سوره الأنفال (8) آیه 48

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 48

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 49
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 47

عربی

وَ إِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطانُ أَعْمالَهُمْ وَ قالَ لا غالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَ إِنِّي جارٌ لَكُمْ فَلَمَّا تَراءَتِ الْفِئَتانِ نَكَصَ عَلى عَقِبَيْهِ وَ قالَ إِنِّي بَرِي‏ءٌ مِنْكُمْ إِنِّي أَرى ما لا تَرَوْنَ إِنِّي أَخافُ اللَّهَ وَ اللَّهُ شَدِيدُ الْعِقابِ

بدون حرکات عربی

و إذ زيّن لهم الشّيطان أعمالهم و قال لا غالب لكم اليوم من النّاس و إنّي جار لكم فلمّا تراءت الفئتان نكص على عقبيه و قال إنّي بري‏ء منكم إنّي أرى ما لا ترون إنّي أخاف اللّه و اللّه شديد العقاب

خوانش

Wa-ith zayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum waqala la ghaliba lakumu alyawma mina alnnasi wa-innee jarun lakum falamma taraati alfi-atani nakasa AAala AAaqibayhi waqala innee baree-on minkum innee ara ma la tarawna innee akhafu Allaha waAllahu shadeedu alAAiqabi

آیتی

شيطان کردارشان را در نظرشان بياراست و گفت : امروز از مردم کسي بر شما، پيروز نمي شود و من پناه شمايم ولي چون دو فوج رو به رو شدند او بازگشت و گفت : من از شما بيزارم ، که چيزهايي مي بينم که شما نمي بينيد ،من از خدا مي ترسم که او به سختي عقوبت مي کند

خرمشاهی

و چنين بود كه شيطان كارهاى ايشان را در نظرشان آراسته جلوه داد، و گفت امروز كسى از مردم بر شما پيروز نخواهد شد و من امان دهنده شما هستم; و چون دو گروه رو در رو شدند، به عقب برگشت و گفت من از شما برى و بركنار هستم; چرا كه من چيزى را مى بينم كه شما نمى بينيد

کاویانپور

و آن گاه شيطان اعمال آنها را در نظرشان زيبا جلوه‏گر ساخت و گفت: امروز هيچكس از مردم نمى‏تواند بر شما پيروز شود و من پشتيبان شما هستم. اما هنگامى كه دو گروه با هم درگير شدند، (شيطان) بعقب برگشت و گفت: من از شما (كافران) سخت بيزارم. آنچه من مى‏بينم، شما نمى‏بينيد. من از خدا مى‏ترسم و مجازات خدا بسيار شديد است.

انصاریان

و [یاد کنید] هنگامی را که شیطان اعمالشان را [که در راه دشمنی با پیامبر و لشکرکشی بر ضد اهل ایمان بود] در نظرشان آراست و گفت: امروز [به سبب جمعیت بسیار و آرایش جنگی شما] هیچ کس از مردمان [با ایمان] پیروز شونده بر شما نیست، و من پناه دهنده به شمایم، ولی زمانی که دو گروه [مؤمن و مشرک] با یکدیگر برخورد کردند، به عقب برگشت و پا به فرار گذاشت، و گفت: من از شما [یاران و پیروانم] بیزارم، من چیزی را [چون نزول فرشتگان] می بینم که شما نمی بینید، البته من از خدا می ترسم و خدا سخت کیفر است.

سراج

و (بياد آريد) زمانى را كه بياراست براى مشركان شيطان عملهاى ايشان را و گفت نيست چيره شونده بر شما از مردم و من پناهنده‏ام شما را (از آسيب مسلمانان) پس آن هنگام كه بديدند دو لشكر يكديگر را شيطان برگشت بطريق قهقرى و گفت البته من بيزارم از شما زيرا من مى‏بينم آنچه (فرشتگان) را كه شما نمى‏بينيد البته من مى‏ترسم از خدا و خدا سخت عقوبت است

فولادوند

و [ياد كن‏] هنگامى را كه شيطان اعمال آنان را برايشان بياراست و گفت: «امروز هيچ كس از مردم بر شما پيروز نخواهد شد، و من پناه شما هستم.» پس هنگامى كه دو گروه، يكديگر را ديدند [شيطان‏] به عقب برگشت و گفت: «من از شما بيزارم، من چيزى را مى‏بينم كه شما نمى‏بينيد، من از خدا بيمناكم.» و خدا سخت‏كيفر است.

پورجوادی

چون شيطان اعمال آنها را در نظرشان بياراست، گفت: «امروز هيچ كس بر شما پيروز نخواهد شد و من شما را پناه خواهم داد.» ولى وقتى دو گروه رو در رو شدند به عقب بازگشت و گفت: «من از شما بيزارم. من چيزى را مى‏بينم كه شما نمى‏بينيد، من از خدا مى‏ترسم كه عذاب او بسيار سخت است.»

