‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 39
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 40
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 38
إِلاَّ تَنْفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذاباً أَلِيماً وَ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ وَ لا تَضُرُّوهُ شَيْئاً وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
إلاّ تنفروا يعذّبكم عذابا أليما و يستبدل قوما غيركم و لا تضرّوه شيئا و اللّه على كلّ شيء قدير
Illa tanfiroo yuAAaththibkum AAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wala tadurroohu shay-an waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
اگر به جنگ بسيج نشويد خدا شما را به شکنجه اي دردناک عذاب مي کند وقوم ديگري را به جاي شما بر مي گزيند و به خدا نيز زياني نمي رسانيد که بر هر کاري تواناست
اگر رهسپار [جهاد] نشويد خداوند دچار عذابى دردناك مى گرداندتان و قومى غير از شما را جانشين [شم] مى سازد، و به او زيانى نمى رسانيد; و خداوند بر هر كارى تواناست.
اگر (براى جهاد) حركت نكنيد، خدا شما را بعذابى دردناك مجازات ميكند و جماعت ديگر را جايگزين شما ميسازد و شما هيچگونه ضرر و زيانى نمىتوانيد بخدا برسانيد او به همه چيز و بر همه كار تواناست.
اگر باشتاب بیرون نروید، خدا شما را به عذابی دردناک عذاب می کند و گروه دیگری را به جای شما می آورد؛ و شما [با نرفتن به میدان نبرد] هیچ زیانی به خدا نمی رسانید؛ و خدا بر هر کاری تواناست.
اگر نرويد (به جنگ تبوك) عذاب كند شما را خدا عذابى دردناك و عوض كند شما را بگروهى غير از شما (كه فرمان برند) و زيان نرسانيد بخدا هيچ چيزى و خدا بر همه چيز توانا است
اگر بسيج نشويد، [خدا] شما را به عذابى دردناك عذاب مىكند، و گروهى ديگر به جاى شما مىآورد، و به او زيانى نخواهيد رسانيد، و خدا بر هر چيزى تواناست.
اگر كوچ نكنيد شما را به عذاب دردناكى مجازات مىكند و قوم ديگرى را به جاى شما قرار مىدهد و هيچ زيانى به او نمىرسانيد. خداوند بر هر كارى تواناست.
اگر بيرون نياييد [خدا] به عذاب دردناكى عذابتان مىكند و شما را با قوم ديگر بدل مىكند و شما چيزى به او زيان نمىرسانيد و خدا بر همه چيز تواناست.
اگر بيرون نميرويد عذاب ميكند شما را عذابى دردناك و بدل (شما) ميگيرد گروهى غير شما را و ضرر نميرسانيد او را چيزى و خدا بر هر چيزى توانا است
اگر رهسپار نشويد [خداوند] شما را به عذابى دردناك عذاب كند [و] گروهى جز شما را جايگزين سازد و هيچ زيانى به او نرسانيد. و خداوند بر هر كارى تواناست
اگر (به سوی میدان جهاد) حرکت نکنید، شما را مجازات دردناکی میکند، و گروه دیگری غیر از شما را به جای شما قرارمیدهد؛ و هیچ زیانی به او نمیرسانید؛ و خداوند بر هر چیزی تواناست!
اگر [براى جهاد] بيرون نرويد، شما را عذاب كند عذابى دردناك و گروهى ديگر به جاى شما آورد و او را هيچ زيانى نمىرسانيد، و خداى بر هر چيزى تواناست.
اگر بيرون نميرويد عذاب ميكند شما را عذابى دردناك و بدل (شما) ميگيرد گروهى غير شما را و ضرر نمىرسانيد او را چيزى و خدا بر هر چيزى توانا است
اگر نكوچيد عذاب كند شما را عذابى دردناك و برگيرد به جاى شما گروهى را جز شما و هرگز زيانش نرسانيد به چيزى و خدا است بر هر چيز توانا
اگر بیرون نشوید خدا شما را به عذابی دردناک معذب خواهد کرد و قومی دیگر به جای شما برمیگمارد و شما به خدا زیانی نمیرسانید، و خدا بر هر چیز تواناست.
