سوره التوبة (9) آیه 4

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 4

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 5
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 3

عربی

إِلاَّ الَّذِينَ عاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوكُمْ شَيْئاً وَ لَمْ يُظاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَداً فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلى مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

إلاّ الّذين عاهدتم من المشركين ثمّ لم ينقصوكم شيئا و لم يظاهروا عليكم أحدا فأتمّوا إليهم عهدهم إلى مدّتهم إنّ اللّه يحبّ المتّقين

خوانش

Illa allatheena AAahadtum mina almushrikeena thumma lam yanqusookum shay-an walam yuthahiroo AAalaykum ahadan faatimmoo ilayhim AAahdahum ila muddatihim inna Allaha yuhibbu almuttaqeena

آیتی

مگر آن گروه از مشرکان که با ايشان پيمان بسته ايد و در پيمان خود کاستي نياورده اند و با هيچ کس بر ضد شما همدست نشده اند با اينان به پيمان خويش تا پايان مدتش وفا کنيد ، زيرا خدا پرهيزگاران را دوست دارد

خرمشاهی

مگر آن مشركانى كه با آنان پيمان بسته ايد و با شما هيچگونه نابكارى نكرده اند و كسى را در برابر شما يارى نداده اند; پس پيمان ايشان را تا پايان مدتشان به سر بريد، كه خداوند پرهيزگاران را دوست دارد.

کاویانپور

غير از كسانى از مشركين كه با آنها پيمان و قرارداد بسته‏ايد و چيزى از مفاد آن را نقض نكرده‏اند و كسى را بر عليه شما (تحريك و) پشتيبانى ننموده‏اند. پيمان آنها را تا پايان مدتشان محترم بشماريد. مسلما خدا پرهيزكاران را بسيار دوست ميدارد.

انصاریان

مگر کسانی از مشرکان که با آنان پیمان بستید، سپس چیزی [از شرایط پیمان را] نسبت به شما نکاستند و احدی [از دشمنان را] بر ضد شما یاری نکردند، پس به پیمانشان تا پایان مدتشان وفادار باشید؛ زیرا خدا پرهیزکاران را دوست دارد.

سراج

(خدا و پيغمبر از مشركان بيزار است) مگر از آنانكه عهد كرديد با ايشان از مشركان پس نشكستند از (شرايط پيمان) شما چيزى را و پشتيبانى نكردند به زيان شما يكى (از دشمنانتان) را پس به پايان رسانيد بديشان پيمانشان را تا سر آمدشان (كه معاهده واقع شده) زيرا خدا دوست دارد پرهيزكاران را

فولادوند

مگر آن مشركانى كه با آنان پيمان بسته‏ايد، و چيزى از [تعهّدات خود نسبت به‏] شما فروگذار نكرده، و كسى را بر ضدّ شما پشتيبانى ننموده‏اند. پس پيمان اينان را تا [پايان‏] مدّتشان تمام كنيد، چرا كه خدا پرهيزگاران را دوست دارد.

پورجوادی

مگر مشركانى را كه با آنها پيمان بستيد و آنها از چيزى فروگذار نكردند و با هيچ كس در برابر شما همدست نشدند. پيمان خويش را با آنها به آخر برسانيد، زيرا خداوند پرهيزگاران را دوست دارد.

حلبی

مگر كسانى از مشركان كه [با آنها] پيمان بستيد، پس از آن چيزى [از عهد شما] نكاستند، و با كسى بر [ضد] شما يارى نكردند. پس پيمان آنها را تا [پايان‏] مدتشان با آنها بسر بريد. بى‏گمان خدا پرهيزگاران را دوست دارد.

اشرفی

مگر آنان كه پيمان بستيد از مشركان پس نقصان نرسانيدند شما را چيزى و نه هم پشت شدند بر شما احدى را پس تمام گردانيد با ايشان پيمانشان را تا مدتشان بدرستيكه خدا دوست دارد پرهيزگاران را

خوشابر مسعود انصاري

مگر كسانى از مشركان كه با آنان عهد بسته‏ايد، آن گاه [در حقّ‏] شما در هيچ [شرطى از پيمان خود] كاستى روا نداشتند و كسى را بر [ضدّ] شما يارى ندادند. پس پيمان آنان را تا مدت [پيمان‏] شان به تمام و كمال رسانيد. به راستى خداوند پرهيزگاران را دوست مى‏دارد

مکارم

مگر کسانی از مشرکان که با آنها عهد بستید، و چیزی از آن را در حقّ شما فروگذار نکردند، و احدی را بر ضدّ شما تقویت ننمودند؛ پیمان آنها را تا پایان مدّتشان محترم بشمرید؛ زیرا خداوند پرهیزگاران را دوست دارد!