حلبی

و [ياد كن‏] آن گاه را كه شيطان اعمالشان را براى آنها بياراست و گفت: امروز [كسى‏] از مردم بر شما غالب نيست و بى‏گمان من مددكار شمايم. پس چون دو گروه با همديگر روبرو شدند [شيطان‏] به پشت برگشت و گفت: من از شما بيزارم، من آن را مى‏بينم كه شما نمى‏بينيد و من از خدا مى‏ترسم و خدا سخت عقوبت است.

اشرفی

و هنگاميكه بيار است مر ايشان را ديو رجيم كردارشانرا و گفت نيست غلبه كننده مر شما را امروز از مردمان و بدرستيكه من پناه دهنده‏ام شما را پس چون نمودار شدند آندو فوج برگشت بر دو پاشنه اش و گفت بدرستيكه من بيزارم از شما بدرستيكه من مى‏بينم آنچه را كه نمى‏بينيد بدرستيكه من ميترسم از خدا و خدا سخت عقوبتست

خوشابر مسعود انصاري

و چنين بود كه شيطان كارهايشان را براى آنان بياراست و گفت: امروز هيچ كس از مردم نمى‏تواند بر شما چيره گردد و من ياريگر شما هستم. پس چون هر دو گروه رو به رو شدند، آهنگ بازگشت كرد و گفت: بى گمان من از شما بيزارم، به راستى من چيزى را مى‏بينم كه شما نمى‏بينيد، من از خداوند مى‏ترسم و خداوند سخت كيفر است

مکارم

و (به یاد آور) هنگامی را که شیطان، اعمال آنها [= مشرکان‌] را در نظرشان جلوه داد، و گفت: «امروز هیچ کس از مردم بر شما پیروز نمی‌گردد! و من، همسایه (و پناه‌دهنده) شما هستم!» امّا هنگامی که دو گروه (کافران، و مؤمنان مورد حمایت فرشتگان) در برابر یکدیگر قرار گرفتند، به عقب برگشت و گفت: «من از شما (دوستان و پیروانم) بیزارم! من چیزی می‌بینم که شما نمی‌بینید؛ من از خدا می‌ترسم، خداوند شدیدالعقاب است!»

مجتبوی

و آنگاه كه شيطان كارهاى آنها را برايشان بياراست و گفت: امروز از مردمان بر شما چيره‏شونده‏اى نيست و من پناه شمايم. و چون آن دو گروه روياروى شدند بر دو پاشنه خود گرديد- پشت كرد و گريخت- و گفت: من از شما بيزارم، من چيزى- فرشتگان يارى‏كننده مؤمنان- را مى‏بينم كه شما نمى‏بينيد، من از خداى مى‏ترسم، و خدا سخت كيفر است.

مصباح زاده

و هنگامى كه بياراست مر ايشان را ديو رجيم كردارشانرا و گفت نيست غلبه كننده مر شما را امروز از مردمان و بدرستى كه من پناه دهنده‏ام شما را پس چون نمودار شدند آن دو فوج برگشت بر دو پاشنه‏اش و گفت بدرستى كه من بيزارم از شما بدرستى كه من مى‏بينم آنچه را كه نمى‏بينيد بدرستى كه من ميترسم از خدا و خدا سخت عقوبتست

معزی

و هنگامى كه آراست براى ايشان شيطان كردار ايشان را و گفت نيست چيره شونده شما را امروز از مردم و منم پشتيبان شما تا گاهى كه ديدار كردند دو سپاه همديگر را برگشت بر پاشنه هاى خود و گفت همانا بيزارم از شما چه مى بينم آنچه را نمى بينيد و همانا مى ترسم خدا را و خدا است سخت شكنجه

قمشه ای

و (یاد آر) آن گاه که شیطان کردار (زشت) آنان را در نظرشان زیبا نمود و گفت: امروز احدی از مردم بر شما غالب نخواهد گشت و من هنگام سختی یار و فریادرس شما خواهم بود (و بدین سخنان کفار قریش را مغرور کرد) تا آن‌گاه که دو سپاه (اسلام و کفر) روبرو شدند شیطان پای به فرار گذاشت و گفت که من از شما بیزارم، من قوایی (از فرشتگان آسمان) می‌بینم که شما نمی‌بینید و من از خدا می‌ترسم، و عقاب خداوند بسیار سخت است.

رشاد خليفه

شيطان اعمالشان را در نظرشان زيبا جلوه داده بود و گفت: امروز كسي نمي تواند شما را شكست دهد و من همراه با شما خواهم جنگيد. ولي به محض آنكه دو سپاه با هم روبرو شدند، او عقب گرد كرد و گريخت، مي گفت: من شما را طرد مي كنم. من چيزي مي بينم كه شما نمي بينيد. من از خدا مي ترسم. عذاب خدا هولناك است.

