سوره التوبة (9) آیه 3

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 3

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 4
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 2

عربی

وَ أَذانٌ مِنَ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الأَْكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِي‏ءٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ وَ رَسُولُهُ فَإِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَ بَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذابٍ أَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

و أذان من اللّه و رسوله إلى النّاس يوم الحجّ الأكبر أنّ اللّه بري‏ء من المشركين و رسوله فإن تبتم فهو خير لكم و إن تولّيتم فاعلموا أنّكم غير معجزي اللّه و بشّر الّذين كفروا بعذاب أليم

خوانش

Waathanun mina Allahi warasoolihi ila alnnasi yawma alhajji al-akbari anna Allaha baree-on mina almushrikeena warasooluhu fa-in tubtum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytum faiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi wabashshiri allatheena kafaroo biAAathabin aleemin

آیتی

در روز حج بزرگ از جانب خدا و پيامبرش به مردم اعلام مي شود که خدا، وپيامبرش از مشرکان بيزارند پس اگر توبه کنيد برايتان بهتر است ، ولي اگر سرپيچي کنيد بدانيد که از خدا نتوانيد گريخت و کافران را به عذابي دردآور بشارت ده

خرمشاهی

و اين اعلامى از سوى خداوند و پيامبر اوست به مردم در روز حج اكبر كه [بدانند] خداوند و پيامبر او از مشركان برى و بيزارند، پس اگر [از كفر] توبه كنيد، برايتان بهتر است و اگر رويگردان شويد بدانيد كه از خداوند گزير و گريزى نداريد; و كافران را از عذابى دردناك خب

کاویانپور

و دستور آگهى است از جانب خدا و پيامبر او بر مردم در روز حج اكبر كه خدا و پيامبرش از مشركين بشدت بيزارند. با اينحال اگر توبه و برگشت كنيد، به نفع شماست و اگر سرپيچى و نافرمانى كنيد، بدانيد كه شما قادر بجلوگيرى از عذاب خدا نيستيد و كافران را بعذابى بس دردناك بشارت بده (از روى تحقير).

انصاریان

و این اعلامی است از سوی خدا و پیامبرش به همه مردم در روز حج اکبر که: یقیناً خدا و پیامبرش از مشرکان بیزارند [و هیچ تعهدی نسبت به آنان ندارند]؛ پس [ای مشرکان!] اگر [از پیمان شکنی و خیانت] توبه کنید [و مسلمان شوید] برای شما بهتر است و اگر روی [از وفای به پیمان و اسلام] بگردانید، بدانید که شما عاجز کننده خدا نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرت او بیرون روید]؛ و کسانی را که کفر ورزیدند، به عذابی دردناک مژده ده.

سراج

و (اين آيات) اعلامى است از جانب خدا و فرستاده او بسوى مردم در روز حج بزرگ (روز عيد قربان) آنكه خدا بيزار است از مشركان (و پيمانشان) و رسول او نيز (بيزار است) پس اگر (از كفر) باز گرديد پس آن (بازگشت) بهتر است براى شما و اگر روى بگردانيد پس بدانيد آنكه نيستيد ناتوان كننده خدا و بشارت ده آنان را كه كافر شدند بعذابى دردناك

فولادوند

و [اين آيات‏] اعلامى است از جانب خدا و پيامبرش به مردم در روز حجّ اكبر كه خدا و پيامبرش در برابر مشركان تعهّدى ندارند [با اين حال‏] اگر [از كفر] توبه كنيد آن براى شما بهتر است، و اگر روى بگردانيد پس بدانيد كه شما خدا را درمانده نخواهيد كرد؛ و كسانى را كه كفر ورزيدند از عذابى دردناك خبر ده.

پورجوادی

در روز حج اكبر خدا و رسولش به مردم اعلام مى‏كنند كه از مشركان بيزارند. اگر توبه كنيد به سود شماست و اگر سرباز زنيد بدانيد كه نمى‏توانيد بر قدرت خدا چيره شويد. و كافران را به عذابى دردناك بشارت ده،

حلبی

و [نيز] آگاهيى است از خدا و رسولش به سوى مردم در روز حجّ اكبر، كه خدا از مشركان بيزار است، و [نيز] رسولش. و اگر توبه كرديد، پس آن براى شما بهتر است، و اگر روى گردانديد بدانيد كه شما عاجز كنندگان خدا نيستيد و كسانى را كه كافر شدند به عذابى دردناك بشارت ده.

