‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 33
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 34
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 32
وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَ أَنْتَ فِيهِمْ وَ ما كانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
و ما كان اللّه ليعذّبهم و أنت فيهم و ما كان اللّه معذّبهم و هم يستغفرون
Wama kana Allahu liyuAAaththibahum waanta feehim wama kana Allahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroona
تا آنگاه که تو در ميانشان هستي خدا عذابشان نکند و تا آنگاه که از خدا آمرزش مي طلبند ، نيز خدا عذابشان نخواهد کرد
و خداوند مادام كه تو در ميان ايشان هستى، آنان را عذاب نمى كند; و نيز مادام كه استغفار مى كنند، عذاب كننده آنان نيست.
ولى تو تا در ميان آنها هستى، خدا آنها را (بخاطر احترام تو) مجازات نخواهد كرد و تا آمرزش مىخواهند، خدا عذابشان نميكند.
و خدا بر آن نیست که آنان را در حالی که تو در میان آنان به سر می بری، عذاب کند و تا ایشان طلب آمرزش می کنند، خدا عذاب کننده آنان نخواهد بود.
و روش خدا نيست كه عذاب كند ايشان را در حالى كه تو در ميان ايشان هستى و نيست خداى عذاب كننده ايشان در حاليكه ايشان استغفار مىكنند
و[لى] تا تو در ميان آنان هستى، خدا بر آن نيست كه ايشان را عذاب كند، و تا آنان طلب آمرزش مىكنند، خدا عذابكننده ايشان نخواهد بود.
تا تو در ميان آنها هستى خداوند آنها را عذاب نخواهد كرد و نيز ما دام كه استغفار مىكنند خداوند عذابشان نمىكند.
و خدا بر آن نيست كه آنها را عذاب كند در حالى كه تو در ميان آنها باشى و [هم] خدا بر آن نيست كه عذاب كننده آنها باشد در حالى كه آنها آمرزش مىجويند.
و نباشد خدا كه عذاب كند ايشانرا و تو در ميان ايشانى و نباشد خدا عذاب كننده ايشان و ايشان استغفار مىكنند
و خداوند بر آن نيست كه آنان را در حالى كه تو در ميان آنانى عذاب كند. و [نيز] در حالى كه آنان آمرزش خواهند، خداوند عذاب كننده آنان نيست
ولی (ای پیامبر!) تا تو در میان آنها هستی، خداوند آنها را مجازات نخواهد کرد؛ و (نیز) تا استغفار میکنند، خدا عذابشان نمیکند.
و خدا بر آن نيست كه آنان را عذاب كند در حالى كه تو در ميان ايشانى، و خدا عذابكننده آنان نيست در حالى كه آمرزش مىخواهند.
و نباشد خدا كه عذاب كند ايشان را و تو در ميان ايشانى و نباشد خدا عذاب كننده ايشان و ايشان استغفار مىكنند
و نبوده است خدا عذاب كننده آنان حالى كه توئى در آنان و نبوده است خدا عذاب كننده ايشان و ايشانند استغفاركنندگان
ولی خدا تا تو (پیغمبر رحمت) در میان آنها هستی آنان را عذاب نخواهد کرد و نیز مادامی که به درگاه خدا توبه و استغفار کنند باز خدا آنها را عذاب نکند.
اگرچه، خدا آنها را تنبيه نمي كند تا زماني كه تو در ميان آنها هستي؛ خدا آنها را تنبيه نمي كند تا زماني كه طلب بخشش مي كنند.
And God was not to torture them and (while) you are in (between) them, and God was not torturing them and (while) they are asking for forgiveness.
And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allahs) Forgiveness.
But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness.
But God did not choose thus to chastise them whip thou [O Prophet] wert still among them,» nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness.
Maar God was niet geneigd hen te straffen, zoolang gij u onder hen bevondt, noch was God geneigd hen te straffen, toen zij vergiffenis vroegen.
But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
Certamente Allah non li castigherà finché tu starai in mezzo a loro. Allah non li castigherà finché chiederanno perdono.
And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allahs) Forgiveness.
Но Аллах не станет подвергать их мучениям, пока ты находишься среди них. Аллах не станет подвергать их мучениям, пока они молят о прощении.
Но Аллах не станет наказывать их, когда ты находишься с ними. Аллах не станет наказывать их в то время, когда они молят о прощении.
But Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness.
But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.
But God would not torment them while thou art amongst them; nor was God going to torment them while they asked Him to forgive.
Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.
But Allah was not to punish them whilst you were living in their midst. Nor would Allah punish them if they repeatedly ask forgiveness of Him.
But, Allah did not intend to punish them when you (O Messenger), were among their midst (in Makkah, still preaching). And He would not punish them while they might seek forgiveness.
However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.
But God chose not to chastise them while thou wast with them, nor would God chastise them when they sued for pardon.
But God was not disposed to punish them, while thou wast with them; nor was God disposed to punish them when they asked pardon.
But ALLAH would not punish them while thou wast among them, and ALLAH would not punish them while they sought forgiveness.
Allah aber wollte sie nicht strafen, solange du unter ihnen warst, noch wollte Allah sie strafen, während sie Vergebung suchten.
Но не накажет их Аллах, ■ Пока средь них ты будешь находиться. ■ Не будет их наказывать Аллах, ■ Когда средь них есть и такие, ■ Кто о прощении взывает.
Аллаһ аларны ґәзаб кылмас син алар эчендә булган вакытта һәм дә тәүбә итеп гафу сорасалар да ґәзаб кылмас иде.
اور خدا ایسا نہ تھا کہ جب تک تم ان میں سے تھے انہیں عذاب دیتا۔ اور ایسا نہ تھا کہ وہ بخششیں مانگیں اور انہیں عذاب دے
اور (درحقیقت بات یہ ہے کہ) اللہ کو یہ شان نہیں دیتا کہ ان پر عذاب فرمائے درآنحالیکہ (اے حبیبِ مکرّم!) آپ بھی ان میں (موجود) ہوں، اور نہ ہی اللہ ایسی حالت میں ان پر عذاب فرمانے والا ہے کہ وہ (اس سے) مغفرت طلب کر رہے ہوں،
‹