سوره الأنفال (8) آیه 52

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 52

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 53
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 51

عربی

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَفَرُوا بِآياتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقابِ

بدون حرکات عربی

كدأب آل فرعون و الّذين من قبلهم كفروا بآيات اللّه فأخذهم اللّه بذنوبهم إنّ اللّه قويّ شديد العقاب

خوانش

Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kafaroo bi-ayati Allahi faakhathahumu Allahu bithunoobihim inna Allaha qawiyyun shadeedu alAAiqabi

آیتی

و اين به شيوه خاندان فرعون بود و کساني که پيش از آنها بودند آنها به آيات خدا کافر شدند پس خدا آنها را به کيفر گناهانشان مؤاخده کرد ،که خدا نيرومند و سخت عقوبت است

خرمشاهی

همانند شيوه فرعونيان و پيشينيان ايشان كه به آيات الهى كفر ورزيدند، آنگاه خداوند ايشان را به [كيفر] گناهانشان فرو گرفت، كه خداوند نيرومند سخت كيفر است.

کاویانپور

(خط و روش مشركان) همانند خط و روش قوم فرعون و كسانى است كه پيش از آنها بودند و به آيات خدا كفر ورزيدند و خدا آنان را بسبب گناهانشان سخت گرفتار ساخت. همانا خدا بسيار مقتدر و مجازاتش شديد است.

انصاریان

[عادتِ اینان] مانند عادت فرعونیان و پیشینیان آنان است که به آیات خدا کافر شدند، پس خدا آنان را به کیفر گناهانشان [به عذابی سخت] گرفت؛ زیرا خدا نیرومند و سخت کیفر است.

سراج

(روش مشركان) مانند روش فرعونيان و آنانكه پيش از ايشان بوده‏اند مى‏باشد كافر شدند به آيه‏هاى خدا پس گرفتشان خدا به واسطه گناهانشان زيرا خدا نيرومند و سخت عقوبت است

فولادوند

[رفتارشان‏] مانند رفتار خاندان فرعون و كسانى است كه پيش از آنان بودند: به آيات خدا كفر ورزيدند؛ پس خدا به [سزاى‏] گناهانشان گرفتارشان كرد. آرى، خدا نيرومند سخت‏كيفر است.

پورجوادی

همانند شيوه فرعونيان و اسلافشان كه آيات خدا را انكار كردند- و خدا آنها را به كيفر گناهانشان فرو گرفت- مسلما خداوند نيرومند و كيفرش بسيار سخت است،

حلبی

[عادت اينان نيز] چون عادت قوم فرعون و كسانى است كه پيش از ايشان به آيات خداوند كفر ورزيدند، پس خدا آنها را به گناهشان گرفت. بى‏گمان خدا نيرومند سخت عقوبت است.

اشرفی

چون شيوه فرعونيان و آنان كه بودند پيش از ايشان كافر شدند بآيت‏هاى خدا پس گرفت ايشانرا خدا بگناهانشان بدرستيكه خدا نيرومند سخت عقوبتست

خوشابر مسعود انصاري

چون شيوه فرعونيان و كسانى كه پيش از آنان بودند. به آيات خداوند كفر ورزيدند، پس خداوند نظر به گناهانشان، آنان را فرو گرفت. بى گمان خداوند تواناى سخت كيفر است

مکارم

(حال این گروه مشرکان،) همانند حال نزدیکان فرعون، و کسانی است که پیش از آنان بودند؛ آنها آیات خدا را انکار کردند؛ خداوند هم آنان را به گناهانشان کیفر داد؛ خداوند قویّ، و کیفرش شدید است‌

مجتبوی

همانند عادت و روش فرعونيان و كسانى كه پيش از آنان بودند كه به آيات خدا كافر شدند، پس خدا آنها را به سزاى گناهانشان بگرفت، زيرا كه خدا نيرومند و سخت كيفر است.

مصباح زاده

چون شيوه فرعونيان و آنان كه بودند پيش از ايشان كافر شدند بآيت‏هاى خدا پس گرفت ايشان را خدا بگناهانشان بدرستى كه خدا نيرومند سخت عقوبتست

معزی

مانند شيوه خاندان فرعون و آنان كه پيش از ايشان بودند كفر ورزيدند به آيتهاى خدا پس گرفتشان خدا به گناهانشان همانا خدا نيرومندى است سخت شكنجه

قمشه ای

همان‌طور که خوی فرعونیان و کافران پیش از زمان آنها بر این بود که به آیات خدا کافر شدند، خدا هم آنان را به کیفر گناهانشان بگرفت، که همانا خدا توانا و سخت‌کیفر است.

رشاد خليفه

اين همان سرنوشتي است که فرعونيان و کساني که پيش از آنها ايمان نياوردند، به آن دچار شدند. آنها آيات خدا را انکار کردند و خدا آنها را به کيفر گناهانشان تنبيه کرد. خدا قدرتمند است و مجازات او شديد.

Literal

As pharaoh’s family’s affairs/habits and those from before them, they disbelieved with Gods› verses/evidences , so God took/punished them because of their crimes, that God (is) strong/powerful strong (severe in) the punishment.

