‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 47
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 48
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 46
وَ لا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيارِهِمْ بَطَراً وَ رِئاءَ النَّاسِ وَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَ اللَّهُ بِما يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
و لا تكونوا كالّذين خرجوا من ديارهم بطرا و رئاء النّاس و يصدّون عن سبيل اللّه و اللّه بما يعملون محيط
Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wari-aa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun
همانند آن کسان مباشيد که سر مست غرور و براي خودنمايي از ديار خويش بيرون آمدند و ديگران را از راه خدا بازداشتند و خدا به هر کاري که مي کنند احاطه دارد
و همانند كسانى مباشيد كه از سرزمينشان با سرمستى و براى نمايشگرى در چشم مردم، بيرون شدند، و [مردمان ر] از راه خدا باز مى داشتند و خداوند به كار و كردار ايشان چيره است.
و مانند كسانى نباشيد كه از سرزمين خويش با تكبر و خودنمايى در برابر مردم (بسوى ميدان جنگ بدر) بيرون آمدند و مردم را از راه خدا باز مىداشتند (و سرانجام شكست خوردند) و خدا به آنچه انجام مىدهند، احاطه كامل دارد.
و مانند کسانی مباشید که از خانه هایشان از روی مستی و غرور، و برای خودنمایی بیرون آمدند و مردم را از راه خدا بازمی داشتند [ولی سرانجام دچار شکست ذلت باری شدند]؛ و خدا به آنچه انجام می دهند، احاطه دارد.
و زنهار مباشيد مانند آنانكه بيرون آمدند از ديارشان (از مكه) در حالى كه سركشى مىكنند و خد را به مردم خوب نشان مىدهند و بازمىدارند (مردم را) از راه خدا و خدا بدانچه مىكنند احاطه علمى دارد
و مانند كسانى مباشيد كه از خانههايشان با حالت سرمستى و به صرف نمايش به مردم خارج شدند و [مردم را] از راه خدا باز مىداشتند، و خدا به آنچه مىكنند احاطه دارد.
مانند كسانى نباشيد كه با سركشى و خودنمايى از ديار خود بيرون رفتند و از راه خدا منع مىكردند و خداوند به كردارشان احاطه دارد.
و مباشيد مانند كسانى كه از خانههاى خويش بيرون آمدند از روى تكبر و خودنمايى به مردم، و [مردم را] از راه خدا باز مىداشتند، و خدا به آنچه مىكنند محيط است.
و نباشيد چون آنان كه بيرون آمدند از ديارشان بشادى تمام و وانمود مردمان را و منع ميكردند از راه خدا و خدا بآنچه مىكنند فرا رسنده است
و چون كسانى مباشيد كه از روى سركشى و خودنمايى به مردم از سرزمينشان بيرون آمدند و [مردم را] از راه خدا باز مىداشتند و خداوند به آنچه مىكنند، احاطه دارد
و مانند کسانی نباشید که از روی هوی پرستی و غرور و خودنمایی در برابر مردم، از سرزمین خود به (سوی میدان بدر) بیرون آمدند؛ و (مردم را) از راه خدا بازمیداشتند؛ (و سرانجام شکست خوردند) و خداوند به آنچه عمل میکنند، احاطه (و آگاهی) دارد!
و مانند آن كسان- كفار قريش- مباشيد كه از خانههاى خويش با سرمستى از نعمت و خودنمايى به مردم بيرون آمدند و [مردم را] از راه خدا بازمىدارند و مى گردانند و خدا بدانچه مىكنند [دانايى] فراگيرنده است.
و نباشيد چون آنان كه بيرون آمدند از ديارشان بشادى تمام و وانمود مردمان را و منع ميكردند از راه خدا و خدا بانچه مىكنند فرا رسنده است
و نباشيد مانند آنان كه برون رفتند از خانه هاى خود به سستى و خودنمائى به مردم و بازمى داشتند از راه خدا و خدا است بدانچه كنند فراگيرنده
و شما مؤمنان مانند آن کسان (یعنی کافران) نباشید که برای هوس و غرور و ریا و تظاهر از دیار خویش خارج شدند و از راه خدا منع میکنند. و (بترسند که) علم خدا به هر چه کنند محیط است.
