سوره الأنفال (8) آیه 47

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 47

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 48
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 46

عربی

وَ لا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيارِهِمْ بَطَراً وَ رِئاءَ النَّاسِ وَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَ اللَّهُ بِما يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

بدون حرکات عربی

و لا تكونوا كالّذين خرجوا من ديارهم بطرا و رئاء النّاس و يصدّون عن سبيل اللّه و اللّه بما يعملون محيط

خوانش

Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wari-aa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun

آیتی

همانند آن کسان مباشيد که سر مست غرور و براي خودنمايي از ديار خويش بيرون آمدند و ديگران را از راه خدا بازداشتند و خدا به هر کاري که مي کنند احاطه دارد

خرمشاهی

و همانند كسانى مباشيد كه از سرزمينشان با سرمستى و براى نمايشگرى در چشم مردم، بيرون شدند، و [مردمان ر] از راه خدا باز مى داشتند و خداوند به كار و كردار ايشان چيره است.

کاویانپور

و مانند كسانى نباشيد كه از سرزمين خويش با تكبر و خودنمايى در برابر مردم (بسوى ميدان جنگ بدر) بيرون آمدند و مردم را از راه خدا باز مى‏داشتند (و سرانجام شكست خوردند) و خدا به آنچه انجام مى‏دهند، احاطه كامل دارد.

انصاریان

و مانند کسانی مباشید که از خانه هایشان از روی مستی و غرور، و برای خودنمایی بیرون آمدند و مردم را از راه خدا بازمی داشتند [ولی سرانجام دچار شکست ذلت باری شدند]؛ و خدا به آنچه انجام می دهند، احاطه دارد.

سراج

و زنهار مباشيد مانند آنانكه بيرون آمدند از ديارشان (از مكه) در حالى كه سركشى مى‏كنند و خد را به مردم خوب نشان مى‏دهند و بازمى‏دارند (مردم را) از راه خدا و خدا بدانچه مى‏كنند احاطه علمى دارد

فولادوند

و مانند كسانى مباشيد كه از خانه‏هايشان با حالت سرمستى و به صرف نمايش به مردم خارج شدند و [مردم را] از راه خدا باز مى‏داشتند، و خدا به آنچه مى‏كنند احاطه دارد.

پورجوادی

مانند كسانى نباشيد كه با سركشى و خودنمايى از ديار خود بيرون رفتند و از راه خدا منع مى‏كردند و خداوند به كردارشان احاطه دارد.

حلبی

و مباشيد مانند كسانى كه از خانه‏هاى خويش بيرون آمدند از روى تكبر و خودنمايى به مردم، و [مردم را] از راه خدا باز مى‏داشتند، و خدا به آنچه مى‏كنند محيط است.

اشرفی

و نباشيد چون آنان كه بيرون آمدند از ديارشان بشادى تمام و وانمود مردمان را و منع ميكردند از راه خدا و خدا بآنچه مى‏كنند فرا رسنده است

خوشابر مسعود انصاري

و چون كسانى مباشيد كه از روى سركشى و خودنمايى به مردم از سرزمينشان بيرون آمدند و [مردم را] از راه خدا باز مى‏داشتند و خداوند به آنچه مى‏كنند، احاطه دارد

مکارم

و مانند کسانی نباشید که از روی هوی پرستی و غرور و خودنمایی در برابر مردم، از سرزمین خود به (سوی میدان بدر) بیرون آمدند؛ و (مردم را) از راه خدا بازمی‌داشتند؛ (و سرانجام شکست خوردند) و خداوند به آنچه عمل می‌کنند، احاطه (و آگاهی) دارد!

مجتبوی

و مانند آن كسان- كفار قريش- مباشيد كه از خانه‏هاى خويش با سرمستى از نعمت و خودنمايى به مردم بيرون آمدند و [مردم را] از راه خدا بازمى‏دارند و مى گردانند و خدا بدانچه مى‏كنند [دانايى‏] فراگيرنده است.

مصباح زاده

و نباشيد چون آنان كه بيرون آمدند از ديارشان بشادى تمام و وانمود مردمان را و منع ميكردند از راه خدا و خدا بانچه مى‏كنند فرا رسنده است

معزی

و نباشيد مانند آنان كه برون رفتند از خانه هاى خود به سستى و خودنمائى به مردم و بازمى داشتند از راه خدا و خدا است بدانچه كنند فراگيرنده

قمشه ای

و شما مؤمنان مانند آن کسان (یعنی کافران) نباشید که برای هوس و غرور و ریا و تظاهر از دیار خویش خارج شدند و از راه خدا منع می‌کنند. و (بترسند که) علم خدا به هر چه کنند محیط است.

