سوره الأنفال (8) آیه 46

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 46

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 47
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 45

عربی

وَ أَطِيعُوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ لا تَنازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَ تَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَ اصْبِرُوا إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ

بدون حرکات عربی

و أطيعوا اللّه و رسوله و لا تنازعوا فتفشلوا و تذهب ريحكم و اصبروا إنّ اللّه مع الصّابرين

خوانش

WaateeAAoo Allaha warasoolahu wala tanazaAAoo fatafshaloo watathhaba reehukum waisbiroo inna Allaha maAAa alssabireena

آیتی

از خدا و پيامبرش اطاعت کنيد و با يکديگر به نزاع بر مخيزيد که ، ناتوان شويد و مهابت و قوت شما برود صبر پيشه گيريد که خدا همراه صابران است

خرمشاهی

و از خداوند و پيامبر او اطاعت كنيد و اختلاف كلمه نداشته باشيد كه بددل خواهيد شد و شأن و شوكتتان بر باد مى رود; و شكيبايى كنيد كه خداوند با شكيبايان است.

کاویانپور

خدا و فرستاده او را فرمان بريد و با هم نزاع نكنيد كه ناتوان ميشويد و نيروى شما از بين ميرود. صبر و استقامت كنيد كه خدا همواره با صبر كنندگان است.

انصاریان

و از خدا و پیامبرش فرمان برید، و با یکدیگر نزاع و اختلاف مکنید، که سست و بد دل می شوید، و قدرت و شوکتتان از میان می رود؛ و شکیبایی ورزید؛ زیرا خدا با شکیبایان است.

سراج

و فرمان بريد خدا و فرستاده او را و (به هنگام كارزار) با يكديگر نزاع مكنيد تا از آن نزاع بد دل شويد و برود دولت و نيروى شما و (در برابر دشمن) شكيبائى ورزيد كه خدا با شكيبايان است

فولادوند

و از خدا و پيامبرش اطاعت كنيد و با هم نزاع مكنيد كه سست شويد و مهابت شما از بين برود، و صبر كنيد كه خدا با شكيبايان است.

پورجوادی

خدا و پيامبرش را اطاعت كنيد و نزاع نكنيد كه ناتوان شويد و مهابت و قدرتتان از ميان برود، شكيبا باشيد كه خدا ياور صابران است.

حلبی

و خدا و فرستاده او را فرمان بريد و با هم نزاع مكنيد كه بد دل شويد و توانايى شما برود و شكيبايى كنيد، بى‏گمان خدا با شكيبايان است.

اشرفی

و فرمان بريد خدا و رسولش را و نزاع نكنيد پس سستى خواهيد كرد و خواهد رفت دولت شما و صبر كنيد بدرستيكه خدا با صبر كنندگانست

خوشابر مسعود انصاري

و از خداوند و رسولش فرمان بريد و با همديگر نزاع نكنيد كه در آن صورت سست مى‏شويد و شأن [و شوكتتان‏] از بين رود. و شكيبايى كنيد. بى گمان خداوند با شكيبايان است

مکارم

و (فرمان) خدا و پیامبرش را اطاعت نمایید! و نزاع (و کشمکش) نکنید، تا سست نشوید، و قدرت (و شوکت) شما از میان نرود! و صبر و استقامت کنید که خداوند با استقامت کنندگان است!

مجتبوی

و خدا و پيامبرش را فرمان بريد و با يكديگر ستيزه و كشمكش مكنيد كه سست و بددل شويد و نيرو و دولتتان برود، و شكيبايى كنيد، كه خدا با شكيبايان است.

مصباح زاده

و فرمان بريد خدا و رسولش را و نزاع نكنيد پس سستى خواهيد كرد و خواهد رفت دولت شما و صبر كنيد بدرستى كه خدا با صبر كنندگانست

معزی

و اطاعت كنيد خدا و پيمبرش را و درنستيزيد با هم كه سست شويد و برود نيروى شما و شكيبا شويد همانا خدا است با صبركنندگان

قمشه ای

و همه پیرو فرمان خدا و رسول باشید و هرگز راه اختلاف و تنازع نپویید که در اثر تفرقه ترسناک و ضعیف شده و قدرت و عظمت شما نابود خواهد شد، بلکه همه باید یکدل، پایدار و صبور باشید، که خدا همیشه با صابران است.

رشاد خليفه

از خدا و رسولش اطاعت كنيد و در ميان خودتان اختلاف ايجاد نكنيد، تا مبادا شكست بخوريد و نيروي خود را پراكنده سازيد. بايد صبورانه استقامت كنيد. خدا با كساني است كه صبورانه مقاومت مي كنند.

