سوره الأنفال (8) آیه 39

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 39

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 40
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 38

عربی

وَ قاتِلُوهُمْ حَتَّى لا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَ يَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِما يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

بدون حرکات عربی

و قاتلوهم حتّى لا تكون فتنة و يكون الدّين كلّه للّه فإن انتهوا فإنّ اللّه بما يعملون بصير

خوانش

Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna Allaha bima yaAAmaloona baseerun

آیتی

با آنان نبرد کنيد تا ديگر فتنه اي نباشد و دين همه دين خدا گردد پس اگر باز ايستادند ، خدا کردارشان را مي بيند

خرمشاهی

و با آنان كارزار كنيد تا آنكه فتنه[ى شرك] باقى نماند و دين، سراسر دين خدايى باشد; و اگر دست بردارند خداوند به كار و كردارشان بيناست.

کاویانپور

و با آنها پيكار كنيد تا (ريشه) فتنه و فساد بكلى برچيده شود و دين و حاكميت مخصوص خدا گردد و اگر آنها (از اعمال نادرست) خوددارى كنند (خدا آنها را مى‏بخشد) خدا بر تمام اعمال آنان بيناست (و اعمال آنها دقيقا تحت نظر خداست).

انصاریان

و با آنان بجنگید تا هیچ نوع فساد و فتنه [و خونریزی وناامنی] بر جا نماند، و دین [در سراسر گیتی] ویژه خدا شود؛ پس اگر از فتنه بازایستند [با آنان نجنگید] زیرا خدا به آنچه انجام می دهند، بیناست.

سراج

و نبرد كنيد با كافران تا آن كه نباشد فتنه (انگيزى و شرك) و باشد دين همه آن براى خدا و اگر (از نافرمانى) باز ايستند البته خدا به آنچه مى‏كنند بيناست

فولادوند

و با آنان بجنگيد تا فتنه‏اى بر جاى نماند و دين يكسره از آنِ خدا گردد. پس اگر [از كفر] بازايستند قطعاً خدا به آنچه انجام مى‏دهند بيناست.

پورجوادی

با آنها پيكار كنيد تا فتنه شرك پايان پذيرد و تمام دين از آن خدا باشد و چنانچه خوددارى كردند خدا به كردارشان بيناست

حلبی

و با آنها قتال كنيد تا فتنه‏اى نباشد و دين، همه آن، براى خدا باشد و اگر باز ايستند، پس بى‏گمان خدا بدانچه مى‏كنند بيناست،

اشرفی

و كارزار كنيد با ايشان تا نباشد فتنه و باشد دين همه آن از براى خدا پس اگر باز ايستند پس بدرستيكه خدا بآنچه مى‏كنند بينا است

خوشابر مسعود انصاري

و با آنان كارزار كنيد تا آنكه هيچ فتنه‏اى باقى نماند و دين، سراسرش براى خدا باشد. پس اگر [از شرك‏] دست بردارند، خداوند به آنچه مى‏كنند، بيناست.

مکارم

و با آنها پیکار کنید، تا فتنه [= شرک و سلب آزادی‌] برچیده شود، و دین (و پرستش) همه مخصوص خدا باشد! و اگر آنها (از راه شرک و فساد بازگردند، و از اعمال نادرست) خودداری کنند، (خداوند آنها را می‌پذیرد؛) خدا به آنچه انجام می‌دهند بیناست.

مجتبوی

و با آنان كارزار كنيد تا آنگاه كه فتنه‏اى- كفر و شرك و فتنه‏انگيزى- نماند و دين يكسره خداى را باشد. پس اگر بازايستند همانا خدا به آنچه مى‏كنند بيناست.

مصباح زاده

و كارزار كنيد با ايشان تا نباشد فتنه و باشد دين همه آن از براى خدا پس اگر باز ايستند پس بدرستى كه خدا بانچه مى‏كنند بينا است

معزی

و نبرد كنيد با ايشان تا نشود فتنه اى و بشود دين همه آن براى خدا پس اگر دست برداشتند همانا خدا بدانچه مى كنند بينا است

قمشه ای

و (ای مؤمنان) با کافران بجنگید تا دیگر فتنه و فسادی نماند و آیین همه دین خدا گردد، و چنانچه دست (از کفر) کشیدند خدا به اعمالشان بیناست.

رشاد خليفه

با آنان بجنگيد تا ظلم و ستم برچيده شود و اعمال دينتان انحصاراً براي خدا انجام شود. اگر از تعرض دست بردارند، پس خدا بر همه اعمالشان کاملاً بيناست.

