سوره الأنفال (8) آیه 31

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 31

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 32
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 30

عربی

وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا قالُوا قَدْ سَمِعْنا لَوْ نَشاءُ لَقُلْنا مِثْلَ هذا إِنْ هذا إِلاَّ أَساطِيرُ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

و إذا تتلى عليهم آياتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا إن هذا إلاّ أساطير الأوّلين

خوانش

Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna qaloo qad samiAAna law nashao laqulna mithla hatha in hatha illa asateeru al-awwaleena

آیتی

چون آيات ما بر آنها خوانده شد ، گفتند : شنيديم و اگر بخواهيم همانند، آن مي گوييم ، اين چيزي جز افسانه هاي پيشينيان نيست

خرمشاهی

و چون آيات ما بر آنان خوانده مى شد مى گفتند شنيديم و اگر بخواهيم مانند اين خواهيم گفت، اين جز افسانه هاى پيشينيان نيست.

کاویانپور

و چون آيات ما بر آنان قرائت گرديد، گفتند: شنيديم (چيز مهمى نبود) ما هم اگر بخواهيم نظير آن را مى‏آوريم. اينها آثار دانشمندان قديم است.

انصاریان

و هنگامی که آیات ما را بر آنان می خوانند، می گویند: البته شنیدیم [ولی این آیات، مطلب فوق العاده ای نیست] ما هم اگر بخواهیم مانند آن را می گوییم، این آیات جز افسانه پیشینیان نیست!!

سراج

و هنگامى كه خوانده شود برايشان آيه‏هاى ما گويند البته (اين كلام را) شنيديم البته اگر بخواهيم بى‏شك مى‏گوئيم ما نيز مانند اين را نيست اين قرآن جز قصه‏اى كه پيشينيان نوشته‏اند

فولادوند

و چون آيات ما بر آنان خوانده شود، مى‏گويند: «به خوبى شنيديم، اگر مى‏خواستيم، قطعاً ما نيز همانند اين را مى‏گفتيم، اين جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست.»

پورجوادی

چون آيات ما بر آنها خوانده شود، گويند «شنيديم، اگر ما هم بخواهيم مانند آن را خواهيم گفت، اينها جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست».

حلبی

و چون آيات ما بر آنها خوانده شود، گويند: شنيديم- اگر بخواهيم مانند اين بگوييم: اين نيست مگر افسانه‏هاى پيشينيان.

اشرفی

و چون خوانده شود برايشان آيت‏هاى ما گويند بحقيقت شنيديم اگر ميخواستيم هر آينه مى‏گفتيم مانند اين را نيست اين مگر افسانه‏هاى پيشينيان

خوشابر مسعود انصاري

و چون آيات ما بر آنان خوانده شود، گويند: شنيديم، اگر بخواهيم مانند اين توانيم گفت، اين جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست

مکارم

و هنگامی که آیات ما بر آنها خوانده می‌شود، می‌گویند: «شنیدیم؛ (چیز مهمّی نیست؛) ما هم اگر بخواهیم مثل آن را می‌گوییم؛ اینها همان افسانه‌های پیشینیان است!» (ولی دروغ می‌گویند، و هرگز مثل آن را نمی‌آورند.)

مجتبوی

و چون آيات ما بر آنها خوانده شود گويند: شنيديم، اگر بخواهيم ما هم مانند اين- قرآن- را خواهيم گفت، اين نيست مگر افسانه‏هاى پيشينيان.

مصباح زاده

و چون خوانده شود بر ايشان آيت‏هاى ما گويند بحقيقت شنيديم اگر ميخواستيم هر آينه مى‏گفتيم مانند اين را نيست اين مگر افسانه‏هاى پيشينيان

معزی

و هنگامى كه خوانده شود بر ايشان آيتهاى ما گويند همانا شنيديم اگر مى خواستيم مى گفتيم همانند اين نيست اين جز افسانه هاى باستان

قمشه ای

و چون بر آنان آیات ما تلاوت شود گویند: شنیدیم، اگر ما هم می‌خواستیم مانند آن می‌گفتیم، این چیزی جز افسانه پیشینیان نیست.

رشاد خليفه

و چون آيات ما بر آنان خوانده شود، مي گويند: ما شنيده ايم. اگر مى خواستيم، مي توانستيم همان چيزها را بگوييم. اين فقط افسانه هاي قديمي است!

