سوره الأنفال (8) آیه 51

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 51

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 52
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 50

عربی

ذلِكَ بِما قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ

بدون حرکات عربی

ذلك بما قدّمت أيديكم و أنّ اللّه ليس بظلاّم للعبيد

خوانش

Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

آیتی

اين به کيفر اعمالي بود که پيش از اين کرده بوديد و خدا به بندگانش ستم روا نمي دارد

خرمشاهی

اين به خاطر كار و كردار پيشين شماست و [گر نه] خداوند هرگز در حق بندگان ستمگر نيست.

کاویانپور

اين بخاطر دستاوردهايى است كه از پيش فرستاده‏ايد و خدا هرگز بر بندگان خويش ستم روا نميدارد.

انصاریان

این به سبب گناهانی است که مرتکب شده اند و گرنه خدا نسبت به بندگانش [حتی به کمترین چیزی از ستم] ستمکار نیست.

سراج

و اين بسزاى آن گناهانى است كه از پيش فرستاده است دستهاى شما و آنكه خدا نيست ستم كننده به بندگان

فولادوند

اين [كيفر] دستاوردهاى پيشين شماست، و [گر نه‏] خدا بر بندگان [خود] ستمكار نيست.

پورجوادی

اين نتيجه كردارى است كه پيش از اين فرستاده‏ايد و خداوند هرگز به بندگانش ستم روا نمى‏دارد.»

حلبی

اين بدان سبب است كه دستهاى شما از پيش فرستاد و بى‏گمان خدا بر بندگان، ستمكار نيست،

اشرفی

آن بسبب آن چيزيست كه پيش فرستاد دست‏هاى شما و بدرستيكه خدا نيست بيداد كننده مر بندگانرا

خوشابر مسعود انصاري

اين به [سزاى‏] كردار پيشين شماست و به آنكه خداوند بر بندگان ستمگر نيست

مکارم

این، در مقابل کارهایی است که از پیش فرستاده‌اید؛ و خداوند نسبت به بندگانش، هرگز ستم روا نمی‌دارد!

مجتبوی

اين به سزاى كارهايى است كه دستهاى شما پيش فرستاده- خودتان كرده‏ايد- و هرگز خدا بر بندگان ستمگر نيست.

مصباح زاده

آن بسبب آن چيزيست كه پيش فرستاد دستهاى شما و بدرستى كه خدا نيست بيداد كننده مر بندگان را

معزی

اين بدان است كه پيش آورد دستهاى شما و آنكه نيست خدا ستم كننده بر بندگان

قمشه ای

این عقوبت اعمال زشتی است که به دست خویش فرستادید و خدا به هیچ یک از بندگان هرگز کمترین ستم نخواهد کرد.

رشاد خليفه

اين است نتيجه آنچه كه با دست هاي خويش از پيش فرستاده ايد. خدا هرگز نسبت به مخلوقاتش بي عدالتي نمي كند.

Literal

That (is) with what your hands advanced/undertook , and that God (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves.

Al-Hilali Khan

«This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves.»

Arthur John Arberry

that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.›

Asad

in return for what your own hands have wrought – for, never does God do the least wrong to His creatures!»

Dr. Salomo Keyzer

Dit zult gij ondergaan, om hetgeen uwe handen voor u hebben verricht, en omdat God niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren is.

Free Minds

"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."

Hamza Roberto Piccardo

in compenso di quello che le vostre mani hanno commesso!». In verità Allah non è ingiusto con i Suoi schiavi,

Hilali Khan

"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."

Kuliev E.

Это – за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами».

M.-N.O. Osmanov

за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает [Своих] рабов .

Mohammad Habib Shakir

This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.

Palmer

that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez.»

Qaribullah

That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers. ‹

QXP

«It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants.»

Reshad Khalifa

«This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures.»

Rodwell

This, for what your hands have sent on before you:» – and God is not unjust to his servants.

Sale

This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants.

Sher Ali

`This torment is because of that which your hands have sent on before and know that ALLAH is not at all unjust to HIS servants.›

Unknown German

Dies um dessentwillen, was eure Hände (euch) vorausgesandt haben; und (wisset) daß Allah niemals ungerecht ist gegen die Diener.»

V. Porokhova

И это – вам за то, что ваши руки предварили, – ■ Ведь никогда Аллах служителям Своим ■ Не нанесет обид несправедливых».

Yakub Ibn Nugman

Ошбу ґәзаб үзегез кылган явыз эшләрегезнең җәзасыдыр. Аллаһу тәгалә гөнаһсыз бәндәләренә, әлбәттә, золым кылмый.

جالندہری

یہ ان (اعمال) کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے ہیں۔ اور یہ (جان رکھو) کہ خدا بندوں پر ظلم نہیں کرتا

طاہرالقادری

یہ (عذاب) ان (اعمالِ بد) کے بدلہ میں ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور اللہ ہرگز بندوں پر ظلم فرمانے والا نہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.