سوره التوبة (9) آیه 6

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 6

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 7
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 5

عربی

وَ إِنْ أَحَدٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و إن أحد من المشركين استجارك فأجره حتّى يسمع كلام اللّه ثمّ أبلغه مأمنه ذلك بأنّهم قوم لا يعلمون

خوانش

Wa-in ahadun mina almushrikeena istajaraka faajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahi thumma ablighhu ma/manahu thalika bi-annahum qawmun la yaAAlamoona

آیتی

و هر گاه يکي از مشرکان به تو پناه آورد ، پناهش ده تا کلام خدا را بشنود ، سپس به مکاني امنش برسان ، زيرا اينان مردمي نادانند

خرمشاهی

و اگر كسى از مشركان از تو پناه خواست به او پناه بده، تا آنكه كلام الهى را بشنود، سپس او را به جاى امنش برسان; اين از آن است كه ايشان قومى ناآگاه اند.

کاویانپور

و اگر فردى از مشركين از تو پناه خواست به او پناه بده تا كلام خدا را بشنود. سپس او را بمحل امنش برسان. اين بخاطر آنست كه آنها جماعتى هستند كه نمى‏دانند.

انصاریان

و اگر یکی از مشرکان از تو پناه خواست، پس پناهش بده تا سخن خدا را بشنود، آن گاه او را به جایگاه امنش برسان؛ این به سبب آن است که آنان گروهی هستند که [حقایق را] نمی دانند [باشد که در پناه تو و شنیدن سخن حق مسلمان شوند.]

سراج

و اگر يكى از مشركان (كه سلب امنيت از او شده) پناه خواهد از تو (تا نزد تو آيد) تا بشنود كلام خدا را پس برسانش بمحل امن او (كه ديار اوست) اين (امان دادن) به واسطه آنست كه ايشان گروهى‏اند كه نمى‏دانند

فولادوند

و اگر يكى از مشركان از تو پناه خواست پناهش ده تا كلام خدا را بشنود؛ سپس او را به مكان امنش برسان، چرا كه آنان قومى نادانند.

پورجوادی

اگر مشركى از تو پناه خواست پناهش بده تا كلام خدا را بشنود و پس از آن او را به محل امنش برسان زيرا آنها مردمى نادانند.

حلبی

و اگر يكى از مشركان از تو پناه خواست پناهش ده تا اينكه سخن خدا را بشنود، سپس او را به جاى امن خود برسان، اين براى آن است كه آنان گروهى هستند كه نمى‏دانند.

اشرفی

و اگر يكى از مشركان پناه آورد بتو پس پناه ده او را تا بشنود كلام خدا را پس برسان او را به مأمنش اين بآنست كه ايشان گروهى‏اند كه نميدانند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر كسى از مشركان از تو امان خواست، به او امان ده تا كلام خداوند را بشنود آن گاه او را به ايمنگاهش برسان اين از آن است كه آنان گروهى ناآگاهند

مکارم

و اگر یکی از مشرکان از تو پناهندگی بخواهد، به او پناه ده تا سخن خدا را بشنود (و در آن بیندیشد)! سپس او را به محل امنش برسان، چرا که آنها گروهی ناآگاهند!

مجتبوی

و اگر يكى از مشركان از تو زنهار- امان- خواست او را زنهار ده تا سخن خداى را بشنود، سپس او را به جاى امنش برسان، اين [زنهاردادن‏] از آن روست كه آنان مردمى نادانند.

مصباح زاده

و اگر يكى از مشركان پناه آورد بتو پس پناه ده او را تا بشنود كلام خدا را پس برسان او را به مأمنش اين بآنست كه ايشان گروهى‏اند كه نمى‏دانند

معزی

و اگر يكى از مشركان به تو پناهنده شد پس پناهش ده تا بشنود گفتار خدا را سپس برسانش به مأمن خويش اين بدان است كه آنانند گروهى كه نمى دانند

قمشه ای

و اگر یکی از مشرکان به تو پناه آورد (که از دین آگاه شود) بدو پناه ده تا کلام خدا بشنود و پس از شنیدن سخن خدا او را به مأمن و منزلش برسان، زیرا که این مشرکان مردمی نادانند.

رشاد خليفه

اگر يکي از مشرکان از تو بخواهد که در امان باشد، بايد به او امان دهي تا بتواند کلام خدا را بشنود، سپس او را به مکان امن خود بفرست. اين به دليل آن است که آنها نمي دانند.

Literal

And if any (from) the sharers/takers of partners (with God) seeked your protection/defense so protect/defend him, until he hears God’s speech/conversation (words), then deliver him/make him reach his safety/security, that (is) because they are (E) a nation (that) do not know.

Al-Hilali Khan

And if anyone of the Mushrikoon (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) seeks your protection then grant him protection, so that he may hear the Word of Allah (the Quran), and then escort him to where he can be secure, that is because they are men who know not.

Arthur John Arberry

And if any of the idolaters seeks of thee protection, grant him protection till he hears the words of God; then do thou convey him to his place of security — that, because they are a people who do not know.

