سوره الأنفال (8) آیه 38

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 38

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 39
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 37

عربی

قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَنْتَهُوا يُغْفَرْ لَهُمْ ما قَدْ سَلَفَ وَ إِنْ يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

قل للّذين كفروا إن ينتهوا يغفر لهم ما قد سلف و إن يعودوا فقد مضت سنّت الأوّلين

خوانش

Qul lillatheena kafaroo in yantahoo yughfar lahum ma qad salafa wa-in yaAAoodoo faqad madat sunnatu al-awwaleena

آیتی

به کافران بگوي که اگر دست بردارند گناهان کذشته آنها آمرزيده شود و، اگر باز گردند ، دانند که با پيشينيان چه رفتاري شده است

خرمشاهی

به كافران بگو اگر دست [از كفر خود] بردارند، گذشته هايشان آمرزيده خواهد شد و اگر به آن باز گردند، [بدانند كه بر آنان نيز] سنت پيشينيان خواهد گذشت.

کاویانپور

به آنها كه كافر شدند، بگو، چنان كه از مخالفت دست بردارند (و ايمان آورند، گناهان) گذشته آنها بخشوده خواهد شد و اگر (به اعمال سابق و نبرد با مؤمنين) بازگردند، روش (مجازات) پيشينيان درباره آنها اعمال خواهد شد.

انصاریان

به کسانی که کافرند بگو: اگر از کفر خود بازایستند [و به اسلام روی آورند] گناهان [ی چون جنگ با پیامبر و بازداشتن مردم از راه خدا، ومنع کردن مؤمنان از ورود به مسجدالحرام] از آنان بخشیده خواهد شد، واگر [به گناهانشان] بازگردند، بی تردید همان سنت خدا که در رابطه با [عذاب وهلاک] پیشینیان جاری شد [بر آنان نیز جاری می شود.]

سراج

بگو به آنانكه كافر شدند اگر (از نافرمانى) باز ايستند آمرزيده شود براى ايشان گناهان گذشته و اگر (به پيكار) باز گردند البته گذشته است (در باره ايشان) طريقه پيشينيان

فولادوند

به كسانى كه كفر ورزيده‏اند، بگو: «اگر بازايستند، آنچه گذشته است برايشان آمرزيده مى‏شود؛ و اگر بازگردند، به يقين، سنت [خدا در مورد] پيشينيان گذشت.»

پورجوادی

به كافران بگو اگر از مخالفت دست بردارند گذشته‏هايشان بخشيده خواهد شد و اگر بازگردند روش پيشينيان درباره آنها اجرا مى‏شود.

حلبی

بگو به كسانى كه كافر شدند، اگر باز ايستند، آنچه از پيش گذشت برايشان بخشوده شود. و اگر [به كفر] باز گردند، سنت [عذاب كه با] پيشينيان مقرّر بوده است [با ايشان نيز مقرّر باشد].

اشرفی

بگو آنان را كه كافر شدند اگر باز ايستند مى‏آمرزند مر ايشانرا آنچه بتحقيق گذشت و اگر برگردند پس بحقيقت گذشت طريقه پيشينيان

خوشابر مسعود انصاري

به كافران بگو: اگر [از كفرشان‏] دست بردارند گذشته‏هايشان آمرزيده مى‏شود و اگر [به كفر] باز گردند، بى گمان سنّت [خدا درباره‏] پيشينيان گذشته است

مکارم

به آنها که کافر شدند بگو: «چنانچه از مخالفت باز ایستند، (و ایمان آورند،) گذشته آنها بخشوده خواهد شد؛ و اگر به اعمال سابق بازگردند، سنّت خداوند در گذشتگان، درباره آنها جاری می‌شود (؛و حکم نابودی آنان صادر می‌گردد).

مجتبوی

به كسانى كه كافر شدند بگو: اگر باز ايستند، آنان را آنچه گذشته بخشوده و آمرزيده مى‏شود و اگر [به روش خود و جنگ و فتنه‏انگيزى‏] بازگردند پس همان روش و نهاد است كه بر پيشينيان گذشت.

مصباح زاده

بگو آنان را كه كافر شدند اگر باز ايستند ميامرزند مر ايشان را آنچه بتحقيق گذشت و اگر برگردند پس بحقيقت گذشت طريقه پيشينيان

معزی

بگو بدانان كه كفر ورزيدند اگر دست بردارند آمرزيده شود براى ايشان آنچه گذشته است و اگر بازگردند همانا گذشت شيوه پيشينيان

قمشه ای

(ای رسول ما) کافران را بگو که اگر (از کفر خود) دست کشیده و به راه ایمان بازآیند هر چه از پیش کرده‌اند بخشیده شود، و اگر باز (به کفر و عصیان) روی آرند سنّت الهی درباره پیشینیان درگذشته است (یعنی حکم ازلی بر این قرار گرفته که مؤمنان را عزیز و بهشتی کند و کافران را ذلیل و دوزخی گرداند).

