‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 1
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 2
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 75
بَراءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
براءة من اللّه و رسوله إلى الّذين عاهدتم من المشركين
Baraatun mina Allahi warasoolihi ila allatheena AAahadtum mina almushrikeena
خدا و پيامبرش بيزارند از مشرکاني که با آنها پيمان بسته ايد
اين برائت خداوند و پيامبر اوست از مشركانى كه با آنان پيمان بسته ايد.
اخطاريست از طرف خدا و فرستاده او براى كسانى از مشركين كه با آنها پيمان و قرارداد بستهايد.
این [اعلامِ] بیزاری و لغو پیمان از سوی خدا و پیامبرش به کسانی از مشرکان است که با آنان پیمان بسته اید.
(اين آيهها كه ذكر خواهد شد) بيزارى است از خدا و رسول او به سوى آنانكه پيمان بستهايد با ايشان از مشركان
[اين آيات] اعلام بيزارى [و عدم تعهّد] است از طرف خدا و پيامبرش نسبت به آن مشركانى كه با ايشان پيمان بستهايد.
اين بيزارى خدا و پيامبرش از مشركانى است كه با آنان پيمان بستهايد.
[اين] بيزارى خدا و رسول اوست [كه] به سوى كسانى از مشركان [آمد] كه با آنها پيمان بستيد.
بيزارى است از خدا و رسولش بسوى آنان كه پيمان بستيد از مشركان
[اعلام] بيزارىاى از [سوى] خداوند و رسول او به كسانى از مشركان است كه [با آنان] پيمان بسته بوديد
(این، اعلام) بیزاری از سوی خدا و پیامبر او، به کسانی از مشرکان است که با آنها عهد بستهاید!
اين [اعلام] بيزارى- رفع امان- است از خداى و پيامبر او به سوى آن كسان از مشركان كه با آنان پيمان بستهايد [و آنان پيمان شكنى كردند].
بيزارى است از خدا و رسولش بسوى آنان كه پيمان بستيد از مشركان
بيزارى از خدا و پيمبرش بسوى آنان كه پيمان بستيد از مشركان
این اعلام بیزاری خدا و رسول اوست به مشرکانی که شما مسلمین با آنان عهد بستهاید (و آنان عهد شکستند).
در اين اتمام حجتي است از جانب خدا و رسولش به مشركاني كه با شما پيمان مي بندند.
Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God).
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty.
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [believers] have made a covenant.›
Eene verklaring van vrijstelling van God en zijn gezant, aan zoodanige afgodendienaars, met welke gij een verbond hebt aangegaan.
This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners.
Disapprovazione da parte di Allah e del Suo Messaggero, nei confronti di quei politeisti con i quali concludeste un patto.
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty.
Аллах и Его Посланник освобождены от договоров, которые вы заключили с многобожниками.
Аллахом и Его Посланником дозволено [вам, о верующие], отречься от договора, который вы заключили с многобожниками [и который они нарушили].
(This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement.
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league.
Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;
An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements;
(O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty.
An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.
An IMMUNITY from God and His Apostle to those with whom ye are in league, among the Polytheist Arabs! (those who join gods with God).
A declaration of immunity from God and his Apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league.
This is a declaration of complete vindication on the part of ALLAH and HIS Messenger to the idolaters to whom you had announce a commitment that Islam would triumph in Arabia.
Eine Lossprechung Allahs und Seines Gesandten (von jeglicher Verpflichtung) gegenüber den Götzendienern, denen ihr etwas versprochen habt.
(Уведомленье) от Аллаха и посланника Его ■ Об отречении от (обязательств) с теми из неверных, ■ С кем был у вас скреплен союзный договор.
Ий мөселманнар! Мөшрикләр белән булган ґәһдегез-со-лыхыгыз Аллаһ вә Аның расүле тарафыннан сындырыладыр.
(اے اہل اسلام اب) خدا اور اس کے رسول کی طرف سے مشرکوں سے جن سے تم نے عہد کر رکھا تھا بیزاری (اور جنگ کی تیاری) ہے
اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف سے بے زاری (و دست برداری) کا اعلان ہے ان مشرک لوگوں کی طرف جن سے تم نے (صلح و امن کا) معاہدہ کیا تھا (اور وہ اپنے عہد پر قائم نہ رہے تھے)،
‹