اشرفی

و اعلا نيست از خدا و رسولش بمردمان روز حج اكبر بدرستيكه خدا بيزار است از مشركان و رسولش پس اگر توبه كرديد پس آن بهتر است مر شما را و اگر اعراض كرديد پس بدانيد كه شما غير عاجز كننده خدائيد و بشارت ده آنان را كه كافر شدند بعذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

و اعلامى است از [سوى‏] خداوند و رسول او به مردمان در روز حجّ اكبر كه خداوند و رسول او از مشركان بيزارند پس اگر توبه كنيد آن براى شما بهتر است و اگر روى بگردانيد، بدانيد كه از خداوند گزير و گريزى نداريد. و كافران را به عذابى دردناك خبر ده

مکارم

و این، اعلامی است از ناحیه خدا و پیامبرش به (عموم) مردم در روز حج اکبر [= روز عید قربان‌] که: خداوند و پیامبرش از مشرکان بیزارند! با این حال، اگر توبه کنید، برای شما بهتر است! و اگر سرپیچی نمایید، بدانید شما نمی‌توانید خدا را ناتوان سازید (و از قلمرو قدرتش خارج شوید)! و کافران را به مجازات دردناک بشارت ده!

مجتبوی

و اين آگهى و هشدارى است از خداى و پيامبرش به مردم در روز حج اكبر- روز حج بزرگ يا روز بزرگ حج- كه خدا و پيامبر او از مشركان بيزارند. پس اگر [از شرك‏] توبه كنيد براى شما بهتر است و اگر روى بگردانيد پس بدانيد كه شما ناتوان‏كننده خدا نيستيد. و كسانى را كه كافر شدند به عذابى دردناك مژده ده

مصباح زاده

و اعلاميست از خدا و رسولش بمردمان روز حج اكبر بدرستى كه خدا بيزار است از مشركان و رسولش پس اگر توبه كرديد پس آن بهتر است مر شما را و اگر اعراض كرديد پس بدانيد كه شما غير عاجز كننده خدائيد و بشارت ده آنان را كه كافر شدند بعذابى دردناك

معزی

و اعلانى است از خدا و پيمبرش به مردم در روز حجّ اكبر كه خدا بيزار است از مشركان و پيمبرش پس اگر توبه كنيد بهتر است براى شما و اگر پشت كرديد بدانيد كه نيستيد عاجز كننده خدا و بشارت ده كافران را به عذابى دردناك

قمشه ای

و در بزرگترین روز حج (روز عرفه یا روز عید که همه در مکه جمعند یا در آن روز که مؤمنان و مشرکان همه به مکه حاضرند) خدا و رسولش به مردم اعلام می‌دارند که خدا و رسول از مشرکین بیزارند. پس اگر شما مشرکان توبه کردید برایتان بسی بهتر خواهد بود، و اگر رو بگردانید بدانید که شما بر قدرت خدا غالب نیایید، و مژده عذابی دردناک به آن کافران برسان.

رشاد خليفه

در روز بزرگ حج از جانب خدا و رسولش براي تمام مردم اعلاميه اي صادر شده است كه خدا و هم چنين رسول او مشركان را طرد كرده اند. بنابراين، اگر توبه كنيد، برايتان بهتر خواهد بود. اما اگر روي بگردانيد، پس بدانيد كه هرگز نمي توانيد از خدا بگريزيد. به كافران عذابي دردناك وعده بده.

Literal

And announcement/information from God and His messenger to the people, (on) day (of) the pilgrimage the greatest/biggest , that God (is) innocent/renouncing , from the sharers/takers of partners (with Him) , and His messenger, so if you repented, so it is best for you, and if you turned away, so know that you are not disabling/frustrating God, and announce good news (to) those who disbelieved with a painful torture.

Al-Hilali Khan

And a declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day (the th of Dhul-Hijjah – the th month of Islamic calendar) that Allah is free from (all) obligations to the Mushrikoon (see V.:) and so is His Messenger. So if you (Mushrikoon) repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah. And give tidings (O Muhammad SAW) of a painful torment to those who disbelieve.

