‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 68
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 69
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 67
لَوْ لا كِتابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيما أَخَذْتُمْ عَذابٌ عَظِيمٌ
لو لا كتاب من اللّه سبق لمسّكم فيما أخذتم عذاب عظيم
Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun
اگر پيش از اين از جانب خدا حکمي نشده بود ، به سبب آنچه گرفته بوديدعذابي بزرگ به شما مي رسيد
اگر حكم پيشين الهى نبود، به خاطر آنچه گرفته بوديد، عذابى سهمگين به شما مى رسيد.
و اگر حكم قبلى خدا نبود، هر آينه مجازات شديدى بخاطر آنچه از اسيران گرفتيد بر شما مىرسيد.
اگر فرمان و حکم لازمی که از سوی خدا گذشته است، نبود [که پیش از اتمام حجت کسی را عذاب نکند] مسلماً شما را به سبب اسیرانی که [بدون اجازه پیامبر و پیش از شروع جنگ] گرفتید، عذابی بزرگ می رسید.
اگر نبود فرمانى از ناحيه خدا كه پيشى گرفته (كه اهل بدر را عذاب نكند) البته مىرسيد به شما در باره اسيرانى كه گرفتيد عذابى بزرگ
اگر در آنچه گرفتهايد، از جانب خدا نوشتهاى نبود، قطعاً به شما عذابى بزرگ مىرسيد.
اگر حكم خدا پيش از اين نيامده بود در آنچه گرفتيد عذاب بزرگى به شما مىرسيد،
و اگر از خدا كتابى [حكمى] نبود كه در پيش برفت، البته بدانچه گرفتيد شما را عذابى بزرگ مىرسيد.
اگر نبود نوشته از خدا كه پيشى گرفته بود هر آينه مس كرده بود شما را در آنچه گرفتيد عذابى بزرگ
اگر حكم پيشين الهى نبود، قطعا در آنچه گرفتيد، عذابى بزرگ به شما مىرسيد
اگر فرمان سابق خدا نبود (که بدون ابلاغ، هیچ امّتی را کیفر ندهد)، بخاطر چیزی [= اسیرانی] که گرفتید، مجازات بزرگی به شما میرسید.
اگر نوشته و فرمانى از خدا پيشى نگرفته بود- كه مجاهدان را گرفتن غنيمت حلال و مباح خواهد شد-، در آنچه [از آن اسيران] ستانديد شما را عذابى بزرگ مىرسيد.
اگر نبود نوشته از خدا كه پيشى گرفته بود هر آينه مس كرده بود شما را در آنچه گرفتيد عذابى بزرگ
اگر نبود سرنوشتى كه از خدا پيشى گرفته است همان مى رسيد شما را در آنچه گرفتيد عذابى بزرگ
اگر نبود حکم سابق از خدا (که بر پیغمبر اسلام فدا و غنایم را روا دانست) همانا در آنچه (از آن اسیران) گرفتید به شما عذاب سخت رسیده بود.
اگر به خاطر حکم از پيش تعيين شده خدا نبود، شما براي آنچه برداشتيد، به عذابي هولناک دچار مي شديد.
Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received.
Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.
Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.
Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took.»
Indien u vooraf geene openbaring van God ware gegeven, zou u eene strenge straf zijn opgelegd voor het losgeld, dat gij van de gevangenen te Bedr hebt verkregen.
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
Se non fosse stato per una precedente rivelazione di Allah, vi sarebbe toccato un castigo immenso per quello che avete preso.
Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.
Если бы не было предварительного предписания от Аллаха, то вас постигли бы великие мучения за то, что вы взяли.
И если бы задолго [до вас] не было предписания Аллаха [о дозволенности вам добычи и пленных], то вас постигло бы великое наказание за то, что вы получили [выкуп за пленных].
Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.
Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.
Were it not for a book from God that had gone before, there would have touched you, for that which ye took, a mighty punishment.
Eğer Allah’tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.
Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment.
If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution.
If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.
Had there not been a previous ordinance from God, a severe chastisement had befallen you, for the ransom which ye took.
Unless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr.
Had there not been a decree from ALLAH which had gone before, great distress would have surely overtaken you in consequence of what you took.
Wäre nicht eine Verordnung von Allah schon da gewesen, so hätte euch gewiß eine schwere Drangsal betroffen um dessentwillen, was ihr genommen.
И если б предписание Аллаха ■ Пред этим не пришло к тебе, ■ Постигла бы вас тяжкая расплата ■ За то, что взяли (выкуп) вы.
Әгәр хаталык кылучылар гафу ителәләр дигән сүз Аллаһудан булмаса иде, әлбәттә, әсир өчен алган малыгыз өчен сезгә олугъ ґәзаб ирешкән булыр иде.
اگر خدا کا حکم پہلے نہ ہوچکا ہوتا تو جو (فدیہ) تم نے لیا ہے اس کے بدلے تم پر بڑا عذاب نازل ہوتا
اگر اللہ کی طرف سے پہلے ہی (معافی کا حکم) لکھا ہوا نہ ہوتا تو یقیناً تم کو اس (مال فدیہ کے بارے) میں جو تم نے (بدر کے قیدیوں سے) حاصل کیا تھا بڑا عذاب پہنچتا،
‹