سوره التوبة (9) آیه 2

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 2

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 3
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 1

عربی

فَسِيحُوا فِي الأَْرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَ اعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَ أَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

فسيحوا في الأرض أربعة أشهر و اعلموا أنّكم غير معجزي اللّه و أنّ اللّه مخزي الكافرين

خوانش

Faseehoo fee al-ardi arbaAAata ashhurin waiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi waanna Allaha mukhzee alkafireena

آیتی

پس چهار، ماه به شما مهلت داده شد که در اين سرزمين سير کنيد ، و بدانيد که از خدا نتوانيد گريخت ، و اوست که کافران را رسوا مي سازد

خرمشاهی

پس [اى مشركان ت] چهار ماه [آزادانه] در اين سرزمين بگرديد و بدانيد كه از خداوند گزير و گريزى نداريد و خداوند رسواگر كافران است.

کاویانپور

(از تاريخ ابلاغ اين اخطار) مدت چهار ماه (فرصت داريد كه) در زمين (آزادانه) بگرديد و بدانيد كه شما قادر بجلوگيرى از عذاب خدا نيستيد و خدا خوار و ذليل كننده كافرانست.

انصاریان

بنابراین، چهار ماه حرام را [در کمال آزادی و امنیت] در زمین گردش کنید و بدانید که شما عاجز کننده خدا نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرت او بیرون روید] و خدا خوار کننده کافران است.

سراج

پس اى مشركان بگرديد در زمين چهار ماه (از روز عيد قربان تا دهم ربيع الاخر) و بدانيد آنكه نيستيد ناتوان كننده خدا و آنكه خدا رسوا كننده كافران است

فولادوند

پس [اى مشركان،] چهار ماه [ديگر با امنيّت كامل‏] در زمين بگرديد و بدانيد كه شما نمى‏توانيد خدا را به ستوه آوريد، و اين خداست كه رسواكننده كافران است.

پورجوادی

چهار ماه آزادانه در زمين بگرديد و بدانيد كه بر قدرت خدا چيره نخواهيد شد و او كافران را خوار مى‏كند.

حلبی

پس [اى كافران‏] چهار ماه در اين سرزمين سير كنيد و بدانيد كه شما عاجز كنندگان خدا نيستيد و [بدانيد] كه خدا خوار كننده كافران است.

اشرفی

پس سير كنيد در زمين چهار ماه و بدانيد كه شما غير عاجز كننده خدايند و بدرستيكه خدا رسوا كننده كافران است

خوشابر مسعود انصاري

پس [اى مشركان مهلت يافته‏ايد كه‏] چهار ماه در زمين بگرديد و [بدانيد] كه شما از خداوند گزير و گريزى نداريد و [بدانيد] كه خداوند رسوا كننده كافران است

مکارم

با این حال، چهار ماه (مهلت دارید که آزادانه) در زمین سیر کنید (و هر جا می‌خواهید بروید، و بیندیشید)! و بدانید شما نمی‌توانید خدا را ناتوان سازید، (و از قدرت او فرار کنید! و بدانید) خداوند خوارکننده کافران است!

مجتبوی

پس [اى مشركان‏] چهار ماه- از دهم ذو الحجه تا دهم ربيع الثانى سال نهم هجرت- در زمين [آزادانه و ايمن از تعرض‏] بگرديد و بدانيد كه شما ناتوان‏كننده خدا نيستيد- از عذاب خدا نتوانيد گريخت- و خدا خواركننده كافران است.

مصباح زاده

پس سير كنيد در زمين چهار ماه و بدانيد كه شما غير عاجز كننده خداييد و بدرستى كه خدا رسوا كننده كافران است

معزی

پس بگرديد در زمين چهار ماه و بدانيد كه نيستيد ناتوان كننده خدا و آنكه خدا است خواركننده كافران

قمشه ای

پس به شما مشرکان تا چهار ماه دیگر مهلت داده می‌شود که در زمین (مکه) گردش و آسایش کنید، و بدانید که شما بر قدرت خدا غالب نخواهید شد و همانا خدا کافران را خوار و ذلیل خواهد کرد.

