سوره التوبة (9) آیه 1

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 1

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 2
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 75

عربی

بَراءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

بدون حرکات عربی

براءة من اللّه و رسوله إلى الّذين عاهدتم من المشركين

خوانش

Baraatun mina Allahi warasoolihi ila allatheena AAahadtum mina almushrikeena

آیتی

خدا و پيامبرش بيزارند از مشرکاني که با آنها پيمان بسته ايد

خرمشاهی

اين برائت خداوند و پيامبر اوست از مشركانى كه با آنان پيمان بسته ايد.

کاویانپور

اخطاريست از طرف خدا و فرستاده او براى كسانى از مشركين كه با آنها پيمان و قرارداد بسته‏ايد.

انصاریان

این [اعلامِ] بیزاری و لغو پیمان از سوی خدا و پیامبرش به کسانی از مشرکان است که با آنان پیمان بسته اید.

سراج

(اين آيه‏ها كه ذكر خواهد شد) بيزارى است از خدا و رسول او به سوى آنانكه پيمان بسته‏ايد با ايشان از مشركان

فولادوند

[اين آيات‏] اعلام بيزارى [و عدم تعهّد] است از طرف خدا و پيامبرش نسبت به آن مشركانى كه با ايشان پيمان بسته‏ايد.

پورجوادی

اين بيزارى خدا و پيامبرش از مشركانى است كه با آنان پيمان بسته‏ايد.

حلبی

[اين‏] بيزارى خدا و رسول اوست [كه‏] به سوى كسانى از مشركان [آمد] كه با آنها پيمان بستيد.

اشرفی

بيزارى است از خدا و رسولش بسوى آنان كه پيمان بستيد از مشركان

خوشابر مسعود انصاري

[اعلام‏] بيزارى‏اى از [سوى‏] خداوند و رسول او به كسانى از مشركان است كه [با آنان‏] پيمان بسته بوديد

مکارم

(این، اعلام) بیزاری از سوی خدا و پیامبر او، به کسانی از مشرکان است که با آنها عهد بسته‌اید!

مجتبوی

اين [اعلام‏] بيزارى- رفع امان- است از خداى و پيامبر او به سوى آن كسان از مشركان كه با آنان پيمان بسته‏ايد [و آنان پيمان شكنى كردند].

مصباح زاده

بيزارى است از خدا و رسولش بسوى آنان كه پيمان بستيد از مشركان

معزی

بيزارى از خدا و پيمبرش بسوى آنان كه پيمان بستيد از مشركان

قمشه ای

این اعلام بیزاری خدا و رسول اوست به مشرکانی که شما مسلمین با آنان عهد بسته‌اید (و آنان عهد شکستند).

رشاد خليفه

در اين اتمام حجتي است از جانب خدا و رسولش به مشركاني كه با شما پيمان مي بندند.

Literal

Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God).

Al-Hilali Khan

Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty.

Arthur John Arberry

An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:

Asad

DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [believers] have made a covenant.›

Dr. Salomo Keyzer

Eene verklaring van vrijstelling van God en zijn gezant, aan zoodanige afgodendienaars, met welke gij een verbond hebt aangegaan.

Free Minds

This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners.

Hamza Roberto Piccardo

Disapprovazione da parte di Allah e del Suo Messaggero, nei confronti di quei politeisti con i quali concludeste un patto.

Hilali Khan

Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty.

Kuliev E.

Аллах и Его Посланник освобождены от договоров, которые вы заключили с многобожниками.

M.-N.O. Osmanov

Аллахом и Его Посланником дозволено [вам, о верующие], отречься от договора, который вы заключили с многобожниками [и который они нарушили].

Mohammad Habib Shakir

(This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.

Palmer

AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;

Qaribullah

An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements;

QXP

(O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty.

Reshad Khalifa

An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.

Rodwell

An IMMUNITY from God and His Apostle to those with whom ye are in league, among the Polytheist Arabs! (those who join gods with God).

Sale

A declaration of immunity from God and his Apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league.

Sher Ali

This is a declaration of complete vindication on the part of ALLAH and HIS Messenger to the idolaters to whom you had announce a commitment that Islam would triumph in Arabia.

Unknown German

Eine Lossprechung Allahs und Seines Gesandten (von jeglicher Verpflichtung) gegenüber den Götzendienern, denen ihr etwas versprochen habt.

V. Porokhova

(Уведомленье) от Аллаха и посланника Его ■ Об отречении от (обязательств) с теми из неверных, ■ С кем был у вас скреплен союзный договор.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөселманнар! Мөшрикләр белән булган ґәһдегез-со-лыхыгыз Аллаһ вә Аның расүле тарафыннан сындырыладыр.

جالندہری

(اے اہل اسلام اب) خدا اور اس کے رسول کی طرف سے مشرکوں سے جن سے تم نے عہد کر رکھا تھا بیزاری (اور جنگ کی تیاری) ہے

طاہرالقادری

اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف سے بے زاری (و دست برداری) کا اعلان ہے ان مشرک لوگوں کی طرف جن سے تم نے (صلح و امن کا) معاہدہ کیا تھا (اور وہ اپنے عہد پر قائم نہ رہے تھے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.