Arthur John Arberry

A proclamation, from God and His Messenger, unto mankind on the day of the Greater Pilgrimage: ‹God is quit, and His Messenger, of the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs; know that you cannot frustrate the will of God. And give thou good tidings to the unbelievers of a painful chastisement;

Asad

And a proclamation from God and His Apostle [is herewith made] unto all mankind on this day of the Greatest Pilgrimage:› «God disavows all who ascribe divinity to aught beside Him, and [so does] His Apostle. Hence, if you repent, it shall be for your own good; and if you turn away, then know that you can never elude God!» And unto those who are bent on denying the truth give thou [O Prophet] the tiding of grievous chastisement.

Dr. Salomo Keyzer

En eene verklaring van God en zijn gezant voor het volk, op den dag van den grooteren pelgrimstocht, dat God vrij is, en ook zijn gezant, omtrent de afgodendienaars. Daarom zal het beter voor u zijn, indien gij berouw betoont; maar indien gij u afwendt, weet dan, dat gij God niet zult verzwakken. Kondig den ongeloovigen eene pijnlijke straf aan.

Free Minds

And a declaration from God and His messenger to the people, on this, the peak day of the Pilgrimage: "That God and His messenger are innocent from all those who set up partners." If you repent, then it is better for you, and if you turn away, then know that you will not escape God. And give news to those who have rejected of a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Ecco, da parte di Allah e del Suo Messaggero, un proclama alle genti nel giorno del Pellegrinaggio: «Allah e il Suo Messaggero disconoscono i politeisti. Se vi pentite, sarà meglio per voi; se invece volgerete le spalle, sappiate che non potrete ridurre Allah all’impotenza. Annuncia, a coloro che non credono, un doloroso castigo.

Hilali Khan

And a declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day (the 10th of Dhul-Hijjah – the 12th month of Islamic calendar) that Allah is free from (all) obligations to the Mushrikoon (see V.2:105) and so is His Messenger. So if you (Mushrikoon) repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah. And give tidings (O Muhammad SAW) of a painful torment to those who disbelieve.

Kuliev E.

В день великого паломничества Аллах и Его Посланник объявят людям о том, что Аллах и Его Посланник отрекаются от многобожников. Если вы раскаетесь, то тем лучше для вас. Если же вы отвернетесь, то знайте, что вам не сбежать от Аллаха. Обрадуй же вестью о мучительных страданиях неверующих.

M.-N.O. Osmanov

В день великого хаджа к людям [придет] весть от Аллаха и Его Посланника: «Аллах, а также Его Посланник отступаются от многобожников. Если вы раскаетесь, то тем лучше для вас. Если же вы отвратитесь [от Аллаха и Посланника], то знайте, что вам не ослабить [мощи] Аллаха. Возвести же [, Мухаммад,] о мучительном наказании неверным,

Mohammad Habib Shakir

And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His Messenger are free from liability to the idolaters; therefore if you repent, it will be better for you, and if you turn back, then know that you will not weaken Allah; and announce painful punishment to those who disbelieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve,

Palmer

A proclamation from God and His Apostle to the people on the day of the greater pilgrimage, that God is clear of the idolaters as is His Apostle! If then ye repent it is better for you; but if ye turn your backs, then know that ye cannot make God helpless. Give to those who misbelieve glad tidings of grievous woe!-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir de Allah ve resulünden insanlara Büyük Hac günü bir duyuru var: Allah da O’nun elçisi de müşriklerden kesinlikle uzaktır. O halde, tövbe ederseniz bu sizin için hayırlıdır. Yok eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, siz Allah’ı acze düşüremezsiniz. Küfre saplananlara acıklı bir azabı muştula!

Qaribullah

A proclamation from Allah and His Messenger, to the people on the day of the Grand Pilgrimage; ‹Allah rejects, and His Messenger (rejects) the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs, know that you cannot frustrate Allah. And give glad tidings to the unbelievers of a painful punishment,

QXP

And a proclamation from Allah and His Messenger is herewith made to all mankind on this day of the Greatest Pilgrimage (9th day of the 12th lunar month, Zil-Hajjah). Allah disowns the idolaters, and so does His Messenger. So, if you repent, it will be better for you. But if you turn away from repentance, then know that you cannot escape Allah. (O Messenger) Give tiding of an awful retribution to those who are bent upon denying the Truth.