Al-Hilali Khan

Similar to the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh), and of those before them; they rejected the Ayat (proofs, verses, etc.) of Allah, so Allah punished them for their sins. Verily, Allah is All-Strong, Severe in punishment.

Arthur John Arberry

Like Pharaoh’s folk, and the people before him, who disbelieved in God’s signs; God seized them because of their sins; God is strong, terrible in retribution.

Asad

[To them shall happen.] the like of what happened to Pharaoh’s people and those who lived before them: they denied the truth of God’s messagesand so God took them to task for their sins. Verily, God is powerful, severe in retribution!

Dr. Salomo Keyzer

Hun lot gelijkt dat van het volk van Pharao en der ongeloovigen, die hen zijn voorafgegaan. God verdelgt hen om hunne zonden. God is sterk en gestreng in zijne straffen.

Free Minds

Like the behaviour of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected God’s signs, so God took them for their sins. God is Strong, severe in punishment.

Hamza Roberto Piccardo

come fu per la gente di Faraone e per quelli che avevano negato i segni di Allah. Allah li colpì per i loro peccati. In verità Allah è possente e severo nel castigo.

Hilali Khan

Similar to the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh), and of those before them; they rejected the Ayat (proofs, verses, etc.) of Allah, so Allah punished them for their sins. Verily, Allah is All-Strong, Severe in punishment.

Kuliev E.

Таким же образом поступали род Фараона и те, которые жили до них. Они отвергли знамения Аллаха, и Аллах схватил их за грехи. Воистину, Аллах силен и суров в наказании.

M.-N.O. Osmanov

[Их наказание] подобно наказанию, которому подвергся род Фир’ауна и те, что жили до них. Они не уверовали в знамения Аллаха, и Он наказал их за грехи. Воистину, Аллах могуществен и суров в наказании.

Mohammad Habib Shakir

In the manner of the people of Firon and those before them; they disbelieved in Allah’s communications, therefore Allah destroyed them on account of their faults; surely Allah is strong, severe in requiting (evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Their way is) as the way of Pharaoh’s folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment.

Palmer

As was the wont of Pharaoh’s people and those before them! they disbelieved in the signs of God, and God overtook them in their sins; verily, God is strong and keen to punish.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi gibi. Allah’ın ayetlerini inkâr ettiler de Allah onları günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah Kavîdir, çok güçlüdür; azabı çok şiddetli yapandır O.

Qaribullah

Like Pharaoh’s family and those who have gone before them, they disbelieved the signs of Allah. Therefore, Allah seized them in their sinfulness. Mighty is Allah and stern in retribution.

QXP

(They were made aware of history but) they ended up like Pharaoh’s people, and nations before them. They rejected Allah’s Messages, kept trailing behind in the Permanent Values, hence, the Law of Requital seized them. Allah is Strong, Strict in Retribution.

Reshad Khalifa

This is the same fate as that of Pharaoh’s people and those who disbelieved before them. They rejected GOD’s revelations, and GOD punished them for their sins. GOD is powerful, and His retribution is severe.

Rodwell

Their state is like that of the people of Pharaoh and of those before them who believed not in the signs of God: therefore God seized upon them in their sin! God is Mighty, severe in punishing.

Sale

These have acted according to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who disbelieved in the signs of God: Therefore God took them away in their iniquity; for God is mighty, and severe in punishing.

Sher Ali

Your condition will be like that of the people of Pharaoh and those before them, they disbelieved in the Signs of ALLAH; so ALLAH punished them for their sins. Surely, ALLAH is Powerful and Severe in punishing.

Unknown German

Wie die Leute Pharaos und die vor ihnen waren: Sie glaubten nicht an die Zeichen Allahs; darum strafte sie Allah für ihre Sünden. Wahrlich, Allah ist allmächtig, streng im Strafen.

V. Porokhova

Как и для рода Фараона ■ И тех, которые до них (грешили), – ■ Они не приняли знамения Аллаха, ■ И Он сразил их за грехи. ■ Аллах, поистине, могуч и в наказании суров (и непреклонен)!

Yakub Ibn Nugman

Бу кәферләрнең сыйфаты: Фиргаун кауме вә болардан әүвәлге каумнәр кебиләр, ул каумнәр Аллаһуның аятьләренә ышанмадылар, Аллаһ аларны гөнаһлары өчен ґәзаб белән тотты. Тәхкыйк Аллаһу тәгалә куәтле вә үч алуда каты ґәзаблыдыр.

جالندہری

جیسا حال فرعوینوں اور ان سے پہلے لوگوں کا (ہوا تھا ویسا ہی ان کا ہوا کہ) انہوں نے خدا کی آیتوں سے کفر کیا تو خدا نےان کے گناہوں کی سزا میں ان کو پکڑ لیا۔ بےشک خدا زبردست اور سخت عذاب دینے والا ہے

طاہرالقادری

(ان کافروں کا حال بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے حال کی مانند ہے۔ انہوں نے (بھی) اللہ کی آیات کا انکار کیا تھا، سو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں کے باعث (عذاب میں) پکڑ لیا۔ بیشک اللہ قوت والا سخت عذاب دینے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.