رشاد خليفه

به کساني که کافر شدند، بگو: اگر دست بردارند، تمام گذشته آنها بخشيده خواهد شد. اما اگر بازگردند، به همان سرنوشتي گرفتار خواهند شد که امثال آنها در گذشته گرفتار شدند.

Literal

Say to those who disbelieved: «If they terminate/stop, (it) will be forgiven for them what had preceded/passed , and if they return, so the first’s/beginners» law/manner had passed/expired .»

Al-Hilali Khan

Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).

Arthur John Arberry

Say to the unbelievers, if they give over He will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone!

Asad

Tell those who are bent on denying the truth that if they desist,» all that is past shall be forgiven them; but if they revert [to their wrongdoing], let them remember what happened to the like of them in times gone by.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot de ongeloovigen dat, indien zij ophouden u weerstand te bieden, hun zal vergeven worden wat reeds voorbij is; maar indien zij voortgaan u aan te vallen, zal de voorbeeldige straf van de vroegere bestrijders der profeten, die reeds voltrokken is, eveneens op hen worden toegepast.

Free Minds

Say to the rejecters: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given."

Hamza Roberto Piccardo

Di› a coloro che negano che, se desistono, sarà loro perdonato il passato, ma se persistono, ebbene dietro di loro c’è l’esperienza degli antichi.

Hilali Khan

Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).

Kuliev E.

Скажи неверующим, что если они прекратят, то им будет прощено то, что было в прошлом. Но если они возвратятся к неверию, то ведь уже были примеры первых поколений.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад,] неверным, что если они воздержатся от [совращения верующих с пути Аллаха], то им будут прощены их прошлые грехи. Если же они вновь обратятся [к вражде с муслимами], то ведь уже в давние времена [за подобные деяния] были наказаны древние поколения.

Mohammad Habib Shakir

Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).

Palmer

Say to those who misbelieve, if they desist they will be forgiven what is past; but if they return,- the course of those of former days has passed away.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapanlara söyle: «Eğer son verirlerse eskide kalmış olan, kendileri için affedilir. Eğer yeniden başlarlarsa, daha öncekilere uygulanan yol ve yöntem, eskisi gibi devam etmiş olacaktır.»

Qaribullah

Tell the unbelievers that if they abandon their ways He will forgive them what is past; but, if they return, that was indeed the way of their forefathers who have passed away.

QXP

(O Prophet) Tell the disbelievers that if they cease hostilities, all their past will be forgiven. But if they return, they will meet the example of the old nations.

Reshad Khalifa

Tell those who disbelieved: if they stop, all their past will be forgiven. But if they return, they will incur the same fate as their previous counterparts.

Rodwell

SAY to the infidels: If they desist from their unbelief, what is now past shall be forgiven them; but if they return to it, they have already before them the doom of the ancients!

Sale

Say unto the unbelievers, that if they desist from opposing thee, what is already past shall be forgiven them; but if they return to attack thee, the exemplary punishment of the former opposers of the prophets is already past, and the like shall be inflicted on them.

Sher Ali

Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return to their misdeeds, then verily the example of the former peoples has already gone before them.

Unknown German

Sprich zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie abstehen, dann wird ihnen das Vergangene verziehen; kehren sie aber zurück, dann, wahrlich, ist das Beispiel der Früheren schon dagewesen.

V. Porokhova

(О Мухаммад!) Скажи неверным: ■ Коль (от нечестия) себя они удержат, ■ Их прошлое им будет прощено. ■ Но коль (к нечестию) вернутся, – ■ Так ведь для них уж есть пример (наказанных народов).

Yakub Ibn Nugman

Кәферләргә әйт: «Әгәр алар көферлектән вә сугыштан туктап һәм тәүбә итеп исламны кабул итсәләр үткәндәге гөнаһлары гафу ителер, әгәр мөселманнар белән сугышу өчен кире сугышка кайтсалар яки көферлекләрендә калсалар, тәхкыйк андый кәферләрне Аллаһу тәгаләнең һәлак итүе булып үтте.

جالندہری

(اے پیغمبر) کفار سے کہہ دو کہ اگر وہ اپنے افعال سے باز آجائیں تو جو ہوچکا وہ انہیں معاف کردیا جائے گا۔ اور اگر پھر (وہی حرکات) کرنے لگیں گے تو اگلے لوگوں کا (جو) طریق جاری ہوچکا ہے (وہی ان کے حق میں برتا جائے گا)

طاہرالقادری

آپ کفر کرنے والوں سے فرما دیں: اگر وہ (اپنے کافرانہ اَفعال سے) باز آجائیں تو ان کے وہ (گناہ) بخش دیئے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں، اور اگر وہ پھر وہی کچھ کریں گے تو یقیناً اگلوں (کے عذاب در عذاب) کا طریقہ گزر چکا ہے (ان کے ساتھ بھی وہی کچھ ہوگا)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.