رشاد خليفه

مانند كساني نباشيد كه با اكراه و بي ميلي، فقط براي تظاهر، خانه هاي خود را ترك نمودند و درواقع، ديگران را از پيروي از راه خدا دلسرد كردند. خدا كاملاً بر همه اعمالشان آگاه است.

Literal

And do not be as/like those who got out/emerged from their homes/houses ungratefully/arrogantly and showing off/pretending to the people , and they object/obstruct from God’s way/path , and God (is) with what they make/do surrounding/comprehending .

Al-Hilali Khan

And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muheetun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do.

Arthur John Arberry

Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God’s way; and God encompasses the things they do.

Asad

And be not like those [unbelievers] who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by mew» for they were trying to turn others away from the path of God -the while God encompassed all their doings [with His might].

Dr. Salomo Keyzer

En weest niet als zij, die onbeschaamd hunne huizen verlieten en met pralen onder de menschen verschenen, en van den weg van God afwenden; want God begrijpt wat zij doen.

Free Minds

And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by men, and they repel others away from the path of God. God is aware of what they do.

Hamza Roberto Piccardo

E non siate come quelli che uscirono dalle loro case con insolenza e osten- tazione di fronte alla gente e che mettevano ostacoli sul sentiero di Allah. Allah abbraccia [nel Suo sapere] tutto quello che fanno.

Hilali Khan

And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muheetun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do.

Kuliev E.

Не уподобляйтесь тем, которые горделиво вышли из своих домов, показывая себя перед людьми, и сбивали других с пути Аллаха. Аллах объемлет все, что они совершают.

M.-N.O. Osmanov

Не уподобляйтесь тем, которые выступили [в поход] из своих домов ради гордыни и похвальбы перед людьми. Они сбивают [людей] с пути Аллаха, но Аллах объемлет [Своей мощью] все их деяния.

Mohammad Habib Shakir

And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.

Palmer

And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn folks off God’s way; for all they do God comprehends.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanlara çalım satarak, gösteriş yaparak yurtlarından çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.

Qaribullah

Do not be like those who left their homes elated with insolence and showing off to people, barring others from the Path of Allah but Allah encompasses what they do.

QXP

Do not be like the disbelievers who come out of their homes boastfully and to show off, although they come forth to hinder people from the Path of Allah. Allah encompasses all actions that people do.

Reshad Khalifa

Do not be like those who left their homes grudgingly, only to show off, and in fact discouraged others from following the path of GOD. GOD is fully aware of everything they do.

Rodwell

And be not like those Meccans who came out of their houses insolently and to be seen of men, and who turn others from the way of God: God is round about their actions.

Sale

And be not as those who went out of their houses in an insolent manner, and to appear with ostentation unto men, and turned aside from the way of God; for God comprehendeth that which they do.

Sher Ali

And be not like those who came forth from their homes boastfully, and to be seen of men, and who turn men away from the path of ALLAH, and ALLAH encompasses what they do.

Unknown German

Seid nicht wie jene, die prahlerisch und um von den Leuten gesehen zu werden aus ihren Wohnstätten auszogen, und die abwendig machen von Allahs Weg. Allah umschließt alles, was sie tun.

V. Porokhova

Не будьте вы похожими на тех, ■ Что вышли из своих домов ■ С кичливой дерзостью перед людьми. ■ Они (людей) с пути Аллаха уклоняют. ■ Аллах же все их (зло)деяния объемлет.

Yakub Ibn Nugman

Кураеш кәферләре халык арасында шөһрәтебез артсын дип сугышка рия белән тәкәбберләнеп чыктылар, сез алар кеби булмагыз! Алар кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, Аллаһ алар кылган эшне белә, эшләренә карата җәзасын бирер.

جالندہری

اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو اِتراتے ہوئے (یعنی حق کا مقابلہ کرنے کے لیے) اور لوگوں کو دکھانے کے لیے گھروں سے نکل آئے اور لوگوں کو خدا کی راہ سے روکتے ہیں۔ اور جو اعمال یہ کرتے ہیں خدا ان پر احاطہ کئے ہوئے ہے

طاہرالقادری

اور ایسے لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے گھروں سے اِتراتے ہوئے اور لوگوں کو دکھلاتے ہوئے نکلے تھے اور (جو لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے تھے، اور اللہ ان کاموں کو جو وہ کر رہے ہیں (اپنے علم و قدرت کے ساتھ) احاطہ کئے ہوئے ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.