Literal

And when Our evidences/verses are read/recited on them, they said: «We had heard/listened, and if we116want/will we would have said similar/equal (to) that, that that (is) except the firsts’/beginners› myths/baseless stories .»

Al-Hilali Khan

And when Our Verses (of the Quran) are recited to them, they say: «We have heard this (the Quran); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients.»

Arthur John Arberry

And When Our signs were being recited to them, they said, ‹We have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients.›

Asad

And whenever Our messages were conveyed to them, they would say, «We have heard [all this] before; if we wanted, we could certainly compose sayings like these [ourselves]: they are nothing but fables of ancient times!»

Dr. Salomo Keyzer

En als onze teekens voor hen worden herhaald, zeggen zij: Wij hebben het gehoord; indien het ons behaagde, konden wij iets dergelijks uitspreken; dit zijn slechts fabelen der ouden.

Free Minds

And if Our revelations are recited to them, they Say: "We have listened, and if we wish, we could have said the same thing. This is nothing but tales of the ancients!"

Hamza Roberto Piccardo

E quando vengono loro recitati i Nostri versetti, dicono: «Già li abbiamo ascoltati! Se volessimo potremmo dire le stesse cose: queste non sono che favole degli antichi!».

Hilali Khan

And when Our Verses (of the Quran) are recited to them, they say: "We have heard this (the Quran); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients."

Kuliev E.

Когда им читают Наши аяты, они говорят: «Мы уже слышали это. Если мы захотим, то сочиним нечто подобное. Ведь это – всего лишь сказки древних народов».

M.-N.O. Osmanov

Когда им произносят Наши аяты, они говорят: Мы слышали все это прежде. Если бы мы захотели, то сказали бы подобное же. Все это – всего лишь легенды древних .

Mohammad Habib Shakir

And when Our communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old.

Palmer

But when our verses were rehearsed to them they said, ‹We have already heard.- If we pleased we could speak like this; verily, this is nothing but tales of those of yore.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimiz onlara okunduğunda şöyle derler: «Tamam, işittik. İstersek bunun gibisini elbette ki söyleriz; öncekilerin masallarından başka şey değil ki bu!»

Qaribullah

Whenever Our verses are recited to them, they say: ‹We have heard them, if we wished, we could speak its like. They are but tales of the ancients. ‹

QXP

When Our Messages are conveyed to them, they say, «We have heard. If we wish, we can speak like it. This is nothing but fables of the ancient.»

Reshad Khalifa

When our revelations are recited to them, they say, «We have heard. If we wanted to, we could have said the same things. These are no more than tales from the past!»

Rodwell

And oft as our signs were rehearsed to them, they said, «Now have we heard: if we pleased we could certainly utter its like! Yes, it is mere tales of the ancients.»

Sale

And when our signs are repeated unto them, they say, we have heard; if we pleased we could certainly pronounce a composition like unto this: This is nothing but fables of the ancients.

Sher Ali

And when OUR verses are recited to them, they say, `We have heard. If we wished we could certainly say the like of it. This is nothing but mere tales of the ancients›

Unknown German

Wenn ihnen Unsere Verse vorgetragen werden, sagen sie: «Wir haben gehört. Wollten wir es, wir könnten gewiß selbst Derartiges äußern, denn das sind ja Fabeln der Alten.»

V. Porokhova

Когда читают им знаменья Наши, ■ То говорят они: ■ «Мы слышали уже. И если б мы того желали, ■ Мы бы измыслили подобное сему. ■ Сие – всего лишь сказы первых».

Yakub Ibn Nugman

Аларга аятьләребез укылса әйтәләр: «Тәхкыйк ишеттек, әгәр теләсәк без дә мондый аятьләрне укыр идек. Сез укыган аятьләр – әүвәлгеләрдән калган әкияттән башка һичнәрсә түгелдер», – дип.

جالندہری

اور جب ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتے ہیں (یہ کلام) ہم نے سن لیا ہے اگر ہم چاہیں تو اسی طرح کا (کلام) ہم بھی کہہ دیں اور یہ ہے ہی کیا صرف اگلے لوگوں کی حکایتیں ہیں

طاہرالقادری

اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے سن لیا اگر ہم چاہیں تو ہم بھی اس (کلام) کے مثل کہہ سکتے ہیں یہ تو اگلوں کی (خیالی) داستانوں کے سوا (کچھ بھی) نہیں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.