مجتبوی

مگر آن كسان از مشركان كه با آنها پيمان بسته‏ايد، و شما را چيزى [از پيمان‏] نكاستند و با هيچ كس بر ضد شما همپشت نگشتند پس پيمان آنان را تا سر آمد مدتشان به پايان رسانيد، كه خدا پرهيزگاران را دوست دارد.

مصباح زاده

مگر آنان كه پيمان بستيد از مشركان پس نقصان نرسانيدند شما را چيزى و نه هم پشت شدند بر شما احدى را پس تمام گردانيد با ايشان پيمانشان را تا مدتشان بدرستى كه خدا دوست دارد پرهيزگاران را

معزی

مگر آنان را كه پيمان بستيد از مشركان پس نكاستند شما را چيزى و پشتيبانى نكردند بر شما كسى را پس به پايان رسانيد بديشان پيمانشان را تا سرآمدشان و خدا دوست دارد پرهيزكاران را

قمشه ای

مگر آن گروه از مشرکان که با آنها عهد بسته‌اید و هیچ عهد شما نشکستند و هیچ یک از دشمنان شما را یاری نکرده باشند، پس با آنها تا مدتی که مقرر داشته‌اید عهد نگاه دارید، که خدا متقیان را دوست می‌دارد.

رشاد خليفه

اگر مشركان با شما پيمان صلح امضاء كنند و آن را نقض نكنند و با ديگران عليه شما همدست نشوند، بايد به پيماني كه با آنها بسته ايد، وفادار بمانيد تا مدت آن سر رسد. خدا پرهيزكاران را دوست دارد.

Literal

Except those who you promised/made a contract (with) them, from the sharers/takers of partners (with God), then they did not reduce/decrease you (in) a thing, and they did not cooperate/support/help anyone on (against) you, so complete to them their promise/contract to their period/term , that God loves/likes the fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

Except those of the Mushrikoon with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfill their treaty to them to the end of their term. Surely Allah loves Al- Mattaqoon (the pious – see V.:).

Arthur John Arberry

excepting those of the idolaters with whom you made covenant, then they failed. you naught neither lent support to any man against you. With them fulfil your covenant till their term; surely God loves the godfearing.

Asad

But excepted shall be?-from among those who ascribe divinity to aught beside God – [people] with whom you [O believers] have made a covenant and who thereafter have in no wise failed to fulfil their obligations towards you, and neither have aided anyone against you: observe, then, your covenant with them until the end of the term agreed with them.› Verily, God loves those who are conscious of Him.

Dr. Salomo Keyzer

Uitgenomen zulke afgodendienaars waarmede gij een verbond hebt aangegaan, en die dit later op geenerlei wijze schenden, noch een ander tegen u bijstaan. Handhaaf dus het verbond dat gij met hen hebt aangegaan, tot hun tijd zal zijn verloopen; want God bemint hen die hem vreezen.

Free Minds

Except for those with whom you had a treaty from among those who have set up partners if they did not reduce anything from it nor did they plan to attack you; you shall continue the treaty with them until its expiry. God loves the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Fanno eccezione quei politeisti con i quali concludeste un patto, che non lo violarono in nulla e non aiutarono nessuno contro di voi: rispettate il patto fino alla sua scadenza. Allah ama coloro che [Lo] temono.

Hilali Khan

Except those of the Mushrikoon with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfill their treaty to them to the end of their term. Surely Allah loves Al- Mattaqoon (the pious – see V.2:2).

Kuliev E.

Это не относится к тем многобожникам, с которыми вы заключили договор и которые после этого ни в чем его не нарушили и никому не помогали против вас. Соблюдайте же договор с ними до истечения его срока. Воистину, Аллах любит богобоязненных.

