سوره الأنفال (8) آیه 33

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 33

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 34
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 32

عربی

وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَ أَنْتَ فِيهِمْ وَ ما كانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

بدون حرکات عربی

و ما كان اللّه ليعذّبهم و أنت فيهم و ما كان اللّه معذّبهم و هم يستغفرون

خوانش

Wama kana Allahu liyuAAaththibahum waanta feehim wama kana Allahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroona

آیتی

تا آنگاه که تو در ميانشان هستي خدا عذابشان نکند و تا آنگاه که از خدا آمرزش مي طلبند ، نيز خدا عذابشان نخواهد کرد

خرمشاهی

و خداوند مادام كه تو در ميان ايشان هستى، آنان را عذاب نمى كند; و نيز مادام كه استغفار مى كنند، عذاب كننده آنان نيست.

کاویانپور

ولى تو تا در ميان آنها هستى، خدا آنها را (بخاطر احترام تو) مجازات نخواهد كرد و تا آمرزش مى‏خواهند، خدا عذابشان نميكند.

انصاریان

و خدا بر آن نیست که آنان را در حالی که تو در میان آنان به سر می بری، عذاب کند و تا ایشان طلب آمرزش می کنند، خدا عذاب کننده آنان نخواهد بود.

سراج

و روش خدا نيست كه عذاب كند ايشان را در حالى كه تو در ميان ايشان هستى و نيست خداى عذاب كننده ايشان در حاليكه ايشان استغفار مى‏كنند

فولادوند

و[لى‏] تا تو در ميان آنان هستى، خدا بر آن نيست كه ايشان را عذاب كند، و تا آنان طلب آمرزش مى‏كنند، خدا عذاب‏كننده ايشان نخواهد بود.

پورجوادی

تا تو در ميان آنها هستى خداوند آنها را عذاب نخواهد كرد و نيز ما دام كه استغفار مى‏كنند خداوند عذابشان نمى‏كند.

حلبی

و خدا بر آن نيست كه آنها را عذاب كند در حالى كه تو در ميان آنها باشى و [هم‏] خدا بر آن نيست كه عذاب كننده آنها باشد در حالى كه آنها آمرزش مى‏جويند.

اشرفی

و نباشد خدا كه عذاب كند ايشانرا و تو در ميان ايشانى و نباشد خدا عذاب كننده ايشان و ايشان استغفار مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند بر آن نيست كه آنان را در حالى كه تو در ميان آنانى عذاب كند. و [نيز] در حالى كه آنان آمرزش خواهند، خداوند عذاب كننده آنان نيست

مکارم

ولی (ای پیامبر!) تا تو در میان آنها هستی، خداوند آنها را مجازات نخواهد کرد؛ و (نیز) تا استغفار می‌کنند، خدا عذابشان نمی‌کند.

مجتبوی

و خدا بر آن نيست كه آنان را عذاب كند در حالى كه تو در ميان ايشانى، و خدا عذاب‏كننده آنان نيست در حالى كه آمرزش مى‏خواهند.

مصباح زاده

و نباشد خدا كه عذاب كند ايشان را و تو در ميان ايشانى و نباشد خدا عذاب كننده ايشان و ايشان استغفار مى‏كنند

معزی

و نبوده است خدا عذاب كننده آنان حالى كه توئى در آنان و نبوده است خدا عذاب كننده ايشان و ايشانند استغفاركنندگان

قمشه ای

ولی خدا تا تو (پیغمبر رحمت) در میان آنها هستی آنان را عذاب نخواهد کرد و نیز مادامی که به درگاه خدا توبه و استغفار کنند باز خدا آنها را عذاب نکند.

رشاد خليفه

اگرچه، خدا آنها را تنبيه نمي كند تا زماني كه تو در ميان آنها هستي؛ خدا آنها را تنبيه نمي كند تا زماني كه طلب بخشش مي كنند.

Literal

And God was not to torture them and (while) you are in (between) them, and God was not torturing them and (while) they are asking for forgiveness.

Al-Hilali Khan

And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allahs) Forgiveness.

Arthur John Arberry

But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness.

Asad

But God did not choose thus to chastise them whip thou [O Prophet] wert still among them,» nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness.

Dr. Salomo Keyzer

Maar God was niet geneigd hen te straffen, zoolang gij u onder hen bevondt, noch was God geneigd hen te straffen, toen zij vergiffenis vroegen.

Free Minds

But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.

Hamza Roberto Piccardo

Certamente Allah non li castigherà finché tu starai in mezzo a loro. Allah non li castigherà finché chiederanno perdono.

Hilali Khan

And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allahs) Forgiveness.

Kuliev E.

Но Аллах не станет подвергать их мучениям, пока ты находишься среди них. Аллах не станет подвергать их мучениям, пока они молят о прощении.

M.-N.O. Osmanov

Но Аллах не станет наказывать их, когда ты находишься с ними. Аллах не станет наказывать их в то время, когда они молят о прощении.

Mohammad Habib Shakir

But Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.

Palmer

But God would not torment them while thou art amongst them; nor was God going to torment them while they asked Him to forgive.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.

Qaribullah

But Allah was not to punish them whilst you were living in their midst. Nor would Allah punish them if they repeatedly ask forgiveness of Him.

QXP

But, Allah did not intend to punish them when you (O Messenger), were among their midst (in Makkah, still preaching). And He would not punish them while they might seek forgiveness.

Reshad Khalifa

However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.

Rodwell

But God chose not to chastise them while thou wast with them, nor would God chastise them when they sued for pardon.

Sale

But God was not disposed to punish them, while thou wast with them; nor was God disposed to punish them when they asked pardon.

Sher Ali

But ALLAH would not punish them while thou wast among them, and ALLAH would not punish them while they sought forgiveness.

Unknown German

Allah aber wollte sie nicht strafen, solange du unter ihnen warst, noch wollte Allah sie strafen, während sie Vergebung suchten.

V. Porokhova

Но не накажет их Аллах, ■ Пока средь них ты будешь находиться. ■ Не будет их наказывать Аллах, ■ Когда средь них есть и такие, ■ Кто о прощении взывает.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ аларны ґәзаб кылмас син алар эчендә булган вакытта һәм дә тәүбә итеп гафу сорасалар да ґәзаб кылмас иде.

جالندہری

اور خدا ایسا نہ تھا کہ جب تک تم ان میں سے تھے انہیں عذاب دیتا۔ اور ایسا نہ تھا کہ وہ بخششیں مانگیں اور انہیں عذاب دے

طاہرالقادری

اور (درحقیقت بات یہ ہے کہ) اللہ کو یہ شان نہیں دیتا کہ ان پر عذاب فرمائے درآنحالیکہ (اے حبیبِ مکرّم!) آپ بھی ان میں (موجود) ہوں، اور نہ ہی اللہ ایسی حالت میں ان پر عذاب فرمانے والا ہے کہ وہ (اس سے) مغفرت طلب کر رہے ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.