‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 6
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 7
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 5
يُجادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ ما تَبَيَّنَ كَأَنَّما يُساقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَ هُمْ يَنْظُرُونَ
يجادلونك في الحقّ بعد ما تبيّن كأنّما يساقون إلى الموت و هم ينظرون
Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAda ma tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
با آنکه حقيقت بر آنها آشکار شده در باره آن با تو مجادله مي کنند ،، چنان قدم بر مي دارند که گويي مي بينند که آنها را به سوي مرگ مي برند
[و] درباره حق پس از آشكارشدنش با تو مجادله مى كردند، گويى كه ايشان را به سوى مرگ مى رانند و ايشان همچنان نظاره مى كنند.
آنان با اينكه مىدانستند، اين فرمان خداست، باز با تو مجادله ميكردند. (آن چنان ترس بر آنها غلبه كرده بود كه) گويى آنها را بسوى مرگ سوق مىدهند و آنها (خطر مرگ را با چشم يقين) ميديدند.
پس از آنکه حق [بودنِ انگیزه های رفتنت به جنگ بدر] روشن شد با تو در این حقّ [روشن و آشکار] می ادله و ستیزه می کنند [تا رمی خود را در ترک جنگ به عنوان اینکه جنگی نابرابر است، تحمیل کنند؛ چنان از شرکت در جنگ ترسیده بودند] که گویا به سوی مرگ رانده می شوند و آن را با چشم خود می بینند!!
مسلمانان ستيزه مىكنند با تو در (اختيار) حق بعد از آنكه (ظفر يافتنشان) روشن شده بود گوئيا رانده مىشوند بسوى مرگ و ايشان (بمرگ و علائم آن) مىنگرند
با تو در باره حق -بعد از آنكه روشن گرديد- مجادله مىكنند. گويى كه آنان را به سوى مرگ مىرانند و ايشان [بدان] مىنگرند.
بعد از آن كه حقيقت آشكار مىشد درباره حق با تو جدل مىكردند، گويى مىنگرند كه آنها را به جانب مرگ مىبرند.
با تو درباره حق [ايثار جهاد] مجادله مىكنند پس از آنكه آشكار شد، گويى [با اين دعوت] به سوى مرگ رانده مىشوند و ايشان مىنگرند.
مجادله ميكنند ترا در حق پس از آنچه ظاهر شده بود گويا رانده ميشوند بسوى مرگ و ايشان مىبينند
در [باره] حقّ- پس از آنكه آشكار شد- با تو جدال مىكنند، گويى در حالى به سوى مرگ رانده مىشوند كه [به آن] مىنگرند
آنها پس از روشن شدن حق، باز با تو مجادله میکردند؛ (و چنان ترس و وحشت آنها را فراگرفته بود، که) گویی به سوی مرگ رانده میشوند، و آن را با چشم خود مینگرند!
با تو در باره آن حق- جهاد- پس از آنكه روشن و هويدا شد ستيزه مىكنند گويى آنها را به سوى مرگ مىرانند و خود مىنگرند.
مجادله ميكنند ترا در حق پس از آنچه ظاهر شده بود گويا رانده ميشوند بسوى مرگ و ايشان مىبينند
مى ستيزند با تو در حقّ پس از آنكه پديدار شد گوئيا رانده مى شوند بسوى مرگ و آنانند نگران
(مردم نادان) در حکم حق با آنکه حق آشکار و روشن گردید با تو جدل و نزاع خواهند کرد (و چنان حکم حق و طاعت خدا بر آنها دشوار و سخت است) که گویی معاینه مینگرند که آنها را به جانب مرگ میکشند.
آنها برخلاف حقيقت با تو مجادله مي كنند، حتي پس از آنكه همه چيز برايشان توضيح داده شد. آنها طوري رفتار مي كردند كه گويي به طرف مرگ حتمي رانده مي شدند.
They argue/dispute with you in the right/truth after what was clarified/shown , as if/though they are being driven (herded/pushed) to the death/lifelessness and they are looking/watching .
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.
[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifesto – just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes.
Twistten zij met u nopens de waarheid, nadat die hun was kenbaar gemaakt; op geene andere wijze dan alsof men hen ter dood had gevoerd, en zij dit met hunne oogen hadden gezien.
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!
Polemizzano con te dopo che la verità è stata resa manifesta, come se fossero spinti verso la morte e ne fossero consci.
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
Они препирались с тобой относительно истины после того, как она стала очевидна, словно их вели на смерть, и они наблюдали за этим.
и вступали в пререкания с тобой относительно того, истинно [ли Аллах велел выступить в поход] -, а ведь это было доподлинно известно -, словно их толкали на [верную] смерть, будто они воочию видят ее.
They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
They wrangled with thee about the truth after it was made plain, as though they were being driven on to death and looked thereon;
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı.
They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking.
(They argued whether to meet the aggressor outside Madinah at Badr, or wait.) And they disputed with you about it after the decision had been made manifest in mutual consultations, as if they were being driven to obvious death.
They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death.
They disputed with thee about the truth which had been made so clear, as if they were being led forth to death, and saw it before them:
They disputed with thee concerning the truth, after it had been made known unto them; no otherwise than as if they had been led forth to death, and had seen it with their eyes.
They (the disbelievers) dispute with thee concerning the truth after it has become manifest, as though they are being driven to death while they actually see it.
Sie streiten mit dir über die Wahrheit, nachdem sie doch deutlich kund geworden, als ob sie in den Tod getrieben würden und (ihn) vor Augen hätten.
С тобой оспаривая Истину (Господню), ■ Когда она была уж очевидна, – ■ Как будто бы их гнали к смерти ■ И ей в лицо они глядели.
Хак булган эштә синең белән низаглашалар, аларга мәсьәлә ачыкланганнан соң аларның сугышны мәкрүһ күрүләре – гүя аларны туп-туры күренеп торган үлемгә алып баралар.
وہ لوگ حق بات میں اس کے ظاہر ہوئے پیچھے تم سے جھگڑنے لگے گویا موت کی طرف دھکیلے جاتے ہیں اور اسے دیکھ رہے ہیں
وہ آپ سے اَمرِ حق میں (اس بشارت کے) ظاہر ہوجانے کے بعد بھی جھگڑنے لگے (کہ اللہ کی نصرت آئے گی اور لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو فتح نصیب ہوگی) گویا وہ موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں اور وہ (موت کو آنکھوں سے) دیکھ رہے ہیں،
‹