سوره الأنفال (8) آیه 50

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 50

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 51
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 49

عربی

وَ لَوْ تَرى إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا الْمَلائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَ أَدْبارَهُمْ وَ ذُوقُوا عَذابَ الْحَرِيقِ

بدون حرکات عربی

و لو ترى إذ يتوفّى الّذين كفروا الملائكة يضربون وجوههم و أدبارهم و ذوقوا عذاب الحريق

خوانش

Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi

آیتی

اگر ببيني آن زمان را که فرشتگان جان کافران مي ستانند ، و به صورت و، پشتشان مي زنند و مي گويند : عذاب سوزان را بچشيد ،

خرمشاهی

اگر بدانى آنگاه كه فرشتگان جان كافران را بگيرند، بر چهره ها و پشتهايشان بكوبند و [گويند] عذاب آتش سوزان را بچشيد.

کاویانپور

و اگر كافران را به هنگامى كه فرشتگان جان آنها را مى‏گيرند و بر صورت و پشتشان مى‏زنند و مى‏گويند: عذاب آتش سوزان را بچشيد، ببينى (بحال آنها تأسف خواهى خورد).

انصاریان

و اگر آن زمانی را که فرشتگان جان کافران را می ستانند، مشاهده کنی [می بینی] که بر چهره و پشتشان ضربات سنگینی می کوبند و [به آنان نهیب می زنند که] عذاب سوزان را بچشید!!

سراج

اگر مى‏ديدى آندم كه مى‏گرفتند جان آنان را كه نگرويدند فرشتگان در حالى كه مى زدند برويهاى ايشان و پستهاى ايشان و (مى‏گفتند) بچشيد عذاب سوزان را

فولادوند

و اگر ببينى آنگاه كه فرشتگان جان كافران را مى‏ستانند، بر چهره و پشت آنان مى‏زنند و [گويند:] عذاب سوزان را بچشيد.

پورجوادی

اگر كفار را به هنگام قبض روح شدن ببينى كه فرشتگان به روى و پشت آنها مى‏زنند كه «عذاب سوزنده را بچشيد.

حلبی

و اگر مى‏ديدى هنگامى را كه فرشتگان كسانى را كه كافر شدند مى‏ميرانند، [مشاهده مى‏كردى‏] كه بر روى آنها و پشت آنها مى‏زنند و [مى‏گويند] عذاب آتش را بچشيد.

اشرفی

و اگر ميديدى هنگاميكه ميميرانيدند آنان را كه كافر شدند ملائكه ميزدند بر رويهاشان و پشتهاشان و بچشيد عذاب آتش سوزان را

خوشابر مسعود انصاري

و اگر مى‏ديدى، [شگفت زده مى‏شدى‏] چون فرشتگان روح كافران را مى‏گيرند و فرشتگان بر روى‏هايشان و پشتهايشان مى‏زنند و [مى‏گويند: طعم‏] عذاب سوزان را بچشيد

مکارم

و اگر ببینی کافران را هنگامی که فرشتگان (مرگ)، جانشان را می‌گیرند و بر صورت و پشت آنها می‌زنند و (می‌گویند:) بچشید عذاب سوزنده را (،به حال آنان تأسف خواهی خورد)!

مجتبوی

و اگر مى‏ديدى آنگاه كه فرشتگان جان كافران را برگيرند! بر روى و پشتشان مى‏زنند و [گويند:] عذاب سوزان را بچشيد

مصباح زاده

و اگر ميديدى هنگامى كه ميميرانيدند آنان را كه كافر شدند ملائكه ميزدند بر رويهاشان و پشتهاشان و بچشيد عذاب آتش سوزان را

معزی

و اگر (كاش) مى ديدى هنگامى را كه دريابند گروه كافران را فرشتگان زنند رويهايشان و پشتهايشان را و بچشيد عذاب سوزان را

قمشه ای

و اگر بنگری سختی حال کافران را هنگامی که فرشتگان جان آنها را می‌گیرند و بر روی و پشت آنها می‌زنند و (می‌گویند) بچشید طعم عذاب سوزنده را!

رشاد خليفه

اگر فقط مي توانستي كافران را هنگامي كه فرشتگان آنها را مي ميرانند، ببيني! آنان به صورت و نشيمنگاه آنها خواهند زد: عذاب دوزخ را بچشيد.

