سوره الأنفال (8) آیه 37

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 37

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 38
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 36

عربی

لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَ يَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعاً فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ

بدون حرکات عربی

ليميز اللّه الخبيث من الطّيّب و يجعل الخبيث بعضه على بعض فيركمه جميعا فيجعله في جهنّم أولئك هم الخاسرون

خوانش

Liyameeza Allahu alkhabeetha mina alttayyibi wayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdin fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama ola-ika humu alkhasiroona

آیتی

تا خدا ناپاک را از پاک باز نماياند و ناپاکان را بر هم نهد آنگاه همه را گرد کند و به جهنم افکند اينان زيانکارانند

خرمشاهی

[چنين است] تا خداوند پاك را از پليد جدا كند و پليد را بر هم نهد و همه را بر هم بيفشرد و سرانجام در جهنم اندازد، اينان همه زيانكارانند.

کاویانپور

براى اينكه خدا مى‏خواهد ناپاكان را از پاكان جدا سازد و ناپاكان را كنار هم قرار داده و همه را جمع كند و در دوزخ جاى دهد. همين‏ها هستند (كه در دنيا و آخرت) زبون و زيانكارند.

انصاریان

تا خدا ناپاکان را از پاکان جدا کند، وناپاکان را روی یکدیگر گذارد، پس همه را متراکم وانباشته سازد و یکجا در جهنم قرار دهد؛ [به راستی] آنانند که زیانکار واقعی اند.

سراج

(اين شكست خوردن) براى آن است كه تا خدا جدا سازد ناپاك را از پاك و تا قرار دهد ناپاك را برخى را بالاى برخى و انباشته كند همه را پس در آرد ناپاكان را در دوزخ تنها آن گروه زيانكارند (بخويشتن و اموالشان)

فولادوند

تا خدا، ناپاك را از پاك جدا كند، و ناپاكها را روى يكديگر نهد و همه را متراكم كند؛ آنگاه در جهنم قرار دهد. اينان همان زيانكارانند.

پورجوادی

تا خداوند پليد را از پاك جدا گرداند و پليدان را به هم ملحق كند و مجموعا به دوزخ درآورد- اينها همان زيانكارانند.

حلبی

تا خدا ناپاك را از پاك جدا كند و از ناپاك برخى را بر [روى‏] برخى ديگر نهد و همه را جمع كند و در دوزخ قرارشان دهد و آنان زيانكارانند.

اشرفی

تا جدا سازد خدا ناپاك را از پاك و بگرداند ناپاك را بعضيش بر بعضى پس بر سر هم جمع كند آنها را پس بگرداند آنرا در دوزخ آنگروه ايشانند زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

تا خداوند ناپاك را از پاك معلوم بدارد و ناپاكها را بر هم نهد آن گاه همگى را به هم بفشرد، سپس به جهنّمش در آورد، اينانند كه زيانكارند

مکارم

(اینها همه) بخاطر آن است که خداوند (می‌خواهد) ناپاک را از پاک جدا سازد، و ناپاکها را روی هم بگذارد، و همه را متراکم سازد، و یکجا در دوزخ قرار دهد؛ و اینها هستند زیانکاران!

مجتبوی

تا خدا پليد را از پاك جدا سازد و پليد را برخى بر برخى نهد پس همه را توده كند و در دوزخ افكند اينانند زيانكاران.

مصباح زاده

تا جدا سازد خدا ناپاك را از پاك و بگرداند ناپاك را بعضيش بر بعضى پس بر سر هم جمع كند آنها را پس بگرداند آنرا در دوزخ آنگروه ايشانند زيانكاران

معزی

تا جداسازد خدا پليد را از پاك و بنهد پليد را پاره اى از آن بر پاره اى پس انباشته سازدش با هم پس بگرداندش در دوزخ آنانند زيانكاران

قمشه ای

تا آنکه خدا پلید را از پاکیزه جدا سازد و پلیدان را بعضی با بعضی دیگر درآمیزد و با هم گرد آورد آن‌گاه همه را در آتش دوزخ افکند، که آنها زیانکاران عالمند.

رشاد خليفه

خدا بد را از خوب الک مي كند، پس از آن، بدها را روي هم انباشته مي کند، همه در يک توده، سپس آن را در دوزخ مى افکند. چنين هستند بازندگان.

Literal

(It is to) God to distinguish/separate the bad/wicked from the good/pure and make/put the bad/wicked some over some so He piles/ accumulates it all together , so He puts it in Hell , those are, they are the losers/misguided and perished .

Al-Hilali Khan

In order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) from the good (believers of Islamic Monotheism and doers of righteous deeds), and put the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) one on another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers.

