سوره الأنفال (8) آیه 32

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 32

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 33
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 31

عربی

وَ إِذْ قالُوا اللَّهُمَّ إِنْ كانَ هذا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنا حِجارَةً مِنَ السَّماءِ أَوِ ائْتِنا بِعَذابٍ أَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

و إذ قالوا اللّهمّ إن كان هذا هو الحقّ من عندك فأمطر علينا حجارة من السّماء أو ائتنا بعذاب أليم

خوانش

Wa-ith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssama-i awi i/tina biAAathabin aleemin

آیتی

و آن هنگام را که گفتند : بار خدايا ، اگر اين که از جانب تو آمده حق است ، بر ما از آسمان باراني از سنگ ببار يا عذاب دردآوري بر ما بفرست

خرمشاهی

و چنين بود كه مى گفتند بارخدايا اگر اين همان حق است كه از سوى توست، بر ما از آسمان سنگ ببار، يا عذاب دردناكى بر سر ما بياور.

کاویانپور

و آن گاه گفتند: خدايا، اگر اين آيات حقيقت دارد و از جانب تو نازل شده است، پس بارانى از سنگ از آسمان بر سر ما فرودآور، يا عذابى دردناك و زجر آور براى ما بفرست.

انصاریان

و [یاد کن] هنگامی را که گفتند: خدایا! اگر این [قرآن] همان حقِّ [نازل شده] از نزد توست، پس بر ما سنگ هایی از آسمان ببار یا عذابی دردناک بر ما بیاور!!

سراج

و (بياد آر) زمانى را كه گفتند بار خدايا اگر اين همان دين حق است كه از نزد تو است پس بباران بر سر ما سنگى از آسمان (چنانچه بر اصحاب فيل بارانيدى) يا بياور براى ما عذابى دردناك

فولادوند

و [ياد كن‏] هنگامى را كه گفتند: «خدايا، اگر اين [كتاب‏] همان حق از جانب توست، پس بر ما از آسمان سنگهايى بباران يا عذابى دردناك بر سر ما بياور.»

پورجوادی

و گفتند: «پروردگارا! اگر اين پيام حق از جانب توست از آسمان سنگى بر ما بباران يا عذاب دردناكى بر ما بفرست.»

حلبی

و [ياد كن‏] هنگامى را كه گفتند: خدايا، اگر اين، آن حقيقتى است كه از جانب توست پس بر ما از آسمان، سنگى بباران يا بيار بر ما عذابى دردناك.

اشرفی

و هنگاميكه گفتند بار خدايا اگر باشد اين آنكه حقست از نزد تو پس بباران بر ما سنگها از آسمان يا بياور بما عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

و آن گاه كه گفتند: بار خدايا، اگر اين [قرآن‏] از [سوى‏] تو حقّ است، از آسمان سنگهايى بر ما بباران يا عذابى دردناك به ما برسان

مکارم

و (به خاطر بیاور) زمانی را که گفتند: «پروردگارا! اگر این حق است و از طرف توست، بارانی از سنگ از آسمان بر ما فرود آر! یا عذاب دردناکی برای ما بفرست!»

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه گفتند: خدايا، اگر اين- قرآن- راست و درست است از نزد تو، پس بر ما سنگهايى از آسمان ببار، يا ما را عذابى دردناك بيار.

مصباح زاده

و هنگامى كه گفتند بار خدايا اگر باشد اين آنكه حقست از نزد تو پس بباران بر ما سنگها از آسمان يا بياور بما عذابى دردناك

معزی

و هنگامى كه گفتند بار خدايا اگر اين است حقّ از نزد تو پس ببار بر ما سنگى از آسمان يا بياور ما را عذابى دردناك

قمشه ای

و آن‌گاه که گفتند: خدایا اگر این قرآن به راستی بر حق و از جانب توست پس یا بر سرمان سنگهایی از آسمان ببار یا ما را به عذابی دردناک گرفتار ساز!

رشاد خليفه

و نيز گفتند: خداي ما، اگر واقعاً اين حقيقت از جانب توست، پس از آسمان بر ما سنگ بباران، يا عذابي دردناك بر ما فرو ريز.

Literal

And when they said: «Oh God if that was it, the truth from at you, so rain on us stones from the sky/space or come/bring to us with a painful torture.»

Al-Hilali Khan

And (remember) when they said: «O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment.»

Arthur John Arberry

And when they said, ‹O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.›

Asad

And, lo, they would say, «O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us!»

Dr. Salomo Keyzer

En toen zij zeiden: O God! indien dit de waarheid van u is, laat dan steenen uit den hemel op ons nedervallen, of leg ons eene andere gestrenge straf op.

Free Minds

And they said: "O God, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the sky or bring on us a painful retribution."

Hamza Roberto Piccardo

E quando dissero: «O Allah, se questa è la verità che viene da Te, fai piovere su di noi pietre dal cielo, o colpiscici con un doloroso castigo».

Hilali Khan

And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."

Kuliev E.

Вот они сказали: «О Аллах! Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или же подвергни нас мучительным страданиям».

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад], как они сказали: О Боже! Если этот [Коран] – та истина, которая исходит от Тебя, то порази нас дождем из камней с неба или же подвергни нас мучительному наказанию .

Mohammad Habib Shakir

And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom!

Palmer

When they said, ‹O God! if this be truth, and from Thee, then rain upon us stones from heaven or bring us grievous woe!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söylemişlerdi: «Allahımız! Eğer bu, senin katından gelmiş gerçeğin kendisiyse, gökten üstümüze taş yağdır. Yahut bize korkunç bir azap musallat et.»

Qaribullah

When they say: ‹O Allah, if this is indeed the truth from You, rain down upon us stones from heaven or bring us a painful punishment.. ‹

QXP

They went ahead saying, «O Allah! If this is indeed the Truth from You, then shower upon us rocks from the sky or bring on us a painful suffering.»

Reshad Khalifa

They also said, «Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment.»

Rodwell

And when they said, «God! if this be the very truth from before thee, rain down stones upon us from Heaven, or lay on us some grievous chastisement.»

Sale

And when they said, O God, if this be the truth from Thee, rain down stones upon us from heaven, or inflict on us some other grievous punishment.

Sher Ali

And remember the time when they said, `O ALLAH, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.›

Unknown German

Und (gedenke der Zeit) da sie sprachen: «O Allah, wenn dies wirklich die Wahrheit von Dir ist, dann laß Steine vom Himmel auf uns niederregnen oder bringe eine schmerzliche Strafe auf uns herab.»

V. Porokhova

И (вспомни), как они сказали: ■ «О наш Господь! Коль это есть ■ Та Истина, что от Тебя (исходит), ■ Пролей на нас с небес дождь из камней ■ Иль карой тяжкой накажи!»

Yakub Ibn Nugman

Янә хәтердә алар әйттеләр: «Ий Аллаһ! Бу Коръән чыннан да синнән иңдерелгән булса, безнең өстебезгә күктән таш яудыр яки безгә рәнҗеткүче ґәзаб җибәр», – дип.

جالندہری

اور جب انہوں نے کہا کہ اے خدا اگر یہ (قرآن) تیری طرف سے برحق ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا یا کوئی اور تکلیف دینے والا عذاب بھیج

طاہرالقادری

اور جب انہوں نے (طعناً) کہا: اے اللہ! اگر یہی (قرآن) تیری طرف سے حق ہے تو (اس کی نافرمانی کے باعث) ہم پر آسمان سے پتھر برسا دے یا ہم پر کوئی دردناک عذاب بھیج دے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.