‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 62
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 63
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 61
وَ إِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَ بِالْمُؤْمِنِينَ
و إن يريدوا أن يخدعوك فإنّ حسبك اللّه هو الّذي أيّدك بنصره و بالمؤمنين
Wa-in yureedoo an yakhdaAAooka fa-inna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmu/mineena
و اگر خواستند که تو را بفريبند ، خدا براي تو کافي است اوست که تورا، به ياري خويش و ياري مؤمنان تاييد کرده است
و اگر خواستند به تو نيرنگ بزنند، بدان كه خداوند تو را كافى است; او كسى است كه تو را به نصرت خويش و به مؤمنان يارى كرد.
و اگر بخواهند تو را فريب دهند، خدا براى تو كافى است. او خدايى است كه با يارى خود، تو را و مؤمنين را يارى نمود.
و اگر بخواهند [در زمینه صلح و آشتی] تو را بفریبند، یقیناً خدا تو را بس است؛ اوست کسی که تو را با یاری خود و به وسیله مؤمنان نیرومند ساخت.
و اگر بخواهند (با اظهار مصالحه) فريب دهند ترا بىترديد بس است ترا خدا او آن خدائى است كه نيرو داد ترا بيارى كردن خود و به مؤمنان
و اگر بخواهند تو را بفريبند، [يارى] خدا براى تو بس است. همو بود كه تو را با يارى خود و مؤمنان نيرومند گردانيد.
و اگر بخواهند فريبت بدهند خدا براى تو كافى است، اوست كه با نصرت خود و يارى مؤمنان تو را تأييد كرد
و اگر بخواهند كه تو را بفريبند، بىگمان خدا تو را كافى است، او كسى است كه تو را به نصرت خويش و به مؤمنان تأييد كرد،
و اگر بخواهند كه مگر كنند با تو پس بدرستيكه كافيست ترا خدا اوست كه تقويت كرد ترا بنصرتش و به گروندگان
و اگر بخواهند تو را فريب دهند، [بدان] كه خداوند تو را كافى است. هموست كه با يارى دادنش و با مؤمنان به تو توان داد.
و اگر بخواهند تو را فریب دهند، خدا برای تو کافی است؛ او همان کسی است که تو را، با یاری خود و مؤمنان، تقویت کرد…
و اگر بخواهند تو را بفريبند، خداوند تو را بسنده است، اوست كه تو را به يارى خود و به مؤمنان نيرومند كرد
و اگر بخواهند كه مكر كنند با تو پس بدرستى كه كافيست ترا خدا اوست كه تقويت كرد ترا بنصرتش و به گروندگان
و اگر خواهند با تو نيرنگ كنند همانا بس است تو را خدا او است آنكه كمك كرد تو را به يارى خويش و به مؤمنان
و اگر دشمنان به فکر فریب دادن تو باشند البته خدا تو را کفایت خواهد کرد، اوست که به نصرت خود و یاری مؤمنان تو را مؤیّد و منصور گردانید.
اگر بخواهند تو را فريب دهند، پس خدا براي تو كافي خواهد بود. او با حمايت خويش و با مؤمنان تو را ياري خواهد كرد.
And if they want that they deceive you, so that God (is) enough for you, He is who supported you with His victory/aid and with the believers.
And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.
And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,
And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] – behold, God is enough for thee!6′ He it is who has strengthened thee with His suc and, secondly, that the Muslims may resort to war only if and when the other party is openly hostile to them. AL-ANFAL SURAH cour, and by giving thee believing followers
Maar indien zij trachten u te verraden, dan zal God uw helper zijn. Hij is het, die u door zijne ondersteuning heeft geholpen en door die der geloovigen,
And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.
Se vogliono ingannarti, ti basti Allah. E› Lui che ti ha soccorso con il Suo aiuto [e l’appoggio de]i credenti,
And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.
Если же они захотят обмануть тебя, то тебе достаточно Аллаха. Он поддержал тебя Своей помощью и верующими.
Если же они возжелают обмануть тебя, то, воистину, довольно тебе Аллаха [в качестве покровителя]. Ведь это Он поддержал тебя и помощью и [доблестью] верующих,
And if they intend to deceive you– then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers
And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,
But if they wish to betray thee, then God is enough for thee! He it is who supports thee with His help and with the believers;
Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O’dur.
Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers,
And if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18:28), (48:29)).
If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.
But if they seek to betray thee, God will be all-sufficient for thee. He it is who hath strengthened thee with His help, and with the faithful,
But if they seek to deceive thee, verily God will be thy support. It is He who hath strengthened thee with his help, and with that of the faithful;
And if they seek to deceive thee, then surely ALLAH is sufficient for thee. HE it is Who has strengthened thee with HIS help and with the believers;
Wenn sie dich aber hintergehen wollen, so ist Allah fürwahr deine Genüge. Er hat dich gestärkt mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen.
Но если обмануть они задумают тебя, ■ Тебе довольно будет (помощи) Аллаха, – ■ Ведь это – Тот, Кто укрепил тебя ■ Своею помощью и помощью твоих единоверцев.
Әгәр кәферләр ялган солых белән алдарга теләсәләр сине, алай да курыкма! Сине сакларга, әлбәттә, Аллаһ үзе җитәдер, Ул – Аллаһ сине үзенең ярдәме вә мөэминнәр белән куәтләрдер.
اور اگر یہ چاہیں کہ تم کو فریب دیں تو خدا تمہیں کفایت کرے گا۔ وہی تو ہے جس نے تم کو اپنی مدد سے اور مسلمانوں (کی جمعیت) سے تقویت بخشی
اور اگر وہ چاہیں کہ آپ کو دھوکہ دیں تو بیشک آپ کے لئے اللہ کافی ہے، وہی ہے جس نے آپ کو اپنی مدد کے ذریعے اور اہلِ ایمان کے ذریعے طاقت بخشی،
‹