Asad

And if any of those who ascribe divinity to aught beside God seeks thy protection, grant him protection, so that he might [be able to] hear the word of God [from thee]; and thereupon convey him to a place where he can feel secure:» this, because they [may be] people who [sin only because they] do not know [the truth].

Dr. Salomo Keyzer

En indien een der afgodendienaars u ondersteuning vraagt, verleen hen die, opdat hij Gods woord hoore, en voer hem daarna naar eene veilige plaats. Dit zult gij doen; want zij kennen de uitnemendheid van uwen godsdienst nog niet.

Free Minds

And if any of those who have set up partners seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of God, then let him reach his sanctuary. This is because they are a people who do not know.

Hamza Roberto Piccardo

E se qualche associatore ti chiede asilo, concediglielo affinché possa ascoltare la Parola di Allah, e poi rimandalo in sicurezza. Ciò in quanto è gente che non conosce!

Hilali Khan

And if anyone of the Mushrikoon (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) seeks your protection then grant him protection, so that he may hear the Word of Allah (the Quran), and then escort him to where he can be secure, that is because they are men who know not.

Kuliev E.

Если же какой-либо многобожник попросит у тебя убежища, то предоставь ему убежище, чтобы он мог услышать Слово Аллаха. Затем доставь его в безопасное место, потому что они – невежественные люди.

M.-N.O. Osmanov

Если же какой-либо многобожник попросит у тебя[, Мухаммад,] убежища, то предоставь ему приют, чтобы он мог слышать слова Аллаха [от тебя]. Затем отведи в безопасное место, потому что ведь они (т. е. неверующие) – невежественные люди.

Mohammad Habib Shakir

And if one of the idolaters seek protection from you, grant him protection till he hears the word of Allah, then make him attain his place of safety; this is because they are a people who do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not.

Palmer

And if any one of the idolaters ask thee for aid, then aid him, in order that he may hear the word of God; then let him reach his place of safety,- that is, because they are a folk who do not know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer müşriklerden biri senden güvence dilerse/senin yakınına gelmek, sana komşu olmak isterse, ona güvence ver/ounu yakınlaşma isteğini kabul et ki, Allah’ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, güvenli gördüğü yere kadar götür. Böyle yapmanın gerekçesi şudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur.

Qaribullah

If an idolater seeks asylum with you, give him protection in order that he hears the Word of Allah, and then convey him to his place of safety, because they are a nation who do not know.

QXP

(O Messenger) If anyone of the idolaters seeks your protection or a safe passage, grant him protection from the State. Convey to him the Word of God, and then send him to a place where he feels safe and secure. This kindness on your part is mandatory because they are people who have not yet seen the beauty of the Divine System.

Reshad Khalifa

If one of the idol worshipers sought safe passage with you, you shall grant him safe passage, so that he can hear the word of GOD, then send him back to his place of security. That is because they are people who do not know.

Rodwell

If any one of those who join gods with God ask an asylum of thee, grant him an asylum, that he may hear the Word of God, and then let him reach his place of safety. This, for that they are people devoid of knowledge.

Sale

And if any of the idolaters shall demand protection of thee, grant him protection, that he may hear the word of God; and afterwards let him reach the place of his security. This shalt thou do, because they are people which know not the excellency of the religion thou preachest.

Sher Ali

And if anyone of the idolaters seeks protection of thee, grant him protection so that he may hear the Word of ALLAH; then convey him to his place of security. That is because they are a people who have no knowledge.

Unknown German

Und wenn einer der Götzendiener bei dir Schutz sucht, dann gewähre ihm Schutz, bis er Allahs Wort vernehmen kann; hierauf lasse ihn die Stätte seiner Sicherheit erreichen. Dies weil sie ein unwissendes Volk sind.

V. Porokhova

А если кто-нибудь из многобожцев убежища попросит у тебя, ■ То дай ему приют, ■ Чтоб он имел возможность (в нем) ■ Услышать Божье Слово. ■ Потом сопроводи его в то место, ■ Что будет безопасным для него. ■ Так должно быть, – они ведь те, ■ Кто никаких познаний не имеет.

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләрдән берәү килеп синнән имин булуын сораса, аңа иминлек бир Аллаһу тәгаләнең сүзләрен ишетсен өчен, әгәр Аллаһ сүзләреннән баш тартса килгән җиренә җибәр! Бу хөкем – алар Аллаһ хөкемнәрен белмәүләре сәбәпле синең хозурыңа килеп ишетсеннәр өчендер.

جالندہری

اور اگر کوئی مشرک تم سے پناہ کا خواستگار ہو تو اس کو پناہ دو یہاں تک کہ کلام خدا سننے لگے پھر اس کو امن کی جگہ واپس پہنچادو۔ اس لیے کہ یہ بےخبر لوگ ہیں

طاہرالقادری

اور اگر مشرکوں میں سے کوئی بھی آپ سے پناہ کا خواست گار ہو تو اسے پناہ دے دیں تاآنکہ وہ اللہ کا کلام سنے پھر آپ اسے اس کی جائے امن تک پہنچا دیں، یہ اس لئے کہ وہ لوگ (حق کا) علم نہیں رکھتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.