‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 14
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 15
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 13
ذلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَ أَنَّ لِلْكافِرِينَ عَذابَ النَّارِ
ذلكم فذوقوه و أنّ للكافرين عذاب النّار
Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari
عقوبت را بچشيد ، و عذاب آتش از آن کافران است
اينها را بچشيد و [بدانيد كه] براى كافران عذاب آتش جهنم مهياست.
اين مجازات را در دنيا بچشيد و (در آخرت) عذاب آتش در انتظار كافرانست.
این [می ازات شما در دنیاست] ، پس آن رابچشید، و [بدانید] برای کافران در قیامت، عذاب آتش است.
(در دنيا) پس بچشيد آنرا و اينكه براى كافران شكنجه آتش است
اين [عذاب دنيا] را بچشيد، و [بدانيد كه] براى كافران عذاب آتش خواهد بود.
شما اين را بچشيد و براى كافران عذاب آتش است.
اين است [آنچه از اسارت و قتل براى شما آماده شده]، پس آن را بچشيد و [بدانيد] كه عذاب آتش كافران راست.
اينست پس بچشيد آنرا و بدرستيكه كافران راست عذاب آتش
اين [عذاب است كه دامنگير كافران مىشود] پس آن را بچشيد و [بدانيد] كه كافران عذاب آتش [جهنم] را [در پيش] دارند
این (مجازات دنیا) را بچشید! و برای کافران، مجازات آتش (در جهان دیگر) خواهد بود!
اين است [كيفر ما] پس آن را بچشيد، و همانا كافران را عذاب آتش است.
اينست پس بچشيد آنرا و بدرستى كه كافران راست عذاب آتش
اينك بچشيدش و همانا كافران را است عذاب آتش
این (عذاب مختصر قتل و اسارت) را بچشید و (بدانید که) برای کافران در قیامت عذاب سخت آتش دوزخ مهیّاست.
اين براي تنبيه کردن کافران است؛ آنها سزاوار عذاب دوزخ شده اند.
That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire’s torture.
This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.
This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth!
Dit zal uwe straf zijn; gevoelt die dus; ook zullen de ongeloovigen de straf van het hellevuur ondergaan.
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
Assaggiate questo! I miscredenti avranno il castigo del Fuoco!
This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
Вот так! Вкусите же его! Воистину, неверующим уготованы мучения в Огне.
Именно так! Вкусите же его [, о неверные,] в этом мире и [знайте,] что [в том мире] неверным уготовано наказание огнем.
This– taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire.
İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var.
‹That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers. ‹
That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters.
This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
«This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire!»
This shall be your punishment; taste it therefore: And the infidels shall also suffer the torment of hell fire.
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire.
Dies – kostet es denn; und (wisset) daß für die Ungläubigen die Feuerspein bestimmt ist.
Вам – эта (кара)! – (прозвучит). – ■ Вкусите от нее! Ведь для неверных – муки Ада!
Ий мөшрикләр, үтерелмәк сезгә җәзадыр, ул ґәзабны татыгыз! Ул гына түгел, ахирәттә мөшрикләргә ут ґәзабе булачак.
یہ (مزہ تو یہاں) چکھو اور یہ (جانے رہو) کہ کافروں کے لیے (آخرت میں) دوزخ کا عذاب (بھی تیار) ہے
یہ (عذابِ دنیا) ہے سو تم اسے (تو) چکھ لو اور بیشک کافروں کے لئے (آخرت میں) دوزخ کا (دوسرا) عذاب (بھی) ہے،
‹