Literal

And when the devil decorated/beautified for them their works/deeds , and he said: «No defeater/conqueror from the people for you today and that I am a savior/rescuer for you.» So when the two groups saw each other, he returned/withdrew on his two heels, and he said: «That I am innocent/renouncing/separating from you, that I, I see/understand what you do not see/understand, that I, I fear God, and God (is) strong (severe) in the punishment.»

Al-Hilali Khan

And (remember) when Shaitan (Satan) made their (evil) deeds seem fair to them and said, «No one of mankind can overcome you this Day (of the battle of Badr) and verily, I am your neighbour (for each and every help).» But when the two forces came in sight of each other, he ran away and said «Verily, I have nothing to do with you. Verily! I see what you see not. Verily! I fear Allah for Allah is Severe in punishment.»

Arthur John Arberry

And when Satan decked out their deeds fair to them, and said, ‹Today no man shall overcome you, for I shall be your neighbour.› But when the two hosts sighted each other, he withdrew upon his heels, saying, ‹I am quit of you; for I see what you do not see. I fear God; and God is terrible in retribution.›

Asad

And, lo, Satan made all their doings seem goodly to them, and said, «No one can overcome you this day, for, behold, I shall be your protector !,.SZbut as soon as the two hosts came within sight of one another, he turned on his heels and said, «Behold, I am not responsible for you: behold, I see something that you do not see: behold, I fear God-for God is severe in retribution !,,

Dr. Salomo Keyzer

En gedenkt, toen satan hunne daden voor hen vooraf beschikte en zeide: Niemand zal u heden overwinnen; en ik zal zeker nabij zijn, om u te helpen. Maar toen de beide legers elkander in het gezicht kwamen, wendde hij hun den rug toe, zeggende: Waarlijk, ik bemoei er mij niet mede, ik zie wat gij niet ziet, ik vrees God, want God is gestreng in het straffen.

Free Minds

And the devil adorned their work for them, and he said: "None from mankind can defeat you today, and I am by your side." But when the two forces came together, he turned on his heels to flee and he said: "I am innocent from you! I see what you do not see. I fear God, and God is severe in punishment."

Hamza Roberto Piccardo

Satana rese belle [ai loro occhi] le azioni loro e disse: «Oggi nessuno può sconfiggervi. Sono io il vostro patrono!». Quando poi le due schiere si trovarono di fronte, voltò le spalle e disse: «Io vi sconfesso! Vedo cose che voi non vedete; io temo Allah, Allah è severo nel castigo».

Hilali Khan

And (remember) when Shaitan (Satan) made their (evil) deeds seem fair to them and said, "No one of mankind can overcome you this Day (of the battle of Badr) and verily, I am your neighbour (for each and every help)." But when the two forces came in sight of each other, he ran away and said "Verily, I have nothing to do with you. Verily! I see what you see not. Verily! I fear Allah for Allah is Severe in punishment."

Kuliev E.

Вот сатана приукрасил для них их деяния и сказал: «Сегодня никто из людей не одолеет вас. Воистину, я буду по соседству». Но когда два отряда увидели друг друга, он повернул вспять и сказал: «Я не причастен к вам. Воистину, я вижу то, чего вы не видите. Я боюсь Аллаха, ведь Аллах суров в наказании».

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как шайтан сделал их деяния привлекательными для них и сказал: Сегодня никто из людей не победит вас, и, воистину, я – ваш покровитель . Но когда два отряда завидели друг друга, он повернул вспять со словами: Я не имею ничего общего с вами. Воистину, я вижу то, что вам недоступно, и, воистину, я страшусь Аллаха – ведь Аллах суров в наказании .

Mohammad Habib Shakir

And when the Shaitan made their works fair seeming to them, and said: No one can overcome you this day, and surely I am your protector: but when the two parties came in sight of each other he turned upon his heels, and said: Surely I am clear of you, surely I see what you do not see, surely I fear Allah; and Allah is severe in requiting (evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No-one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment.

Palmer

And when Satan made their works appear seemly to them, and said, ‹There is none amongst mankind to conquer you today, for, verily, I am your neighbour!› and when the two troops came in sight of each other, he turned upon his heels and said, ‹Verily, I am clear of you! verily, I see what you see not! verily, I fear God, for God is keen to punish!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şeytan onlara, yaptıklarını süslü gösterip şöyle demişti: «Bugün size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım.» Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topuğu üstüne çark edip şöyle dedi: «Ben sizden uzağım. Ben sizin görmediklerinizi görüyorum, ben Allah’tan korkarım. Allah’ın cezası çok şiddetlidir.»