تا زماني که بسيج نشويد، او شما را به عذابي دردناک گرفتار مي کند و مردمي ديگر را به جاي شما قرار مي دهد؛ شما هرگز نمي توانيد كم ترين زياني به او برسانيد. خداست قادر مطلق.
Unless you rush/hasten , He tortures you a painful torture and He exchanges/substitutes a nation other than you, and you do not harm him (in) a thing, and God (is) on every thing capable/powerful .
If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things.
If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything.
If you do not go forth to war [in God’s cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead – whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything.
Indien gij niet vertrekt als gij ten oorlog wordt opgeroepen, zal God u met eene gestrenge straf tuchtigen, en hij zal een ander volk op uwe plaats stellen, hetgeen hem volstrekt niet zal deren; want God is almachtig.
If you do not march forth, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things.
Se non vi lancerete nella lotta, vi castigherà con doloroso castigo e vi sostituirà con un altro popolo, mentre voi non potrete nuocerGli in nessun modo. Allah è onnipotente.
If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things.
Если вы не выступите в поход, то Он подвергнет вас мучительным страданиям и заменит вас другим народом. Вы ничем не навредите Ему, ибо Аллах способен на всякую вещь.
Если вы не выступите [в поход на Табук, то Аллах] подвергнет вас мучительному наказанию и заменит вас другими людьми. Вы нисколько не причините Ему вреда, ибо Аллах властен над всем сущим.
If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things.
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.
Unless ye march forth He will punish you with grievous woe, and will put in your stead a people other than you! ye cannot hurt Him at all, for God is mighty over all!
Eğer seferber olmazsanız Allah size korkunç bir azapla azap eder ve yerinize sizden başka bir topluluk getirir. Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Allah her şeye Kadîr’dir.
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and replace you by another nation. You will in no way harm Him; for Allah has power over all things.
If you did not go forth in Allah’s Cause, His Law will afflict you with a painful doom. He will replace you with another nation. You cannot harm Him in the least. All things transpire according to the Laws appointed by Allah. (Only the competent nations live honorably in the earth (21:105), (24:55)).
Unless you mobilize, He will commit you to painful retribution and substitute other people in your place; you can never hurt Him in the least. GOD is Omnipotent.
Unless ye march forth, with a grievous chastisement will He chastise you; and He will place another people in your stead, and ye shall in no way harm Him: for over everything is God potent.
Unless ye go forth when ye are summoned to war, God will punish you with a grievous punishment; and He will place another people in your stead, and ye shall not hurt him at all; for God is almighty.
If you will not go forth to fight in the cause of ALLAH, HE will punish you with a painful punishment, and will chose in your stead a people other than you, and you shall do HIM no harm at all. And ALLAH has full power over all things.
Wenn ihr nicht auszieht, wird Er euch strafen mit schmerzlicher Strafe und wird an eurer Stelle ein anderes Volk erwählen, und ihr werdet Ihm gewiß keinen Schaden tun. Und Allah hat Macht über alle Dinge.
И коль в поход вы не пойдете, ■ Накажет вас Господь мучительною карой, ■ Заменит вас другим народом – ■ Вы же вреда Ему ни в чем не причините, – ■ Ведь мощен Он над всем и вся!
Әгәр Аллаһ кушкан сугышка чыкмасагыз, Аллаһ сезне рәнҗеткүче ґәзаб белән ґәзаб кылыр вә сезне үзенә итагатьле кавемгә алыштырыр. Аллаһуга һичнәрсә дә зарар итү алмассыз, Аллаһуның һәр нәрсәгә көче җитә.
اور اگر تم نہ نکلو گے تو خدا تم کو بڑی تکلیف کا عذاب دے گا۔ اور تمہاری جگہ اور لوگ پیدا کر دے گا (جو خدا کے پورے فرمانبردار ہوں گے) اور تم اس کو کچھ نقصان نہ پہنچا سکو گے اور خدا ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
اگر تم (جہاد کے لئے) نہ نکلو گے تو وہ تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا فرمائے گا اور تمہاری جگہ (کسی) اور قوم کو لے آئے گا اور تم اسے کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکو گے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے،
‹