M.-N.O. Osmanov

кроме тех многобожников, с которыми вы заключили договор и которые после этого ни в чем его не нарушили и никому не оказывали поддержки против вас. Соблюдайте же договор с ними до истечения обусловленного срока. Воистину, Аллах любит богобоязненных.

Mohammad Habib Shakir

Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you, so fulfill their agreement to the end of their term; surely Allah loves those who are careful (of their duty).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).

Palmer

Except to those of the idolaters with whom ye have made a league, and who then have not failed you at all, and have not backed up any one against you. Fulfill for them then your covenant until the time agreed upon with them; verily, God loves those who fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Antlaşma yapmış olduğunuz müşriklerden size karşı bir eksiklik sergilemeyen ve aleyhinizde başka birine yardım etmeyenler müstesnadır. Artık, onlara verdiğiniz sözü belirlenen süreye kadar tam bir şekilde koruyun. Şu bir gerçek ki Allah, sakınanları sever.

Qaribullah

except those idolaters who have fully honored their treaties with you and aided none against you. With these fulfill your covenant till their term. Surely, Allah loves the righteous.

QXP

Except those idolaters with whom you have a treaty and they have not subsequently failed you, nor have they helped others against you. You shall fulfill your treaty with them till their term. Verily, Allah loves those who are mindful of His Laws.

Reshad Khalifa

If the idol worshipers sign a peace treaty with you, and do not violate it, nor band together with others against you, you shall fulfill your treaty with them until the expiration date. GOD loves the righteous.

Rodwell

But this concerneth not those Polytheists with whom ye are in league, and who shall have afterwards in no way failed you, nor aided anyone against you. Observe, therefore, engagement with them through the whole time of their treaty: for God loveth those who fear Him.

Sale

Except such of the idolaters with whom ye shall have entered into a league, and who afterwards shall not fail you in any instance, nor assist any other against you. Wherefore perform the covenant which ye shall have made with them, until their time shall be elapsed; for God loveth those who fear him.

Sher Ali

Except those of the disbelievers with whom you have entered into a treaty and who have not subsequently failed you in anything nor aided anyone against you. So fulfill to these the treaty you have made with them till their term. Surely ALLAH loves those that are righteous.

Unknown German

Mit Ausnahme jener Götzendiener, mit denen ihr einen Vertrag eingegangen seid und die es euch nicht an etwas haben gebrechen lassen und nicht andere wider euch unterstützt haben. Diesen gegenüber haltet den Vertrag, bis zum Ablauf der Frist. Wahrlich, Allah liebt die Gerechten.

V. Porokhova

Помимо тех из многобожцев, ■ С которыми у вас есть договор. ■ Они его ни в чем не нарушали ■ И никому не помогали против вас. ■ Вы соблюдайте с ними обязательства свои ■ До истечения их срока, – ■ Аллах, поистине, благочестивых любит.

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр тыныч яшәргә мөшрикләр белән солых ясаган булсагыз, соңра аларда солыхны бозмаслар вә сезнең зарарыгызга һичкемгә ярдәм итмәсәләр, аларның солыхларын билгеләгән вакытына чаклы дәвам иттерегез! Аллаһ, әлбәттә, солыхны бозудан сакланучыларны сөя.

جالندہری

البتہ جن مشرکوں کے ساتھ تم نے عہد کیا ہو اور انہوں نے تمہارا کسی طرح کا قصور نہ کیا ہو اور نہ تمہارے مقابلے میں کسی کی مدد کی ہو تو جس مدت تک ان کے ساتھ عہد کیا ہو اسے پورا کرو۔ (کہ) خدا پرہیزگاروں کو دوست رکھتا ہے

طاہرالقادری

سوائے ان مشرکوں کے جن سے تم نے معاہدہ کیا تھا پھر انہوں نے تمہارے ساتھ (اپنے عہد کو پورا کرنے میں) کوئی کمی نہیں کی اور نہ تمہارے مقابلہ پر کسی کی مدد (یا پشت پناہی) کی سو تم ان کے عہد کو ان کی مقررہ مدت تک ان کے ساتھ پورا کرو، بیشک اللہ پرہیزگاروں کو پسند فرماتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.