Literal

And fight/kill them until (there) be no misguidance/betrayal , and the religion, all of it be to God, so if they ended/stopped , so that God (is) seeing/knowing with what they make/do .

Al-Hilali Khan

And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone (in the whole of the world). But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do.

Arthur John Arberry

Fight them, till there is no persecution and the religion is God’s entirely; then if they give over, surely God sees the things they do;

Asad

And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone.» And if they desist-behold, God sees all that they do;

Dr. Salomo Keyzer

Strijd dus tegen hen, tot er geen verzet meer ter gunste der afgodendienarij, en geen andere godsdienst dan die van uwen Heer besta. Indien zij ophouden, waarlijk dan ziet God wat zij doen.

Free Minds

And fight them all until there is no more oppression, and so that the entire system is God’s. But if they cease, then God is watcher over what they do.

Hamza Roberto Piccardo

Combatteteli finchè non ci sia più politeismo, e la religione sia tutta per Allah. Se poi smettono?ebbene, Allah ben osserva quello che fanno.

Hilali Khan

And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone (in the whole of the world). But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do.

Kuliev E.

Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия (поклонение) не будет полностью посвящена Аллаху. Если же они прекратят, то ведь Аллах видит то, что они совершают.

M.-N.O. Osmanov

Сражайтесь с неверными, пока они не перестанут совращать [верующих с пути Аллаха] и пока они не будут поклоняться только Аллаху. Если же они будут [совращать с пути верующих], то ведь Аллах видит то, что они вершат.

Mohammad Habib Shakir

And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.

Palmer

Fight them then that there should be no sedition, and that the religion may be wholly God’s; but if they desist, then God on what they do doth look.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Fitne kalmayıncaya ve din tümüyle Allah’ın oluncaya kadar onlarla savaşın! Vazgeçerlerse kuşkusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice görecektir.

Qaribullah

Fight them until persecution is no more and the Religion of Allah reigns supreme. If they desist, Allah sees the things they do;

QXP

Fight and subdue those who persist in aggression until persecution is no more, and absolute freedom of religion is established. People must be able to adopt a religion only for God’s Approval, and as free choice (2:193), (12:108). If they cease from aggression, Allah is the Seer of their actions, and therefore you shall leave them alone.

Reshad Khalifa

You shall fight them to ward off oppression, and to practice your religion devoted to GOD alone. If they refrain from aggression, then GOD is fully Seer of everything they do.

Rodwell

Fight then against them till strife be at an end, and the religion be all of it God’s. If they desist, verily God beholdeth what they do:

Sale

Therefore fight against them until there be no opposition in favour of idolatry, and the religion be wholly God’s. If they desist, verily God seeth that which they do:

Sher Ali

And fight them until there is no persecution and religion is wholly to ALLAH. But if they desist, then surely ALLAH is Watchful of what they do.

Unknown German

Und kämpfet wider sie, bis keine Verfolgung mehr ist und aller Glaube auf Allah gerichtet ist. Stehen sie jedoch ab, dann, wahrlich, sieht Allah sehr wohl, was sie tun.

V. Porokhova

Борьбу ведите с ними до того мгновенья, ■ Пока не будет больше угнетения и смут, ■ И воцарит религия Аллаха, ■ (Которая объемлет все и вся). ■ Но коль они себя (от нечести) удержат, – ■ Так ведь Аллах (прощающ, милосерд) ■ И видит все, что делают они!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, кәферләр белән сугышыгыз, хәтта фетнә беткәнче вә диннең барчасы Аллаһ дине генә булганчы! Әгәр көфердән иманга кайтсалар, Аллаһ аларның эшләрен күрүчедер.

جالندہری

اور ان لوگوں سے لڑتے رہو یہاں تک کہ فتنہ (یعنی کفر کا فساد) باقی نہ رہے اور دین سب خدا ہی کا ہوجائے اور اگر باز آجائیں تو خدا ان کے کاموں کو دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

اور (اے اہلِ حق!) تم ان (کفر و طاغوت کے سرغنوں) کے ساتھ (انقلابی) جنگ کرتے رہو، یہاں تک کہ (دین دشمنی کا) کوئی فتنہ (باقی) نہ رہ جائے اور سب دین (یعنی نظامِ بندگی و زندگی) اللہ ہی کا ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اللہ اس (عمل) کو جو وہ انجام دے رہے ہیں، خوب دیکھ رہا ہے،

1 نظر برای “سوره الأنفال (8) آیه 39

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.