‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 51
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 52
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 50
ذلِكَ بِما قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ
ذلك بما قدّمت أيديكم و أنّ اللّه ليس بظلاّم للعبيد
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
اين به کيفر اعمالي بود که پيش از اين کرده بوديد و خدا به بندگانش ستم روا نمي دارد
اين به خاطر كار و كردار پيشين شماست و [گر نه] خداوند هرگز در حق بندگان ستمگر نيست.
اين بخاطر دستاوردهايى است كه از پيش فرستادهايد و خدا هرگز بر بندگان خويش ستم روا نميدارد.
این به سبب گناهانی است که مرتکب شده اند و گرنه خدا نسبت به بندگانش [حتی به کمترین چیزی از ستم] ستمکار نیست.
و اين بسزاى آن گناهانى است كه از پيش فرستاده است دستهاى شما و آنكه خدا نيست ستم كننده به بندگان
اين [كيفر] دستاوردهاى پيشين شماست، و [گر نه] خدا بر بندگان [خود] ستمكار نيست.
اين نتيجه كردارى است كه پيش از اين فرستادهايد و خداوند هرگز به بندگانش ستم روا نمىدارد.»
اين بدان سبب است كه دستهاى شما از پيش فرستاد و بىگمان خدا بر بندگان، ستمكار نيست،
آن بسبب آن چيزيست كه پيش فرستاد دستهاى شما و بدرستيكه خدا نيست بيداد كننده مر بندگانرا
اين به [سزاى] كردار پيشين شماست و به آنكه خداوند بر بندگان ستمگر نيست
این، در مقابل کارهایی است که از پیش فرستادهاید؛ و خداوند نسبت به بندگانش، هرگز ستم روا نمیدارد!
اين به سزاى كارهايى است كه دستهاى شما پيش فرستاده- خودتان كردهايد- و هرگز خدا بر بندگان ستمگر نيست.
آن بسبب آن چيزيست كه پيش فرستاد دستهاى شما و بدرستى كه خدا نيست بيداد كننده مر بندگان را
اين بدان است كه پيش آورد دستهاى شما و آنكه نيست خدا ستم كننده بر بندگان
این عقوبت اعمال زشتی است که به دست خویش فرستادید و خدا به هیچ یک از بندگان هرگز کمترین ستم نخواهد کرد.
اين است نتيجه آنچه كه با دست هاي خويش از پيش فرستاده ايد. خدا هرگز نسبت به مخلوقاتش بي عدالتي نمي كند.
That (is) with what your hands advanced/undertook , and that God (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves.
«This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves.»
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.›
in return for what your own hands have wrought – for, never does God do the least wrong to His creatures!»
Dit zult gij ondergaan, om hetgeen uwe handen voor u hebben verricht, en omdat God niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren is.
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."
in compenso di quello che le vostre mani hanno commesso!». In verità Allah non è ingiusto con i Suoi schiavi,
"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."
Это – за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами».
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает [Своих] рабов .
This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants.›
«İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez.»
That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers. ‹
«It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants.»
«This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures.»
This, for what your hands have sent on before you:» – and God is not unjust to his servants.
This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants.
`This torment is because of that which your hands have sent on before and know that ALLAH is not at all unjust to HIS servants.›
Dies um dessentwillen, was eure Hände (euch) vorausgesandt haben; und (wisset) daß Allah niemals ungerecht ist gegen die Diener.»
И это – вам за то, что ваши руки предварили, – ■ Ведь никогда Аллах служителям Своим ■ Не нанесет обид несправедливых».
Ошбу ґәзаб үзегез кылган явыз эшләрегезнең җәзасыдыр. Аллаһу тәгалә гөнаһсыз бәндәләренә, әлбәттә, золым кылмый.
یہ ان (اعمال) کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے ہیں۔ اور یہ (جان رکھو) کہ خدا بندوں پر ظلم نہیں کرتا
یہ (عذاب) ان (اعمالِ بد) کے بدلہ میں ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور اللہ ہرگز بندوں پر ظلم فرمانے والا نہیں،
‹