Literal

And if you see/understand when the angels make those who disbelieved die, they strike/beat their faces/fronts and their backs/ends, and (they say): «Taste/experience the burning torture.»

Al-Hilali Khan

And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death), they smite their faces and their backs, (saying): «Taste the punishment of the blazing Fire.»

Arthur John Arberry

If thou couldst only see when the angels take the unbelievers, beating their faces and their backs: ‹Taste the chastisement of the burning —

Asad

AND IF thou couldst but see [how it will be] when He causes those who are bent on denying the truth to die: the angels will strike their faces: and their backs,» glory. AL-ANFAL SURAH and [will say]: «Taste suffering through fire

Dr. Salomo Keyzer

En zoo gij hadt gezien toen de engelen de ongeloovigen doodden; toen sloegen zij hunne aangezichten en hunne ruggen en zeiden tot hen: Gevoelt gij de pijn der verbranding?

Free Minds

And if you could only see as the Angels take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"

Hamza Roberto Piccardo

Se potessi vedere quando gli Angeli finiranno i miscredenti! Li colpiranno nel volto e tra le spalle e [diranno]: «Assaggiate il castigo del Fuoco ardente

Hilali Khan

And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death), they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire."

Kuliev E.

Если бы ты видел, как ангелы умерщвляют неверующих. Они бьют их по лицу и по спинам со словами: «Вкусите мучения от обжигающего Огня!

M.-N.O. Osmanov

Если бы ты видел, как ангелы [в аду] успокаивают неверных и бьют их по лицу и по спине [со словами]: Вкусите муки огня

Mohammad Habib Shakir

And had you seen when the angels will cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning!

Palmer

Couldst thou see when the angels take away the souls of those who misbelieve; they smite them on their faces and hinder parts.- ‹Taste ye the torment of burning!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: «Yangın azabını tadın.»

Qaribullah

If you could see the angels when they carry off the souls of the unbelievers, beating their faces and their backs, saying: ‹Taste the punishment of Burning!

QXP

Only if you could perceive how the rejecters leave this world, as the angels put them to death. It is as if they are smiting their faces and backs, «Taste the doom of burning.»

Reshad Khalifa

If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death! They will beat them on their faces and their rear ends: «Taste the retribution of Hell.

Rodwell

If thou didst see, when the angels cause the infidels to die! They smite their faces and their backs, and – «Taste ye the torture of the burning:

Sale

And if thou didst behold when the angels cause the unbelievers to die: They strike their faces and their backs, and say unto them, taste ye the pain of burning:

Sher Ali

And if thou couldst see when the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs and saying:`Taste ye the punishment of burning.

Unknown German

Könntest du nur sehen, wie die Engel die Seelen der Ungläubigen hinwegnehmen, ihnen Gesicht und Rücken schlagen und (sprechen): «Kostet die Strafe des Verbrennens!

V. Porokhova

И если б мог ты только видеть, ■ Как исторгают ангелы (Господни) души тех, ■ Кто не уверовал (в Него)! ■ Они их бьют по лицам и по спинам ■ (И говорят): «Вкусите кару огненного (Ада)!

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Әгәр фәрештәләрнең кәферләр җаннарын алганнарыны күрсәң иде, әлбәттә, бер зур куркыныч эш күрер идең, фәрештәләр, кәферләрнең йөзләренә вә аркаларына сугалар вә: «Көйдергүче ґәзабны татыгыз!» – диярләр.

جالندہری

اور کاش تم اس وقت (کی کیفیت) دیکھو۔ جب فرشتے کافروں کی جانیں نکالتے ہیں ان کے مونہوں اور پیٹھوں پر (کوڑے اور ہتھوڑے وغیرہ) مارتے (ہیں اور کہتے ہیں) کہ (اب) عذاب آتش (کا مزہ) چکھو

طاہرالقادری

اور اگر آپ (وہ منظر) دیکھیں (تو بڑا تعجب کریں) جب فرشتے کافروں کی جان قبض کرتے ہیں وہ ان کے چہروں اور ان کی پشتوں پر (ہتھوڑے) مارتے جاتے ہیں اور (کہتے ہیں کہ دوزخ کی) آگ کا عذاب چکھ لو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.