‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 50
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 51
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 49
وَ لَوْ تَرى إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا الْمَلائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَ أَدْبارَهُمْ وَ ذُوقُوا عَذابَ الْحَرِيقِ
و لو ترى إذ يتوفّى الّذين كفروا الملائكة يضربون وجوههم و أدبارهم و ذوقوا عذاب الحريق
Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi
اگر ببيني آن زمان را که فرشتگان جان کافران مي ستانند ، و به صورت و، پشتشان مي زنند و مي گويند : عذاب سوزان را بچشيد ،
اگر بدانى آنگاه كه فرشتگان جان كافران را بگيرند، بر چهره ها و پشتهايشان بكوبند و [گويند] عذاب آتش سوزان را بچشيد.
و اگر كافران را به هنگامى كه فرشتگان جان آنها را مىگيرند و بر صورت و پشتشان مىزنند و مىگويند: عذاب آتش سوزان را بچشيد، ببينى (بحال آنها تأسف خواهى خورد).
و اگر آن زمانی را که فرشتگان جان کافران را می ستانند، مشاهده کنی [می بینی] که بر چهره و پشتشان ضربات سنگینی می کوبند و [به آنان نهیب می زنند که] عذاب سوزان را بچشید!!
اگر مىديدى آندم كه مىگرفتند جان آنان را كه نگرويدند فرشتگان در حالى كه مى زدند برويهاى ايشان و پستهاى ايشان و (مىگفتند) بچشيد عذاب سوزان را
و اگر ببينى آنگاه كه فرشتگان جان كافران را مىستانند، بر چهره و پشت آنان مىزنند و [گويند:] عذاب سوزان را بچشيد.
اگر كفار را به هنگام قبض روح شدن ببينى كه فرشتگان به روى و پشت آنها مىزنند كه «عذاب سوزنده را بچشيد.
و اگر مىديدى هنگامى را كه فرشتگان كسانى را كه كافر شدند مىميرانند، [مشاهده مىكردى] كه بر روى آنها و پشت آنها مىزنند و [مىگويند] عذاب آتش را بچشيد.
و اگر ميديدى هنگاميكه ميميرانيدند آنان را كه كافر شدند ملائكه ميزدند بر رويهاشان و پشتهاشان و بچشيد عذاب آتش سوزان را
و اگر مىديدى، [شگفت زده مىشدى] چون فرشتگان روح كافران را مىگيرند و فرشتگان بر روىهايشان و پشتهايشان مىزنند و [مىگويند: طعم] عذاب سوزان را بچشيد
و اگر ببینی کافران را هنگامی که فرشتگان (مرگ)، جانشان را میگیرند و بر صورت و پشت آنها میزنند و (میگویند:) بچشید عذاب سوزنده را (،به حال آنان تأسف خواهی خورد)!
و اگر مىديدى آنگاه كه فرشتگان جان كافران را برگيرند! بر روى و پشتشان مىزنند و [گويند:] عذاب سوزان را بچشيد
و اگر ميديدى هنگامى كه ميميرانيدند آنان را كه كافر شدند ملائكه ميزدند بر رويهاشان و پشتهاشان و بچشيد عذاب آتش سوزان را
و اگر (كاش) مى ديدى هنگامى را كه دريابند گروه كافران را فرشتگان زنند رويهايشان و پشتهايشان را و بچشيد عذاب سوزان را
و اگر بنگری سختی حال کافران را هنگامی که فرشتگان جان آنها را میگیرند و بر روی و پشت آنها میزنند و (میگویند) بچشید طعم عذاب سوزنده را!
اگر فقط مي توانستي كافران را هنگامي كه فرشتگان آنها را مي ميرانند، ببيني! آنان به صورت و نشيمنگاه آنها خواهند زد: عذاب دوزخ را بچشيد.
And if you see/understand when the angels make those who disbelieved die, they strike/beat their faces/fronts and their backs/ends, and (they say): «Taste/experience the burning torture.»
And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death), they smite their faces and their backs, (saying): «Taste the punishment of the blazing Fire.»
If thou couldst only see when the angels take the unbelievers, beating their faces and their backs: ‹Taste the chastisement of the burning —
AND IF thou couldst but see [how it will be] when He causes those who are bent on denying the truth to die: the angels will strike their faces: and their backs,» glory. AL-ANFAL SURAH and [will say]: «Taste suffering through fire
En zoo gij hadt gezien toen de engelen de ongeloovigen doodden; toen sloegen zij hunne aangezichten en hunne ruggen en zeiden tot hen: Gevoelt gij de pijn der verbranding?
And if you could only see as the Angels take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"
Se potessi vedere quando gli Angeli finiranno i miscredenti! Li colpiranno nel volto e tra le spalle e [diranno]: «Assaggiate il castigo del Fuoco ardente
And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death), they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire."
Если бы ты видел, как ангелы умерщвляют неверующих. Они бьют их по лицу и по спинам со словами: «Вкусите мучения от обжигающего Огня!
Если бы ты видел, как ангелы [в аду] успокаивают неверных и бьют их по лицу и по спине [со словами]: Вкусите муки огня
And had you seen when the angels will cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning.
If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning!
Couldst thou see when the angels take away the souls of those who misbelieve; they smite them on their faces and hinder parts.- ‹Taste ye the torment of burning!
Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: «Yangın azabını tadın.»
If you could see the angels when they carry off the souls of the unbelievers, beating their faces and their backs, saying: ‹Taste the punishment of Burning!
Only if you could perceive how the rejecters leave this world, as the angels put them to death. It is as if they are smiting their faces and backs, «Taste the doom of burning.»
If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death! They will beat them on their faces and their rear ends: «Taste the retribution of Hell.
If thou didst see, when the angels cause the infidels to die! They smite their faces and their backs, and – «Taste ye the torture of the burning:
And if thou didst behold when the angels cause the unbelievers to die: They strike their faces and their backs, and say unto them, taste ye the pain of burning:
And if thou couldst see when the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs and saying:`Taste ye the punishment of burning.
Könntest du nur sehen, wie die Engel die Seelen der Ungläubigen hinwegnehmen, ihnen Gesicht und Rücken schlagen und (sprechen): «Kostet die Strafe des Verbrennens!
И если б мог ты только видеть, ■ Как исторгают ангелы (Господни) души тех, ■ Кто не уверовал (в Него)! ■ Они их бьют по лицам и по спинам ■ (И говорят): «Вкусите кару огненного (Ада)!
Ий Мухәммәд г-м! Әгәр фәрештәләрнең кәферләр җаннарын алганнарыны күрсәң иде, әлбәттә, бер зур куркыныч эш күрер идең, фәрештәләр, кәферләрнең йөзләренә вә аркаларына сугалар вә: «Көйдергүче ґәзабны татыгыз!» – диярләр.
اور کاش تم اس وقت (کی کیفیت) دیکھو۔ جب فرشتے کافروں کی جانیں نکالتے ہیں ان کے مونہوں اور پیٹھوں پر (کوڑے اور ہتھوڑے وغیرہ) مارتے (ہیں اور کہتے ہیں) کہ (اب) عذاب آتش (کا مزہ) چکھو
اور اگر آپ (وہ منظر) دیکھیں (تو بڑا تعجب کریں) جب فرشتے کافروں کی جان قبض کرتے ہیں وہ ان کے چہروں اور ان کی پشتوں پر (ہتھوڑے) مارتے جاتے ہیں اور (کہتے ہیں کہ دوزخ کی) آگ کا عذاب چکھ لو،
‹