‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 15
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 16
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 14
وَ يُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلى مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
و يذهب غيظ قلوبهم و يتوب اللّه على من يشاء و اللّه عليم حكيم
Wayuthhib ghaytha quloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashao waAllahu AAaleemun hakeemun
و کينه از دلهايشان بزدايد و توبه هر که را که بخواهد مي پذيرد اوست دانا و حکيم
و خشم و خروش دلهايشان را بر طرف كند; و خداوند از هر كس كه بخواهد در مى گذرد، و خداوند داناى فرزانه است.
خشم و كينه دلهاى آنان را از ميان برميدارد و خدا توبه هر كس را بخواهد مىپذيرد و خدا داناى با حكمت است.
و خشم دل هایشان را از میان ببرد؛ و خدا توبه هر کس را بخواهد می پذیرد؛ و خدا دانا و حکیم است.
و تا ببرد خشم دلهاى ايشان را و باز گردد خدا بفضل خود بر هر كه خواهد و خدا دانا و درست كردار است
و خشمِ دلهايشان را بِبَرد، و خدا توبه هر كه را بخواهد مىپذيرد، و خدا داناى حكيم است.
و خشم دلهايشان را بزدايد و خداوند توبه هر كس را كه بخواهد مىپذيرد و او داناى فرزانه است.
و خشم دلهاى آنها را ببرد و خدا بر هر كه خواهد توبه دهد و خدا داناى حكيم است.
و ميبرد خشم دلهاشان را و توبه مىپذيرد خدا از آنكه ميخواهد و خدا داناى درستكردار است
و خشم دلهايشان را از ميان ببرد حال آنكه خداوند از هر كس كه بخواهد در مىگذرد. و خداوند داناى فرزانه است
و خشم دلهای آنان را از میان میبرد! و خدا توبه هر کس را بخواهد (و شایسته بداند)، میپذیرد؛ و خداوند دانا و حکیم است.
و خشم را از دلهاى ايشان ببرد. و خداى بر هر كه خواهد [به بخشايش خويش] باز مىگردد و توبه هر كه را خواهد مىپذيرد و خدا داناى درستكار است.
و ميبرد خشم دلهاشان را و توبه مىپذيرد خدا از آنكه ميخواهد و خدا داناى درستكردار است
و بردارد خشم را از دلهاى ايشان و توبه پذيرد خدا از هر كه خواهد و خدا است داناى حكيم
و تا خشم دلهای آنان فرونشاند، و خدا بر هر که میخواهد به لطف و رحمت باز میگردد و خداوند دانا و درستکار است.
او هم چنين خشم را از قلب مؤمنان بر مي دارد. خدا هر كس را بخواهد، مي آمرزد. خداست داناي مطلق، حكيم ترين.
And He takes away/eliminates their heart’s/mind’s anger/rage, and God forgives on whom He wills/wants, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
And remove the anger of their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wise
and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise.
En hij zal de verontwaardiging uit hunne harten wegnemen; want hij zal zich wenden tot hen, die hem behagen. God is alwetend en wijs.
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise.
ed espella la collera dai loro cuori. Allah accoglie il pentimento di chi Egli vuole. Allah è sapiente, saggio.
And remove the anger of their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
и удалит гнев из их сердец. Аллах прощает, кого пожелает, ибо Он – Знающий, Мудрый.
и усмиряет гнев в их сердцах. Аллах прощает того, кого пожелает, ибо Он – знающий, мудрый.
And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise.
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.
and will remove rage from their hearts; for God turns unto Him whomsoever He pleases, and God is knowing, wise!
Ve yüreklerinin öfkesini gidersin. Allah dilediğine tövbe nasip eder. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.
He will take away all anger from their hearts: Allah turns to whomsoever He will. Allah is Knowing, Wise.
He will remove the anger and frustration the believers have suffered at their hands. The invitation is still open to the opponents. Allah, according to His Law, turns to those who turn to Him. He is All Knowing, All Wise.
He will also remove the rage from the believers› hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise.
And will take away the wrath of their hearts. God will be turned unto whom He will: and God is Knowing, Wise.
and will take away the indignation of their hearts: For God will be turned unto whom He pleaseth; and God is knowing and wise.
And that HE may remove the anger of their hearts. And ALLAH turns with mercy to whomsoever HE pleases. And ALLAH is All-Knowing, Wise.
Und Er wird den Zorn aus ihren Herzen bannen. Denn Allah kehrt Sich gnädig dem zu, den Er will. Und Allah ist allwissend, allweise.
Изгонит гнев из их сердец, ■ (Вселив спокойствие и укрепив в них веру), – ■ Благопреклонен ведь Аллах к тому, ■ Кого сочтет Своим желаньем, – ■ Он знает (все) и мудрости (исполнен).
Вә ул мөэминнәрнең күңелләрендәге ачуларын җибәрер, Аллаһ үзе теләгән бәндәсен тәүбә иттертеп гөнаһларын гафу итәр, Аллаһ һәрнәрсәне белүче вә хикмәт белән эш кылучы.
اور ان کے دلوں سے غصہ دور کرے گا اور جس پر چاہے گا رحمت کرے گا۔ اور خدا سب کچھ جانتا (اور) حکمت والا ہے
اور ان کے دلوں کا غم و غصہ دور فرمائے گا اور جس کی چاہے گا توبہ قبول فرمائے گا، اور اللہ بڑے علم والا بڑی حکمت والا ہے،
‹