‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 31
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 32
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 30
وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا قالُوا قَدْ سَمِعْنا لَوْ نَشاءُ لَقُلْنا مِثْلَ هذا إِنْ هذا إِلاَّ أَساطِيرُ الأَْوَّلِينَ
و إذا تتلى عليهم آياتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا إن هذا إلاّ أساطير الأوّلين
Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna qaloo qad samiAAna law nashao laqulna mithla hatha in hatha illa asateeru al-awwaleena
چون آيات ما بر آنها خوانده شد ، گفتند : شنيديم و اگر بخواهيم همانند، آن مي گوييم ، اين چيزي جز افسانه هاي پيشينيان نيست
و چون آيات ما بر آنان خوانده مى شد مى گفتند شنيديم و اگر بخواهيم مانند اين خواهيم گفت، اين جز افسانه هاى پيشينيان نيست.
و چون آيات ما بر آنان قرائت گرديد، گفتند: شنيديم (چيز مهمى نبود) ما هم اگر بخواهيم نظير آن را مىآوريم. اينها آثار دانشمندان قديم است.
و هنگامی که آیات ما را بر آنان می خوانند، می گویند: البته شنیدیم [ولی این آیات، مطلب فوق العاده ای نیست] ما هم اگر بخواهیم مانند آن را می گوییم، این آیات جز افسانه پیشینیان نیست!!
و هنگامى كه خوانده شود برايشان آيههاى ما گويند البته (اين كلام را) شنيديم البته اگر بخواهيم بىشك مىگوئيم ما نيز مانند اين را نيست اين قرآن جز قصهاى كه پيشينيان نوشتهاند
و چون آيات ما بر آنان خوانده شود، مىگويند: «به خوبى شنيديم، اگر مىخواستيم، قطعاً ما نيز همانند اين را مىگفتيم، اين جز افسانههاى پيشينيان نيست.»
چون آيات ما بر آنها خوانده شود، گويند «شنيديم، اگر ما هم بخواهيم مانند آن را خواهيم گفت، اينها جز افسانههاى پيشينيان نيست».
و چون آيات ما بر آنها خوانده شود، گويند: شنيديم- اگر بخواهيم مانند اين بگوييم: اين نيست مگر افسانههاى پيشينيان.
و چون خوانده شود برايشان آيتهاى ما گويند بحقيقت شنيديم اگر ميخواستيم هر آينه مىگفتيم مانند اين را نيست اين مگر افسانههاى پيشينيان
و چون آيات ما بر آنان خوانده شود، گويند: شنيديم، اگر بخواهيم مانند اين توانيم گفت، اين جز افسانههاى پيشينيان نيست
و هنگامی که آیات ما بر آنها خوانده میشود، میگویند: «شنیدیم؛ (چیز مهمّی نیست؛) ما هم اگر بخواهیم مثل آن را میگوییم؛ اینها همان افسانههای پیشینیان است!» (ولی دروغ میگویند، و هرگز مثل آن را نمیآورند.)
و چون آيات ما بر آنها خوانده شود گويند: شنيديم، اگر بخواهيم ما هم مانند اين- قرآن- را خواهيم گفت، اين نيست مگر افسانههاى پيشينيان.
و چون خوانده شود بر ايشان آيتهاى ما گويند بحقيقت شنيديم اگر ميخواستيم هر آينه مىگفتيم مانند اين را نيست اين مگر افسانههاى پيشينيان
و هنگامى كه خوانده شود بر ايشان آيتهاى ما گويند همانا شنيديم اگر مى خواستيم مى گفتيم همانند اين نيست اين جز افسانه هاى باستان
و چون بر آنان آیات ما تلاوت شود گویند: شنیدیم، اگر ما هم میخواستیم مانند آن میگفتیم، این چیزی جز افسانه پیشینیان نیست.
و چون آيات ما بر آنان خوانده شود، مي گويند: ما شنيده ايم. اگر مى خواستيم، مي توانستيم همان چيزها را بگوييم. اين فقط افسانه هاي قديمي است!