رشاد خليفه

بنابراين، تا چهار ماه آزادانه در زمين بگرديد و بدانيد که نمي توانيد از خدا بگريزيد، و اينکه خدا کافران را خوار مي کند.

Literal

So walk/go/travel in the earth/Planet Earth, four months, and know that you are not disabling/frustrating God, and that God is shaming/scandalizing those who disbelieved.

Al-Hilali Khan

So travel freely (O Mushrikoon – see V.:) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers.

Arthur John Arberry

‹Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers.›

Asad

[Announce unto them:] «Go, then, [freely] about the earth for four months2-but know that you can never elude God, and that, verily, God shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Ga en reis gedurende vier maanden met zekerheid op aarde, en weet dat gij God niet zult verzwakken, en dat God de ongeloovigen zal schandvlekken.

Free Minds

Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Per quattro mesi potrete liberamente viaggiare sulla terra e sappiate che non potrete ridurre Allah all’impotenza. Allah svergogna i miscredenti.

Hilali Khan

So travel freely (O Mushrikoon – see V.2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers.

Kuliev E.

Посему странствуйте по земле в течение четырех месяцев и знайте, что вам (многобожникам) не сбежать от Аллаха и что Аллах опозорит неверующих.

M.-N.O. Osmanov

Так странствуйте же, [о неверующие,] по земле в течение четырех месяцев. И знайте, что вам не под силу ослабить [мощь] Аллаха и что Аллах ввергнет неверных в позор.

Mohammad Habib Shakir

So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).

Palmer

Roam ye at large in the land for four months, but know that ye cannot make God helpless, and that God disgraces the misbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz, Allah’ı âciz bırakamazsınız. Şu da bir gerçek ki, Allah inkârcı nankörleri rezil eder.

Qaribullah

‹For four months you shall journey freely in the land. But know that you shall not render Allah incapable, and that Allah will humiliate the unbelievers. ‹

QXP

(O Idolaters who have repeatedly violated the peace treaties), Travel freely in the land four months, and know that you cannot escape Allah, and that Allah will bring disgrace to the rejecters of the Truth. (If you persist in rebellion, you will be overpowered and the Central Authority will subdue you).

Reshad Khalifa

Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.

Rodwell

Go ye, therefore, at large in the land four months: but know that God ye shall not weaken; and that those who believe not, God will put to shame –

Sale

Go to and fro in the earth securely four months; and know that ye shall not weaken God, and that God will disgrace the unbelievers.

Sher Ali

So go about in the land for four months, and know that you cannot frustrate the plan of ALLAH and that ALLAH will humiliate the disbelievers.

Unknown German

So zieht denn vier Monate lang im Lande umher und wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen könnt und daß Allah die Ungläubigen demütigen wird.

V. Porokhova

Ходите же спокойно по земле четыре месяца ■ И знайте: не ослабить вам Аллаха, ■ Он же – позором и бесчестием покроет нечестивых.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөшрикләр, дүрт ай иркенләп йөрегез! Дүрт айдан соң мөселманнардан имин булмассыз. Мөшрикләр, белегез ки, сез Аллаһуны гаҗиз кыла алмассыз, янә белегез, әлбәттә, Аллаһ кәферләрне рисвай-хур кылачак.

جالندہری

تو (مشرکو تم) زمین میں چار مہینے چل پھر لو اور جان رکھو کہ تم خدا کو عاجز نہ کرسکو گے۔ اور یہ بھی کہ خدا کافروں کو رسوا کرنے والا ہے

طاہرالقادری

پس (اے مشرکو!) تم زمین میں چار ماہ (تک) گھوم پھر لو (اس مہلت کے اختتام پر تمہیں جنگ کا سامنا کرنا ہوگا) اور جان لو کہ تم اللہ کو ہرگز عاجز نہیں کر سکتے اور بیشک اللہ کافروں کو رسوا کرنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.