Arthur John Arberry

that God may distinguish the corrupt from the good, and place the corrupt one upon another, and so heap them up all together, and put them in Gehenna; those are the losers.

Asad

so that God might separate the bad from the good, and join the bad with one another, and link them all together [within His condemnation], and then place them in hell. They, they are the lost!

Dr. Salomo Keyzer

God zal de slechten van de goeden scheiden; hij zal de slechten op elkander stapelen; hij zal er een bundel van vormen en dien in het vuur der hel werpen. Dan zullen de boozen verloren zijn.

Free Minds

This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers.

Hamza Roberto Piccardo

affinché Allah distingua il cattivo dal buono e raduni i cattivi gli uni sugli altri, li raccolga e li assegni all’Inferno! Essi sono coloro che avranno perduto.

Hilali Khan

In order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) from the good (believers of Islamic Monotheism and doers of righteous deeds), and put the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) one on another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers.

Kuliev E.

чтобы Аллах отделил скверного человека от доброго, бросил скверных одного на другого, собрал их всех вместе и поместил в Геенне. Они будут потерпевшими убыток.

M.-N.O. Osmanov

чтобы Аллах отделил грешного от доброго, свалил грешников [в кучу] одного на другого, собрал их всех вместе и поместил в аду. Именно они и суть потерпевшие убыток.

Mohammad Habib Shakir

That Allah might separate the impure from the good, and put the impure, some of it upon the other, and pile it up together, then cast it into hell; these it is that are the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers.

Palmer

that God may distinguish the vile from the good, and may put the vile, some on the top of the other, and heap all up together, and put it into hell!- These are those who lose!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böylece Allah, pisi temizden ayıracak, pis kısmı birbirleri üstüne yığıp hepsini bir yerde toplayarak tümünü cehenneme sokacak. Hüsrana uğrayanların da kendileridir bunlar.

Qaribullah

in order that Allah will separate the wicked from the good. He will heap the wicked one upon another, and then heap them together and cast them in Gehenna those shall be the losers.

QXP

Allah will distinguish the bad from the good, then pile the bad on top of one another and cast them together in the Hellfire. They are truly the losers. (The clans of rejecters will join hands to fight the believers, but the battleground will become Hell for them).

Reshad Khalifa

GOD will sift away the bad from the good, then pile the bad on top of each other, all in one pile, then throw it in Hell. Such are the losers.

Rodwell

That God may separate the bad from the good, and put the bad one upon the other, and heap them all up and put them into Hell! These are they who shall be lost.

Sale

that God may distinguish the wicked from the good, and may throw the wicked one upon the other, and may gather them all in a heap, and cast them into hell. These are they who shall perish.

Sher Ali

That ALLAH may separate the bad from the good, and put the bad, one upon another, and heap them up altogether, and then cast them into Hell. These indeed are the losers.

Unknown German

Damit Allah die Bösen von den Guten trenne und die Bösen einen zum andern und sie alle zusammen zu einem Haufen tue (und) sie dann in die Hölle schleudre. Diese sind fürwahr Verlorene.

V. Porokhova

Чтоб скверных отличил Аллах от добрых ■ И чтобы скверных, друг на друга положив, – ■ Их всех свалить и в Ад отправить. ■ Они-то все и понесут убыток.

Yakub Ibn Nugman

Вә Аллаһ нәҗес кәферләрне пакь мөэминнәрдән аерыр өчен һәм бәгъзе нәҗес кәферләрне бәгъзе нәҗес мөшрикләргә кушар өчен, яки бер пычрак нәрсәне икенче пычрак нәрсәгә кушар өчен Коръәнне иңдерде, сугышны фарыз итте һәм мөселманнарга ярдәм бирде. Кәферләр бөтен пычракны җыеп үзләштерделәр, шуның өчен алар җәһәннәмлек вә алар һәлак булучылар.

جالندہری

تاکہ خدا ناپاک کو پاک سے الگ کر دے اور ناپاک کو ایک دوسرے پر رکھ کر ایک ڈھیر بنا دے۔ پھر اس کو دوزخ میں ڈال دے۔ یہی لوگ خسارہ پانے والے ہیں

طاہرالقادری

تاکہ اللہ (تعالیٰ) ناپاک کو پاکیزہ سے جدا فرما دے اور ناپاک (یعنی نجاست بھرے کرداروں) کو ایک دوسرے کے اوپر تلے رکھ دے پھر سب کو اکٹھا ڈھیر بنا دے گا پھر اس (ڈھیر) کو دوزخ میں ڈال دے گا، یہی لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.