And when Our evidences/verses are read/recited on them, they said: «We had heard/listened, and if we116want/will we would have said similar/equal (to) that, that that (is) except the firsts’/beginners› myths/baseless stories .»
And when Our Verses (of the Quran) are recited to them, they say: «We have heard this (the Quran); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients.»
And When Our signs were being recited to them, they said, ‹We have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients.›
And whenever Our messages were conveyed to them, they would say, «We have heard [all this] before; if we wanted, we could certainly compose sayings like these [ourselves]: they are nothing but fables of ancient times!»
En als onze teekens voor hen worden herhaald, zeggen zij: Wij hebben het gehoord; indien het ons behaagde, konden wij iets dergelijks uitspreken; dit zijn slechts fabelen der ouden.
And if Our revelations are recited to them, they Say: "We have listened, and if we wish, we could have said the same thing. This is nothing but tales of the ancients!"
E quando vengono loro recitati i Nostri versetti, dicono: «Già li abbiamo ascoltati! Se volessimo potremmo dire le stesse cose: queste non sono che favole degli antichi!».
And when Our Verses (of the Quran) are recited to them, they say: "We have heard this (the Quran); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients."
Когда им читают Наши аяты, они говорят: «Мы уже слышали это. Если мы захотим, то сочиним нечто подобное. Ведь это – всего лишь сказки древних народов».
Когда им произносят Наши аяты, они говорят: Мы слышали все это прежде. Если бы мы захотели, то сказали бы подобное же. Все это – всего лишь легенды древних .
And when Our communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients.
And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old.
But when our verses were rehearsed to them they said, ‹We have already heard.- If we pleased we could speak like this; verily, this is nothing but tales of those of yore.›
Ayetlerimiz onlara okunduğunda şöyle derler: «Tamam, işittik. İstersek bunun gibisini elbette ki söyleriz; öncekilerin masallarından başka şey değil ki bu!»
Whenever Our verses are recited to them, they say: ‹We have heard them, if we wished, we could speak its like. They are but tales of the ancients. ‹
When Our Messages are conveyed to them, they say, «We have heard. If we wish, we can speak like it. This is nothing but fables of the ancient.»
When our revelations are recited to them, they say, «We have heard. If we wanted to, we could have said the same things. These are no more than tales from the past!»
And oft as our signs were rehearsed to them, they said, «Now have we heard: if we pleased we could certainly utter its like! Yes, it is mere tales of the ancients.»
And when our signs are repeated unto them, they say, we have heard; if we pleased we could certainly pronounce a composition like unto this: This is nothing but fables of the ancients.
And when OUR verses are recited to them, they say, `We have heard. If we wished we could certainly say the like of it. This is nothing but mere tales of the ancients›
Wenn ihnen Unsere Verse vorgetragen werden, sagen sie: «Wir haben gehört. Wollten wir es, wir könnten gewiß selbst Derartiges äußern, denn das sind ja Fabeln der Alten.»
Когда читают им знаменья Наши, ■ То говорят они: ■ «Мы слышали уже. И если б мы того желали, ■ Мы бы измыслили подобное сему. ■ Сие – всего лишь сказы первых».
Аларга аятьләребез укылса әйтәләр: «Тәхкыйк ишеттек, әгәр теләсәк без дә мондый аятьләрне укыр идек. Сез укыган аятьләр – әүвәлгеләрдән калган әкияттән башка һичнәрсә түгелдер», – дип.
اور جب ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتے ہیں (یہ کلام) ہم نے سن لیا ہے اگر ہم چاہیں تو اسی طرح کا (کلام) ہم بھی کہہ دیں اور یہ ہے ہی کیا صرف اگلے لوگوں کی حکایتیں ہیں
اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے سن لیا اگر ہم چاہیں تو ہم بھی اس (کلام) کے مثل کہہ سکتے ہیں یہ تو اگلوں کی (خیالی) داستانوں کے سوا (کچھ بھی) نہیں ہے،
‹