سوره الأنفال (8) آیه 35

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 35

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 36
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 34

عربی

وَ ما كانَ صَلاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ إِلاَّ مُكاءً وَ تَصْدِيَةً فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

بدون حرکات عربی

و ما كان صلاتهم عند البيت إلاّ مكاء و تصدية فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

خوانش

Wama kana salatuhum AAinda albayti illa mukaan watasdiyatan fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona

آیتی

و دعايشان در نزد خانه کعبه جز صفير کشيدن و دست زدن هيچ نبود پس به پاداش انکارتان عذاب را بچشيد

خرمشاهی

و [اينان كسانى هستند كه] نمازشان در پيرامون خانه كعبه جز سوت زدن و دست افشانى نيست، پس عذاب [الهى] را به خاطر كفرى كه مىورزيديد بچشيد.

کاویانپور

و نماز آنها در نزديكى خانه (كعبه) چيزى جز سوت كشيدن و دست افشانى (و پايكوبى) بيش نبود. (اى كسانى كه كافر شديد) پس بكيفر كفرتان عذاب را بچشيد.

انصاریان

و نماز و دعایشان در کنار خانه [خدا] چیزی جز سوت کشیدن و کف زدن نبود، پس به کیفر کفری که همواره می ورزیدید، عذاب [دنیا و آخرت را] بچشید.

سراج

و نبود نماز خواندن و پرستش مشركان نزد خانه خدا مگر سوت زدن و دست بر دست كوفتن پس بچشيد عذاب را به كيفر آنكه پيوسته كفر مى‏ورزيديد

فولادوند

و نمازشان در خانه [خدا] جز سوت كشيدن و كف زدن نبود. پس به سزاى آنكه كفر مى‏ورزيديد، اين عذاب را بچشيد!

پورجوادی

نمازشان در آن خانه جز سوت كشيدن و كف زدن چيزى نباشد، پس به كيفر كفرتان عذاب را بچشيد.

حلبی

و نماز آنها نزديك خانه [خدا] جز صفيرى و دست زدنى نبوده است. پس عذاب را بچشيد به سبب آنچه آنچه كافر شديد.

اشرفی

و نباشد نمازشان نزد آنخانه مگر صفيرى و دست زدنى پس بچشيد عذاب را بسبب آنچه بوديد كه كافر ميشديد

خوشابر مسعود انصاري

و نمازشان نزد خانه [كعبه‏] جز بانگ بر آوردن و كف زدن نيست. پس به [سزاى‏] كفر ورزيدن [خود طعم‏] عذاب را بچشيد

مکارم

(آنها که مدّعی هستند ما هم نماز داریم،) نمازشان نزد خانه (خدا)، چیزی جز «سوت کشیدن» «کف زدن» نبود؛ پس بچشید عذاب (الهی) را بخاطر کفرتان!

مجتبوی

و نماز و دعاى آنان به نزد آن خانه جز سوت‏كشيدن و دست‏زدن نيست، پس عذاب را به سزاى آنكه كفر مى‏ورزيديد بچشيد.

مصباح زاده

و نباشد نمازشان نزد آن خانه مگر صفيرى و دست زدنى پس بچشيد عذاب را بسبب آنچه بوديد كه كافر ميشديد

معزی

و نبود نمازشان نزد خانه جز صفير و دستك زدنى پس بچشيد عذاب را بدانچه بوديد كفر مىورزيديد

قمشه ای

و نماز آنها در خانه کعبه جز صفیر و کف‌زدنی (که خلق را از خانه خدا منع می‌کند) چیزی دیگر نیست، پس (در آخرت به آنها خطاب شود) بچشید طعم عذاب را به کیفر آنکه به خدا کافر بودید.

رشاد خليفه

نماز آنها در زيارتگاه (كعبه) چيزي جز مسخره بازي و وسيله اي براي راندن مردم (با ازدحام) نبود. بنابراين، به خاطر كفرتان طعم عذاب را بچشيد.

Literal

And their prayers at the House/Home was not except whistling by mouth and echoing/prolonging/clapping ,so taste/experience the torture with what you were disbelieving.

Al-Hilali Khan

Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Kabah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.

Arthur John Arberry

And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands — therefore taste you now the chastisement for your unbelief!

Asad

and their prayers before the Temple are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then, [O unbelievers,] this chastisement as an outcome of your persistent denial of the truth!›

Dr. Salomo Keyzer

En hun gebed in het huis des Heeren is geen ander dan gefluit en handgeklap. Ondergaat dus de straf, omdat gij ongeloovigen zijt geweest.

Free Minds

And their contact-method at the sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.

Hamza Roberto Piccardo

La loro adorazione presso la Casa, non è altro che sibili e battimani: «Proverete il castigo per la vostra miscredenza!».

Hilali Khan

Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Kabah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.

Kuliev E.

Их молитва возле мечети была всего лишь свистом и хлопанием в ладоши. Вкусите же мучения за то, что вы были неверующими.

M.-N.O. Osmanov

А молитва их при [Мекканском] храме была лишь свистом и хлопанием в ладоши. [И будет им сказано]: Так вкусите же муки за то, что вы были неверующими .

Mohammad Habib Shakir

And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.

Palmer

Their prayer at the House was naught but whistling and clapping hands!- taste then the torment for that ye misbelieved!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların o evdeki namazı/duası; ıslık çalmak, el çırpmak/engel olmaktan başka bir şey değildir. O halde, inkâr etmekte olduğunuz için tadın azabı.

Qaribullah

Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping. Therefore, taste the punishment for your disbelief.

QXP

What is their worship at the House of Allah but whistling and clapping? Therefore it is said to them, «Taste of the Retribution for your rejection of the Truth.» (Any people who plunge in ritualistic worship, trail behind in action and incur suffering).

Reshad Khalifa

Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka`bah) were no more than a mockery and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the retribution for your disbelief.

Rodwell

And their prayer at the house of God is no other than whistling through the fingers and clapping of the hands – «Taste then the torment, for that ye have been unbelievers.»

Sale

And their prayer at the house of God is not other than whistling and clapping of the hands. Taste therefore the punishment, for that ye have been unbelievers.

Sher Ali

And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. `Taste then the punishment because you disbelieved.›

Unknown German

Und ihr Gebet vor dem Haus (Kaba) ist nichts anderes als Pfeifen und Händeklatschen. «Kostet denn die Strafe, weil ihr ungläubig wart.»

V. Porokhova

Молитва их при этом Доме – ■ Лишь свист и хлопанье в ладоши, ■ (И в День Господнего Суда им прозвучит): ■ «Вкусите наказание за то, ■ Что (на земле) нечестие творили!»

Yakub Ibn Nugman

Аларның Кәгъбә янында үтәгән намаз-гыйбадәт дигәннәре һичнәрсә булмады, мәгәр сызгырмак вә кул чапмак булды. Татыгыз ґәзабны Коръән юлына кермичә кәфер булганыгыз өчен.

جالندہری

اور ان لوگوں کی نماز خانہٴ کعبہ کے پاس سیٹیاں اور تالیاں بجانے کے سوا کچھ نہ تھی۔ تو تم جو کفر کرتے تھے اب اس کے بدلے عذاب (کا مزہ) چکھو

طاہرالقادری

اور بیت اللہ (یعنی خانہ کعبہ) کے پاس ان کی (نام نہاد) نماز سیٹیاں اور تالیاں بجانے کے سوا کچھ بھی نہیں ہے، سو تم عذاب (کا مزہ) چکھو اس وجہ سے کہ تم کفر کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.