحق از خانه (به سوی میدان بدر،) بیرون فرستاد، در حالی که گروهی از مؤمنان ناخشنود بودند (؛ولی سرانجامش پیروزی بود! ناخشنودی عدهای از چگونگی تقسیم غنایم بدر نیز چنین است)!
چنانكه پروردگارت تو را از خانهات بحق بيرون آورد- براى جنگ بدر- و همانا گروهى از مؤمنان ناخشنود بودند.
همچنانكه بيرون آوردت پروردگارت از خانهات براستى و بدرستى كه پاره از گروندگان هر آينه كراهت دارند
بدانسان كه برون آورد تو را پروردگار تو از خانه ات به حقّ حالى كه گروهى از مؤمنانند ناخوش دارندگان
همان گونه که خدا تو را از خانه خود به حق (در جنگ بدر) بیرون آورد و گروهی از مؤمنان، سخت رأی خلاف و کراهت اظهار کردند (و تو به مخالفت آنها از حکم حق بازنگشتی، در امر انفال و غیر آن هم به خواهش مردم توجه مکن، پیرو امر خدا باش و از خلق ابدا اندیشه مدار).
هنگامي كه پروردگارت خواست تا براي اجراي نقشه خاصي خانه خود را ترك كني، برخي از مؤمنان به عنوان مؤمنان ناراضي برملا شدند.
As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E).
As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;
As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,
EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it,
Toen uw Heer u van uw huis wegvoerde, met waarheid, en een deel der geloovigen afkeerig van uwe leiding waren.
As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this.
Così, fu nel nome della Verità che il tuo Signore ti fece uscire dalla tua casa, nonostante che una parte dei credenti ne avesse avversione.
As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;
Таким же образом твой Господь побудил тебя выйти из дома ради истины, хотя некоторые из верующих не хотели этого.
[С дележом добычи обстоит так,] как [обстояло], когда твой Господь велел тебе выступить в поход во имя истины, хотя некоторые из верующих были против этого
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse;
Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).
As thy Lord caused thee to go forth from thy house with the truth, although a sect of the believers were averse therefrom.
Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi.
It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it.
(When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant.
Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers.
Remember how thy Lord caused thee to go forth from thy home on a mission of truth, and part of the believers were quite averse to it:
As thy Lord brought thee forth from thy house, with truth; and part of the believers were averse to thy directions:
This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it.
Dies, weil dein Herr dich nicht ohne Grund aus deinem Hause führte, indes ein Teil der Gläubigen abgeneigt war.
И точно так же твой Господь ■ По Истине Своей тебе велел уйти из дома, ■ Хотя и были среди верующих те, ■ Которые противились сему,
Расүл г-м табыш малын бүлеп биргәч, бәгъзе мөселманнар риза булмадылар. Синең мал бүлүеңне мәкрүһ күрүләре Раббың сине бәдер сугышына чыгаруны мәкрүһ күрүләре кебидер. Тәхкыйк мөэминнәрдән бер җәмәгать сугышка чыгуны мәкрүһ күрделәр.
(ان لوگوں کو اپنے گھروں سے اسی طرح نکلنا چاہیئے تھا) جس طرح تمہارے پروردگار نے تم کو تدبیر کے ساتھ اپنے گھر سے نکالا اور (اس وقت) مومنوں ایک جماعت ناخوش تھی
(اے حبیب!) جس طرح آپ کا رب آپ کو آپ کے گھر سے حق کے (عظیم مقصد) کے ساتھ (جہاد کے لئے) باہر نکال لایا حالانکہ مسلمانوں کا ایک گروہ (اس پر) ناخوش تھا ،
‹