Reshad Khalifa

A proclamation is herein issued from GOD and His messenger to all the people on the great day of pilgrimage, that GOD has disowned the idol worshipers, and so did His messenger. Thus, if you repent, it would be better for you. But if you turn away, then know that you can never escape from GOD. Promise those who disbelieve a painful retribution.

Rodwell

And a proclamation on the part of God and His Apostle to the people on the day of the greater pilgrimage, that God is free from any engagement with the votaries of other gods with God as is His Apostle! If, therefore, ye turn to God it will be better for you; but if ye turn back, then know that ye shall not weaken God: and to those who believe not, announce thou a grievous punishment.

Sale

And a declaration from God and his Apostle unto the people, on the day of the greater pilgrimage, that God is clear of the idolaters, and his Apostle also. Wherefore if ye repent, this will be better for you; but if ye turn back, know that ye shall not weaken God: And denounce unto those who believe not, a painful punishment.

Sher Ali

And this is a proclamation from ALLAH and HIS Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that ALLAH is clear of idolaters, and so is HIS Messenger. So if you repent, it will be better for you; but if you turn away, then know that you cannot frustrate the plan of ALLAH. And give tidings of a painful punishment to those who disbelieve,

Unknown German

Und eine Ankündigung von Allah und Seinem Gesandten an die Menschen am Tage der Großen Pilgerfahrt, daß Allah los und ledig ist der Götzendiener, und ebenso Sein Gesandter. Bereut ihr also, so wird das besser für euch sein; kehrt ihr euch jedoch ab, dann wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen könnt. Und verheiße schmerzliche Strafe denen, die ungläubig sind.

V. Porokhova

И возглашенье от Аллаха и посланника Его к народу ■ В великий день большого Хаджа ■ О том, что Он, а равно и Его посланник ■ Все обязательства перед неверными ■ За их несоблюденье договора расторгают. ■ Но если вы, (неверные!), раскаетесь, ■ Для вас так будет лучше. ■ А если все же отвратитесь, знайте: ■ (Суда) Аллаха вам не миновать! ■ И возвести благую Весть неверным: ■ Их ждут мучительные кары.

Yakub Ibn Nugman

Хаҗ-Әкбәр көнендә Аллаһудан вә Аның рәсүленнән кешеләргә белдерү: тәхкыйк Аллаһ вә Аның расүле мөшрикләрдән бизүчеләр. Аллаһуга карышып һаман кәфер булудан тәүбә итсәгез – үзегез өчен хәерле, әгәр тәүбәдән баш тартсагыз – бит Аллаһуны гаҗиз кыла алмассыз. Кәферләргә Аллаһуның каты ґәзабы булачагы белән сөенечле хәбәр бир!

جالندہری

اور حج اکبر کے دن خدا اور اس کے رسول کی طرف سے لوگوں کو آگاہ کیا جاتا ہے کہ خدا مشرکوں سے بیزار ہے اور اس کا رسول بھی (ان سے دستبردار ہے)۔ پس اگر تم توبہ کرلو تو تمھارے حق میں بہتر ہے۔ اور اگر نہ مانو (اور خدا سے مقابلہ کرو) تو جان رکھو کہ تم خدا کو ہرا نہیں سکو گے اور (اے پیغمبر) کافروں کو دکھ دینے والے عذاب کی خبر سنا دو

طاہرالقادری

(یہ آیات) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جانب سے تمام لوگوں کی طرف حجِ اکبر کے دن اعلانِ (عام) ہے کہ اللہ مشرکوں سے بے زار ہے اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی (ان سے بری الذمّہ ہے)، پس (اے مشرکو!) اگر تم توبہ کر لو تو وہ تمہارے حق میں بہتر ہے اور اگر تم نے روگردانی کی تو جان لو کہ تم ہرگز اللہ کو عاجز نہ کر سکو گے، اور (اے حبیب!) آپ کافروں کو دردناک عذاب کی خبر سنا دیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.