Literal

And obey God and His messenger, and do not dispute/quarrel so you fail/become weakened and your wind/breeze (energy & strength) goes/goes away , and be patient, that God (is) with the patient.

Al-Hilali Khan

And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength depart, and be patient. Surely, Allah is with those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Arthur John Arberry

And obey God, and His Messenger, and do not quarrel together, and so lose heart, and your power depart; and be patient; surely God is with the patient.

Asad

And pay heed unto God and His Apostle, and do not [allow yourselves to] be at variance with one another, lest you lose heart and your moral strength. And be patient in adversity: for, verily, God is with those who are patient in adversity.

Dr. Salomo Keyzer

En gehoorzaamt God en zijn gezant, en weest niet verdeeld; daardoor zoudt gij ontmoedigd worden, en al uw welslagen hangt van u af; maar volhardt met geduld; want God is met hen die volharden.

Free Minds

And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient ones.

Hamza Roberto Piccardo

Obbedite ad Allah e al Suo Messaggero. Non siate discordi, chè altrimenti vi scoraggereste e verrebbe meno la vostra risolutezza. Invero Allah è con coloro che perseverano.

Hilali Khan

And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength depart, and be patient. Surely, Allah is with those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Kuliev E.

Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику и не препирайтесь, а не то вы падете духом и лишитесь сил. Будьте терпеливы, ибо Аллах – с терпеливыми.

M.-N.O. Osmanov

Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику и не препирайтесь [между собой], а не то лишитесь мужества и удачи. Будьте терпеливы, ибо Аллах – на стороне терпеливых.

Mohammad Habib Shakir

And obey Allah and His Messenger and do not quarrel for then you will be weak in hearts and your power will depart, and be patient; surely Allah is with the patient.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast.

Palmer

and fear God and His Apostle, and do not quarrel or be timid, so that your turn of luck go from you; but be ye patient, verily, God is with the patient.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a ve resulüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; yoksa korkuya kapılırsınız, rüzgârınız kesilir. Sabredin; Allah sabredenlerle beraberdir.

Qaribullah

Obey Allah and His Messenger and do not dispute with one another lest you should lose courage and your resolve weaken. Have patience Allah is with those who are patient.

QXP

Obey Allah and His Messenger, the Central Authority, and do not fall into disputation. If you did that, you will falter and your strength will depart from you. Be proactively steadfast since Allah is with those who persevere both in times of affluence and in times of adversity.

Reshad Khalifa

You shall obey GOD and His messenger, and do not dispute among yourselves, lest you fail and scatter your strength. You shall steadfastly persevere. GOD is with those who steadfastly persevere.

Rodwell

And obey God and his Apostle; and dispute not, lest ye become fainthearted and your success go from you; but endure with steadfastness, for God is with the steadfastly enduring.

Sale

And obey God and his Apostle, and be not refractory, lest ye be discouraged, and your success depart from you; but persevere with patience, for God is with those who persevere.

Sher Ali

And obey ALLAH and HIS Messenger and dispute not with one another, lest you falter and your strength depart from you. And be steadfast; surely, ALLAH is with the steadfast.

Unknown German

Und gehorchet Allah und Seinem Gesandten und hadert nicht miteinander, damit ihr nicht kleinmütig werdet und euch die Kraft nicht verlasse. Seid standhaft; wahrlich, Allah ist mit den Standhaften.

V. Porokhova

Аллаху и посланнику Его послушны будьте, ■ Не затевайте споров меж собой, ■ А то вы в замешательство придете, ■ И ваша мощь покинет вас. ■ Крепите стойкость духа, – ведь Аллах ■ Лишь с теми, кто хранит терпение и стойкость.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга вә Аның рәсүленә итагать итегез! Вә үзара низаглашмагыз, әгәр низаглашсагыз көчегез, гайрәтегез китәр, таралырсыз, бәлки сабыр булыгыз! Аллаһ, шиксез сабырларга ярдәм бирәчәк.

جالندہری

اور خدا اور اس کے رسول کے حکم پر چلو اور آپس میں جھگڑا نہ کرنا کہ (ایسا کرو گے تو) تم بزدل ہو جاؤ گے اور تمہارا اقبال جاتا رہے گا اور صبر سے کام لو۔ کہ خدا صبر کرنے والوں کا مددگار ہے

طاہرالقادری

اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور آپس میں جھگڑا مت کرو ورنہ (متفرق اور کمزور ہو کر) بزدل ہو جاؤ گے اور (دشمنوں کے سامنے) تمہاری ہوا (یعنی قوت) اکھڑ جائے گی اور صبر کرو، بیشک اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.