مانند كساني نباشيد كه با اكراه و بي ميلي، فقط براي تظاهر، خانه هاي خود را ترك نمودند و درواقع، ديگران را از پيروي از راه خدا دلسرد كردند. خدا كاملاً بر همه اعمالشان آگاه است.
And do not be as/like those who got out/emerged from their homes/houses ungratefully/arrogantly and showing off/pretending to the people , and they object/obstruct from God’s way/path , and God (is) with what they make/do surrounding/comprehending .
And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muheetun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do.
Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God’s way; and God encompasses the things they do.
And be not like those [unbelievers] who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by mew» for they were trying to turn others away from the path of God -the while God encompassed all their doings [with His might].
En weest niet als zij, die onbeschaamd hunne huizen verlieten en met pralen onder de menschen verschenen, en van den weg van God afwenden; want God begrijpt wat zij doen.
And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by men, and they repel others away from the path of God. God is aware of what they do.
E non siate come quelli che uscirono dalle loro case con insolenza e osten- tazione di fronte alla gente e che mettevano ostacoli sul sentiero di Allah. Allah abbraccia [nel Suo sapere] tutto quello che fanno.
And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muheetun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do.
Не уподобляйтесь тем, которые горделиво вышли из своих домов, показывая себя перед людьми, и сбивали других с пути Аллаха. Аллах объемлет все, что они совершают.
Не уподобляйтесь тем, которые выступили [в поход] из своих домов ради гордыни и похвальбы перед людьми. Они сбивают [людей] с пути Аллаха, но Аллах объемлет [Своей мощью] все их деяния.
And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do.
Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.
And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn folks off God’s way; for all they do God comprehends.
İnsanlara çalım satarak, gösteriş yaparak yurtlarından çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.
Do not be like those who left their homes elated with insolence and showing off to people, barring others from the Path of Allah but Allah encompasses what they do.
Do not be like the disbelievers who come out of their homes boastfully and to show off, although they come forth to hinder people from the Path of Allah. Allah encompasses all actions that people do.
Do not be like those who left their homes grudgingly, only to show off, and in fact discouraged others from following the path of GOD. GOD is fully aware of everything they do.
And be not like those Meccans who came out of their houses insolently and to be seen of men, and who turn others from the way of God: God is round about their actions.
And be not as those who went out of their houses in an insolent manner, and to appear with ostentation unto men, and turned aside from the way of God; for God comprehendeth that which they do.
And be not like those who came forth from their homes boastfully, and to be seen of men, and who turn men away from the path of ALLAH, and ALLAH encompasses what they do.
Seid nicht wie jene, die prahlerisch und um von den Leuten gesehen zu werden aus ihren Wohnstätten auszogen, und die abwendig machen von Allahs Weg. Allah umschließt alles, was sie tun.
Не будьте вы похожими на тех, ■ Что вышли из своих домов ■ С кичливой дерзостью перед людьми. ■ Они (людей) с пути Аллаха уклоняют. ■ Аллах же все их (зло)деяния объемлет.
Кураеш кәферләре халык арасында шөһрәтебез артсын дип сугышка рия белән тәкәбберләнеп чыктылар, сез алар кеби булмагыз! Алар кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, Аллаһ алар кылган эшне белә, эшләренә карата җәзасын бирер.
اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو اِتراتے ہوئے (یعنی حق کا مقابلہ کرنے کے لیے) اور لوگوں کو دکھانے کے لیے گھروں سے نکل آئے اور لوگوں کو خدا کی راہ سے روکتے ہیں۔ اور جو اعمال یہ کرتے ہیں خدا ان پر احاطہ کئے ہوئے ہے
اور ایسے لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے گھروں سے اِتراتے ہوئے اور لوگوں کو دکھلاتے ہوئے نکلے تھے اور (جو لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے تھے، اور اللہ ان کاموں کو جو وہ کر رہے ہیں (اپنے علم و قدرت کے ساتھ) احاطہ کئے ہوئے ہے،
‹