Qaribullah

And when satan made their foul deeds seem fair to them. He said: ‹No one shall conquer you this day. I shall be your savior. ‹ But when the two armies came within sight of each other, he took to his heels, saying: ‹I reject you, for I can see what you cannot. I fear Allah, Allah is Stern in retribution. ‹

QXP

There was a group of Satanic conspirators, the hypocrites, who praised the disbelievers› actions, «You cannot be overcome by any people today, and we will be fighting along with you as allies.» But as soon as the two armies came face to face, they turned back on their heels and fled, saying, «We disown you, We see what you don’t. We are afraid of Allah Who has instilled faith in the hearts of the believers. Allah is strict in punishment.»

Reshad Khalifa

The devil had adorned their works in their eyes, and said, «You cannot be defeated by any people today,» and «I will be fighting along with you.» But as soon as the two armies faced each other, he turned back on his heels and fled, saying, «I disown you. I see what you do not see. I am afraid of GOD. GOD’s retribution is awesome.»

Rodwell

When Satan prepared their works for them, and said, «No man shall conquer you this day; and verily I will be near to help you:» But when the two armies came in sight, he turned on his heel and said, «Ay, I am clear of you: ay, I see what ye see not: ay, I fear God; for God is severe in punishing.»

Sale

And remember when Satan prepared their works for them, and said, no man shall prevail against you to day; and I will surely be near to assist you. But when the two armies appeared in sight of each other, he turned back on his heels, and said, verily I am clear of you: I certainly see that which ye see not; I fear God, for God is severe in punishing.

Sher Ali

And when Satan made their deeds seem fair to them and said, `None from among men shall prevail against you this day, and I am your protector.› But when the two armies came in sight of each other, he turned on his heels, and said, `Surely, I have nothing to do with you; surely, I see what you see not. surely I fear ALLAH; and ALLAH’s punishment is severe.

Unknown German

Und als Satan ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen ließ und sprach: «Keiner unter den Menschen soll heute etwas wider euch vermögen, und ich bin eure Stütze.» Als dann aber die beiden Heerscharen einander ansichtig wurden, da wandte er sich rückwärts auf seinen Fersen und sprach: «Ich habe nichts mit euch zu schaffen; ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah; und Allah ist streng im Strafen.»

V. Porokhova

И (вспомните), как Сатана ■ Столь привлекательно представил им их (грешные) деянья, ■ При этом говоря: ■ «Нет ныне победителя над вами средь людей, ■ И я соседствую (во всех ваших деяньях)!» ■ Когда же оба ополчения сошлись (на поле брани), ■ Он обратился к ним спиною, говоря: ■ «Я вовсе не причастен к вам. ■ Поистине, я вижу то, что не дано вам видеть. ■ Страшусь Аллаха я, – ■ Силен Он в наказании Своем!»

Yakub Ibn Nugman

Шайтан кәферләргә Аллаһуга каршы булган эшләрен яхшы эш итеп күрсәтте вә әйтте: «Кешеләрдән бүген сезне җиңә алучы юк, мин сезгә ярдәмчемен», – дип, Мәккә кәферләрен мөселманнарга каршы батырландырды. Ике гаскәр бер-берсен күргәч, шайтан кәферләргә әйтте: «Мин сез күрмәгәнне күрәмен, Аллаһудан куркамын, Аллаһ каты ґәзаб кылучы, шуның өчен мин сездән бизәмен», – дип артка качты.

جالندہری

اور جب شیطانوں نے ان کے اعمال ان کو آراستہ کر کے دکھائے اور کہا کہ آج کے دن لوگوں میں کوئی تم پر غالب نہ ہوگا اور میں تمہارا رفیق ہوں (لیکن) جب دونوں فوجیں ایک دوسرے کے مقابل صف آراء ہوئیں تو پسپا ہو کر چل دیا اور کہنے لگا کہ مجھے تم سے کوئی واسطہ نہیں۔ میں تو ایسی چیزیں دیکھ رہا ہوں جو تم نہیں دیکھ سکتے۔ مجھے تو خدا سے ڈر لگتا ہے۔ اور خدا سخت عذاب کرنے والا ہے

طاہرالقادری

اور جب شیطان نے ان (کافروں) کے لئے ان کے اَعمال خوش نما کر دکھائے اور اس نے (ان سے) کہا: آج لوگوں میں سے کوئی تم پر غالب نہیں (ہو سکتا) اور بیشک میں تمہیں پناہ دینے والا (مددگار) ہوں۔ پھر جب دونوں فوجوں نے ایک دوسرے کو (مقابل) دیکھ لیا تو وہ الٹے پاؤں بھاگ گیا اور کہنے لگا: بیشک میں تم سے بے زار ہوں، یقیناً میں وہ (کچھ) دیکھ رہا ہوں جو تم نہیں دیکھتے، بیشک میں اللہ سے ڈرتا ہوں، اور اللہ سخت عذاب دینے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.